Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahatàna | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
French translation | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
French translation | La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ny zaza fito tsy Ny zaza fito tsy Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #3776] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [2.165]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Raha soasoa no Raha soasoa no Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ranomaso tsy mahatana aina. [2.653 #2758, 2.974 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [2.558 #3708] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les larmes ne retiennent pas la vie. [2.974 #164, 2.165]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahatana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
French translation | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
French translation | La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ny zaza fito tsy Ny zaza fito tsy Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #3776] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [2.165]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Raha soasoa no Raha soasoa no Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ranomaso tsy mahatana aina. [2.653 #2758, 2.974 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [2.558 #3708] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les larmes ne retiennent pas la vie. [2.974 #164, 2.165]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||