Proverbs : andosirana | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1048 | Aza manao hoe : raha olona handosirako , fa raha sary, hohatoniko . [Rinara 1974 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako , kanefa raha sary hohatoniko " . [Houlder 1895] Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako , fa raha sary hatoniko. [Rinara 1974 #4590] Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako , fa raha sary hatoniko". [Veyrières 1913 #1734, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [Veyrières 1913 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est manquer de courage. [Houlder 1895]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [Veyrières 1913 #1734] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2267 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pourriez-vous donc percer le ciel ? il n' y a pas moyen d' échapper ni d' apaiser le coeur. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de condoléances ; le sens est qu'il ne faut pas s'abandonner à la douleur. [Veyrières 1913 #4129] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2600 | Itony mpamosavy , tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana . [Rinara 1974 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana , ary tsy maniry tandroka mba hiviliana . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3165 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trop mangé de sang, et fuir jusqu' à la terre rouge. [Houlder 1895]
Repu de sang il fuit jusqu' à la terre rouge. [Veyrières 1913 #6230] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l'expérience. [Veyrières 1913 #6230] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5957 | Rafotsibe leom- -boanjo : ny sain' ondry avy no andosirany . [Houlder 1895]
Rafotsibe leom- -boanjo : ny tain’ ondry avy no andosirana . [Veyrières 1913 #1896, Cousins 1871 #2605] Rafotsibe leom- -boanjo : ny tain' ondry aza andosirana . [Rinara 1974 #3502] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [Houlder 1895]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [Veyrières 1913 #1896] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [Veyrières 1913 #1896] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5958 | Rafotsibe Rafotsibe | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [Veyrières 1913 #1897] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [Veyrières 1913 #1897] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7642 | Tsy mety raha Tsy mety raha | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |