Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hanin-kahavoky | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kahavoky, fa Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hoy ny reni-akoho raha mahita akotry: "Antsoy rainareo, rankizy, fa tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | La poule dit, en trouvant un grain de riz: "Appelez votre père, mes enfants, ceci n' est pas vraiment quelque chose qui le rassasiera, mais c' est une parole de respect" . [2.165 #1783] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Vahiny | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||