Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : main-dambana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Main-dambana. [2.415 #429] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les vétérans de l' armée sont comme du maïs dont la cosse est vieille et desséchée. [2.415 #429] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tous les gens habitués à une chose, et sans crainte. [2.415 #429] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311] Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
French translation | Louche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311] Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tahaka ny katsaka: izay iainana misy Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy Tahaky ny katsaka : izay iainana misy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||