|
|
|
|

Index

Proverbs : voangory

Proverb 1Androngo nahazo voangory: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mamolapolaka ny elany no tsy tanty. [2.415 #702, 2.653 #225, 2.558]
French translationLézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [2.415 #702]
French interpretationS'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [2.415 #702]

Proverb 2Aza mitangorona ohatra ny voangory ho ritra. [2.558 #793]
Aza mitangorona, toy ny voangory ho ritra. [2.165 #272, 2.415 #4669, 2.653 #655]
French translationNe vous groupez pas à la façon des hannetons, lorsque l' eau qui les a fait cuire va s' évaporer. [2.415 #4669]
Ne vous réunissez pas en masse comme les hannetons qui vont périr. [2.165]
French interpretationSe disait surtout aux enfants groupés en attendant avidement le repas qu'on prépare. [2.415 #4669]

Proverb 3Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.415 #2078, 2.653 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.558 #1236]
French translationC'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078]
French interpretationIfiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078]

Proverb 4Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360]
Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165]
Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165]
French translationCesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165]
French interpretationSe disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360]

Proverb 5Mitsaha-misamonina tahaka ny voangory voapaika. [2.558 #2491]
Voangory voapaika, ka mitsaha-misamonina. [2.558 #4990]

Proverb 6Voangory voafatotr' ankizy : manidina ihany fa eny ho eny. [2.415 #1545, 2.558 #4989, 2.653]
French translationHannetons attachés par les enfants : ils volent mais ils ne vont pas loin. [2.415 #1545]
French interpretationCette expression se disait d'un semblant de liberté. [2.415]

Index