Index

Proverbs : saro-po

Proverb Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan--dray ny zaza. [Houlder 1895 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [Cousins 1871 #707, Veyrières 1913]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan--dray ny zaza. [Cousins 1871 #707, Veyrières 1913]
Saro-po manana anaka, ka tsy hanan--dray ny ankizy. [Rajemisa 1985 #72, Veyrières 1913 #2558, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [Rajemisa 1985 #72]
French translation Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [Houlder 1895]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [Veyrières 1913 #1362]
Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [Veyrières 1913 #2558]
French interpretation Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [Veyrières 1913 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [Veyrières 1913 #2558]
Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [Houlder 1895]

Proverb Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambony fe. [Rinara 1974 #778, Cousins 1871 #639]
Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambonin' ny fe. [Houlder 1895 #1094]
Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [Rinara 1974 #2067]
Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [Rajemisa 1985]
Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [Veyrières 1913]
Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [Veyrières 1913]
Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [Cousins 1871 #1837]
Misolo voina ny akalana ve no miteti-kena ambony felatanana? [Rinara 1974]
Saro-po amin' akalana, ka miteti-kena ambony felantanana. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [Rajemisa 1985]
French translation Épargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [Veyrières 1913 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [Veyrières 1913 #3856]

Proverb Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [Rinara 1974]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [Houlder 1895 #404, Veyrières 1913 #2133, Cousins 1871 #2065]
French translation Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [Veyrières 1913 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais caractères. [Veyrières 1913 #2133]

Proverb Nahoana no saro-po manan' anaka : sao tsy manandray ny ankizy ? [Rinara 1974]

Proverb Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [Rinara 1974 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [Veyrières 1913 #669, Cousins 1871 #2388]
French translation Les faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [Veyrières 1913 #669]

Proverb Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [Rinara 1974 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [Cousins 1871 #2868]

Proverb Saro-po amin’ akalana, ka miteti-koditra amin-tanana (" a: nnsolo voina ny akalana : mitetika ambony fela-tanana). [Cousins 1871 #2869]

Proverb Saro-po manan-tokana, ka tsy manan-droa hamolahana. [Houlder 1895 #1800, Cousins 1871 #2870]
Saro-po manan-tokana, ka tsy misy hamolahana. [Rinara 1974 #3847]
French translation Un homme violent qui n'a qu' une femme, et il n' en a pas deux qu' il pourrait mater plus aisément. [Houlder 1895]
French interpretation En les rendant jalouses l' une de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb Saro-po nanan-tsingany : nanao ahoana kokoa raha nanan-droa ? [Rinara 1974 #3848]

Proverb Saro-po tsy amin-karena : mainka izany raha nanana kokoa ! [Rinara 1974 #3849]

Index