Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hajaina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mandady hajaina. [2.165 #799, 2.558 #653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous aplatissez pas quand on vous honore. [2.165 #799] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Ny famaky no tsy Ny famaky no tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839] Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165] Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja. [2.165 #187] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? Pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? Pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny ondry va no kely sa izaho no tsy ampy hohajaina? [2.558 #3201, 2.653 #2383] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tsy izay hajaina no andriana, ary tsy izay manaja no mpanompo. [2.558 #4500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||