Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : efitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo maty Aleo maty | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [1.1]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra. [2.165]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary an-efitra. [2.653] Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry an-efitra. [2.165 #915, 2.653 #1456] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Na | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Patsa no ananana ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Responsabilité des paroles. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||