|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.6 |
At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. |
Tamin' izany andro izany Rezina, mpanjakan' i Syria, dia nahalasa an' i Elota ho isan' ny fanjakan' i Syria ka nandroaka ny Jiosy hiala tao; ary ny Syriana nankany Elota ka monina ao mandraka androany. |
Tamin' izany fotoana izany ihany koa no nahazoan-dRasina indray an' i Elata ho ambany fahefan' ny Siriana, ka noroahiny hiala tao Elata ny Jody, fa ny Siriana no nankao Elata dia monina ao mandrak' androany. |
En ce temps-là, le roi d' Edom recouvra Elat pour Edom; il expulsa les Judéens d' Elat, les Edomites y entrèrent et ils y sont restés jusqu'à ce jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.26 |
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. |
Dia hoy Eliakima, zanak' i Hilkia, sy Sebna ary Joa tamin-dRabsake: Masìna ianao, teny Syriana no ataovy aminay mpanomponao, fa fantatray ihany izany; fa aza manao teny Jiosy ho ren' ny olona eny ambonin' ny mànda. |
Dia hoy Eliasima zanak' i Helkiasa sy Sobna ary Joahe amin' ny komandy mpandroso divay: Aoka ho teny arameana no hiresahanao amin' ny mpanomponao, fa hainay izany, fa aza fiteny jodaika no iresahanao aminay, ka azon' ny sofin' ny vahoaka izay eo ambony manda. |
Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : "Je t' en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l' entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur le rempart." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.28 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin' ny feo mahery tamin' ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: |
Tamin' izay dia nandroso ny mpandroso divay ambony indrindra, ka niantso tamin' ny feo avo tamin' ny fiteny jodaìka dia nanao izao teny izao hoe: Henoinareo ny tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria! |
Alors le grand échanson se tint debout, il cria d' une voix forte, en langue judéenne, et prononça ces mots : "Ecoutez la parole du grand roi, le roi d' Assyrie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.25 |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. |
Ary tamin' ny volana fahafito, dia avy Isimaela, zanak' i Netania, zanak' i Elisama, isan' ny fianakavian' ny mpanjaka, mbamin' ny olona folo lahy koa ka namely an' i Gedalia, dia nahafaty azy sy ny Jiosy ary ny Kaldeana izay tao aminy tany Mizpa. |
Kanjo nony tamin' ny volana fahafito, tonga Nataniasa zanak' i Elisama, isam-pianakavian' ny mpanjaka, nomban' olona folo lahy, ka namono nahafaty an' i Godoliasa mbamin' ireo Jody sy Kaldeana teo aminy tany Masfà. |
Mais, au septième mois, Yishmaèl fils de Netanya fils d' Elishama, qui était de race royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.18 |
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
Dia niantso tamin' ny feo mahery izy ka nanao teny Jiosy teo anatrehan' ny mponina tany Jerosalema izay teny ambonin' ny manda hampitahorany sy hampangorohoroany azy mba hahafahany ny tanàna. |
Tamim-peo avo sy amin' ny fiteny Jody, no niantsoantsoan' ireo mpanompony tamin' ny vahoaka tao Jerosalema izay teny ambony manda, mba hampitahotra sy hampivadi-po an' ireo, hahazoany ny tanàna. |
Ils s' adressaient en criant, en judéen, au peuple de Jérusalem qui se trouvait sur les murs, pour l' effrayer et le bouleverser et par suite capturer la ville; |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.4 |
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
Ary ny tompon-tany nanao izay hampiraviravy tanana ny Jiosy sy nandevilevy azy mba tsy hanao ny trano |
Tamin' izay, ny tompon-tany dia nanao izay hampiraviravy tànana ny vahoakan' i Jodà, nampatahotahotra azy amin' ny asany. |
Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu' ils ne bâtissent plus; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.12 |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa ny Jiosy, izay niakatra avy tany aminao hankatý aminay, dia efa tonga any Jerosalema ka manamboatra ilay tanàna fikomiana sady ratsy, dia mahavita ny mandany izy izao ary manamboatra ny fanorenany koa. |
Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa ny Jody avy any aminao, nankaty aminay, dia tonga taty Jerosalema, ka nanamboatra ilay tanàna fikomiana sady ratsy ka efa manao ny mandany sy manamboatra ny fototra izy izao. |
le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.23 |
Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. |
Ary rehefa voavaky teo anatrehan-dRehoma mpanolo-tsaina sy Simsay mpanoratra mbamin' ny namany ny taratasin' i Artaksersesy mpanjaka, dia niakatra faingana ho any Jerosalema ho any amin' ny Jiosy izy ka nampitsahatra azy an-keriny. |
Vantany vao voavaky teo anatrehan-dRehoma, Samsaì mpanoratra, ary ireo namany, ny kopian' ny taratasin' i Artakserksesa mpanjaka, dia nankany amin' ny Jody tany Jerosalema faingana izy, ka nasainy natsahatra an-keriny sy an-ditra ny asa. |
Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la force des armes, arrêtèrent leurs travaux. |
Ezr / Esd 5.1 |
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. |
Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. |
Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d' Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d' Israël qui était sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.5 |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. |
Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. |
Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. |
Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs on ne les força pas à s' arrêter en attendant qu' un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.7 |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
Aza misakana ny fanaovana io tranon' Andriamanitra io; aoka ny mpanapaka ny Jiosy sy ny loholon' ny Jiosy hanao io tranon' Andriamanitra io eo amin' ilay efa niorenany ihany. |
ka avelao hotohizana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra; aoka ny governoran' ny Jody sy ny loholon' ny Jody hanorina izany tranon' Andriamanitra izany indray amin' izay fitoerany teo. |
laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement. |
Ezr / Esd 6.8 |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king' s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
Ary izaho manao didy ny amin' ny hataonareo amin' ny loholon' ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon' Andriamanitra izany: aoka ny haren' ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana marina izay lany ho an' ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy. |
Ary izao no didy omeko anareo ny amin' izay tokony hataonareo amin' ireo loholon' ny Jody, hanorenana indray io tranon' Andriamanitra io: ny haren' ny mpanjaka, ny hetra aloan' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana izay lany marina amin' ireo olona ireo, mba tsy hiatoato izy. |
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c' est sur les fonds royaux c' est-à-dire sur l' impôt de Transeuphratène que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.14 |
And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. |
Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée le prophète et de Zacharie, fils d' Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu d' Israël et à l' ordre de Cyrus et de Darius. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 1.2 |
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
dia tonga Hanany, anankiray amin' ny rahalahiko, mbamin' ny lehilahy sasany avy tany Joda; ary nanontaniako azy ny amin' ny Jiosy efa afaka, izay sisa tamin' ny fahababoana, ary ny amin' i Jerosalema. |
dia ity tonga Hananì, anankiray amin' ny rahalahiko, mbamin' ny lehilahy sasany aty tany Jodà. Nanontaniako azy ireo, ny amin' ny Jody efa afaka, dia izay nitsoaka tamin' ny fahabahoana, sy ny amin' i Jerosalema. |
Hanani, l' un de mes frères, arriva avec des gens de Juda. Je les interrogeai sur les Juifs les rescapés restés de la captivité et sur Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.16 |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
Nefa ireo mpanapaka tsy nahalala izay nalehako, na izay nataoko; fa hatramin' izay dia tsy mbola nolazaiko tamin' ny Jiosy izany, na tamin' ny mpisorona, na tamin' ny manan-kaja, na tamin' ny mpanapaka, na tamin' ny vahoaka sisa izay nanao ny asa. |
Tsy nisy nahalala izay nalehako na izay kendreko hatao ny andriambaventy. Fa hatramin' izay dia mbola tsy nisy nambarako tamin' ny Jody na inona na inona, na tamin' ny mpisorona, na tamin' ny lehibe, na tamin' ny andriambaventy, na tamin' ny hafa amin' ny vahoaka izay tsy maintsy manao ny asa. |
sans que les conseillers sachent où j'étais allé ni ce que je faisais. Jusqu' ici je n' avais rien communiqué aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres responsables; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.32 |
And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. |
Ary ny teo anelanelan' ny trano ambony teo an-jorony sy ny vavahadin' ondry no namboarin' ny mpanefy volamena sy ny mpandranto. Ary rehefa ren' i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy, dia niteny teo anatrehan' ny namany sy ny miaramilan' i Samaria hoe: Inona no ataon' ireo Jiosy osa ireo? Hahaleo tena va ireo? Hahavono zavatra hatao fanatitra va ireo? Hahatsangana indray andro va ireo ? Hahatsangana ny vato avy amin' ny lavenona miavosa va ireo? Ary Tobia Amonita dia teo anilan' i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboa-haolo aza miakatra eo amin' izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony. Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa atao tsinontsinona izahay; koa atsingereno ho eo an-dohany ihany ny latsa ataony, ary aoka ho babo any amin' ny tany izay ahababoany izy. Aza manarona ny helony, ary aza vonoina tsy ho eo anatrehanao ny fahotany; fa efa nampahatezitra Anao teo anatrehan' ireo mandrafitra izy. Ka dia narafitray ihany ny manda ka tafakambana avokoa hatramin' ny antsasany miakatra; fa nazoto niasa ny olona. |
Ary ny mpanefy volamena sy ny mpivarotra nanamboatra ny eo anelanelan' ny trano ambony eo anjorony sy ny vavahadin' ny Ondry. |
Et entre la salle haute de l' Angle et la porte des Brebis, les orfèvres et les commerçants réparèrent. |
Neh / Ne 3.33 |
|
|
Tezitra ary nisafoaka mafy Sanabalata, nony nandre fa hoe: Mandrafitra ny manda indray izahay. Dia naneso ny Jody izy. |
Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs, |
Neh / Ne 3.34 |
|
|
Dia niteny teo anatrehan' ireo rahalahiny sy ireo miaramilan' i Samaria izy nanao hoe: Asa inona no ndeha hataon' ireo Jody tsy mahefa? Dia havelan' ny olona hanao eo ve ireo? Hahatitra sorona eo va ireo? Hahavita amin' ny indray andro va ireo? Hahatsangana ny vato voalevina any ambany vovo-tany miavosa sy levon' ny afo va ireo? |
et s'écria devant ses frères et devant l' aristocratie de Samarie : "Qu' entreprennent là ces misérables Juifs? ... Vont-ils y renoncer? Ou sacrifier? Ou en finir en un jour? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 4.6 |
So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. |
Ary rehefa tonga ny Jiosy izay nonina teo akaikin' ireo ka nanao taminay im-polo hoe: Na avy aiza na avy aiza ianareo, dia miverena atý aminay, |
Kanjo nony tonga ireo Jody nonina tao akaikiny dia nampandre anay impolo na avy aiza na avy aiza no ihavian' ny fahavalo hamely anay. |
Or il arrivait des Juifs qui habitaient près d' eux et qui dix fois nous avertirent : "Ils montent contre nous de toutes les localités qu' ils habitent!" |
Neh / Ne 5.1 |
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. |
Ary nitaraina mafy ny lehilahy sy ny vadiny ny amin' ny Jiosy rahalahiny. |
Velon-taraina mafy ny sarababem-bahoaka mbamin' ny vadiny, noho ny amin' ireo Jody rahalahiny. |
Une grande plainte s'éleva parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.8 |
And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. |
Ary hoy izaho taminy: Izahay araka izay tratry ny nanananay dia efa nanavotra ny Jiosy rahalahinay, izay efa namidy tamin' ny jentilisa; fa ianareo kosa moa hivarotra ny rahalahinareo va, ka hamidy aminay va izy? Dia sina izy, fa tsy hitany izay havaliny. |
dia nilaza taminy hoe: Izahay nanavotra ny Jody rahalahintsika namidy tamin' ny firenena araka ny anananay, ka hianareo kosa ve, hivarotra ny rahalahinareo, sady hivarotra azy aminay! Gina tsy nahita havaly izy ireo. |
je leur dis : "Nous avons, dans la mesure de nos moyens, racheté nos frères juifs qui s'étaient vendus aux nations. Et c' est vous maintenant qui vendez vos frères pour que nous les rachetions!" Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent rien à répliquer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 5.17 |
Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. |
Ary teo amin' ny latabatro nisy Jiosy sy mpanapaka dimam-polo amby zato afa-tsy izay nankeo aminay avy tamin' ny firenena manodidina anay. |
Ny nihinana eo amin' ny latabatro dia dimampolo amby zato lahy, Jody sy andriambaventy, afa-tsy izay tonga ao aminay, avy amin' ny firenena manodidina. |
A ma table mangeaient les grands et les magistrats, au nombre de 150, sans compter ceux qui nous venaient des nations environnantes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 6.6 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. |
izay nisy soratra hoe: Efa mahoraka any amin' ny firenena maro izao teny izao, sady lazain' i Gasema hoe: Hianao sy ny Jiosy dia mikasa hikomy, ka izany no anaovanao ny manda, ary araka izany teny izany dia mikasa ho mpanjakany, hono, ianao, |
ka izao no soratra tao: Efa mahoraka amin' ny firenena, sady lazain' i Gosena koa fa hoe, mihevitra ny hikomy hianao sy ny Jody, ka izany no anaovanao ny manda; ary hianao, araka izany honohono izany, no mitady ny ho tonga mpanjakany. |
où il était écrit : "On entend dire parmi les nations et Gashmu confirme que toi et les Juifs songeriez à un soulèvement; c' est pourquoi tu construirais le rempart; et c' est toi qui deviendrais leur roi; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.23 |
In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
Ary tamin' izany andro izany dia hitako ny Jiosy izay efa nanambady vehivavy avy any Asdoda sy Amona sy Moaba; |
Tamin' izany andro izany koa aho, dia nahita Jody namponina tao aminy vehivavy Azotiana, Amonita, Moabita. |
En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonites ou moabites. |
Neh / Ne 13.24 |
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
ary ny antsasaky ny zanany dia nanao tenin' ny Asdodita, fa tsy nahay teny Jiosy, fa nanaraka ny fiteniny avy isam-pirenena izy. |
Ny antsasaky ny zanak' ireo nanao teny azotiana, fa tsy nahay teny jodeana; tahaka izany koa ny amin' ny fitenin' ny vahoaka hafa sasany. |
Quant à leurs enfants, la moitié parlait l' Ashdodien ou la langue de tel ou tel peuple, mais ne savait plus parler le juif. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 12.10 |
|
|
Tamin' ny andro fahefatra, nanao fanasana ho an' ireo mpanompony Holoferina, ka nilaza tamin' i Vagao eonokany hoe: Mandehana taomy io Jody vavy io hanaiky an-tsitra-po ny hiara-mipetraka amiko, |
Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, non compris ceux des services. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.25 |
|
|
Tsy nisy olona nanabataba an' Israely, tamin' ny andro rehetra niainany, sy taona maro taorian' ny nahafatesany. Nataon' ny Hebrio ho anisan' ny andro masina, ny andro fety naorina ho fahatsiarovana io fandresena io, ka ankalazain' ny Jody hatramin' izany andro izany, ka mandrak' androany. |
Plus personne n' inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort. |
|
|
Book of Esther |
Estera |
Estera |
Livre d'Esther |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 2.5 |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
Ary nisy Jiosy anankiray tany Sosana renivohitra. Mordekay no anarany, zanak' i Jaira, zanak' i Simey, zanak' i Kisy, avy tamin' ny taranak' i Benjamina, |
Tao Sosa renivohitra nisy Jody anankiray atao hoe Mardokea, zanak' i Jaira, zanak' i Semei, zanak' i Sisa, taranak' i Benjamina; |
Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin, |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 3.4 |
Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai' s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. |
Nefa na dia niteny taminy isan' andro aza ireo, dia tsy mba nihaino azy izy, ka nolazain' Ireo tamin' i Hamana, mba hizahany na haharitra amin' ny teniny ihany Mordekay, na tsia; fa efa nilaza tamin' ireo izy fa Jiosy. |
Raha naverimberiny taminy isan' andro izany, nefa tsy nohenoiny izy ireo, dia nampandrenesiny an' i Amanà izany, hahitany raha hikiry amin' ny hevitra voakasany Mardokea, satria efa voalazany tamin' izy ireo fa hoe Jody izy. |
Mais ils avaient beau le lui répéter tous les jours, il ne les écoutait pas. Ils dénoncèrent alors le fait à Aman, pour voir si Mardochée persisterait dans son attitude car il leur avait dit qu' il était Juif . |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 3.6 |
And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. |
Ary nataon' i Hamana ho zavatra kely loatra ny haninji-tanana hamely an' i Mordekay irery ihany (fa efa nambara azy ny firenen' i Mordekay), ka dia nitady handringana ny Jiosy rehetra eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy koa izy, dia ny firenen' i Mordekay. |
Nataony ho tsinontsinona aminy anefa ny maninji-tànana amin' i Mardokea irery, fa efa nilazana izay firenen' i Mardokea izy ka dia ny handringana ny firenen' i Mardokea dia ny Jody rehetra, teo amin' ny fanjakan' i Asoerosa manontolo, no notadiavin' i Amanà. |
Comme on l' avait instruit du peuple de Mardochée, il lui parut que ce serait peu de ne frapper que lui et il prémédita de faire disparaître, avec Mardochée, tous les Juifs établis dans tout le royaume d' Assuérus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 3.10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. |
Dia nesorin' ny mpanjaka tamin' ny tànany ny peratra fanombohany ka nomeny an' i Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, fahavalon' ny Jiosy. |
Dia nesorin' ny mpanjaka ny peratra teny an-tànany, nomeny an' i Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, fahavalon' ny Jody, ka hoy izy taminy: |
Le roi ôta alors son anneau de sa main et le donna à Aman, fils de Hamdata, l' Agagite le persécuteur des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 3.13 |
And the letters were sent by posts into all the king' s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. |
Ary ny taratasy dia nampitondrainy ny tsimandoa ho any amin' ny isan-tokony amin' ny fanjakan' ny mpanjaka mba hampandringana sy hampamono ary hampandripaka ny Jiosy rehetra, na tanora na antitra hatramin' ny zaza amim-behivavy aza, amin' ny indray andro monja, dia tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo (volana Adara izany), ary handroba ny fananany. |
Nalefa nentin' ny tsimandoa ny taratasy any amin' ny faritanin' ny mpanjaka rehetra, mampandringana sy mampamono ary mampandripaka ny Jody rehetra, na antitra na tanora, na zaza na vehivavy, amin' ny indray andro monja, dia amin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana faharoa ambin' ny folo, izay volana Adara, sady mampandroba ny fananany rehetra. (Jereo ny kopian' ny didy ao amin' ny toko XIII, 1-7) |
g afin que, ces opposants d' aujourd' hui comme d' hier étant précipités de force dans l' Hadès en un jour, stabilité et tranquillité plénières soient désormais assurées à l' Etat." |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 4.3 |
And in every province, whithersoever the king' s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
Ary tany amin' ny isan-tokony tamin' ny fanjakana rehetra nalehan' ny tenin' ny mpanjaka sy ny didiny dia nalahelo mafy ny Jiosy ka nifady hanina sy nitomany ary nidradradradra, sady maro no nandry tamin' ny lamba fisaonana aman-davenona. |
Tany amin' ny faritany rehetra nahatongavan' ny teny aman-didin' ny mpanjaka koa, dia velom-pisaonana mafy ny Jody: nifady hanina izy ireo, nitomany, nidradradradra, ary maro aza no nandry tamin' ny lamba malailay aman-davenona. |
Dans les provinces, partout où parvinrent l' ordre et le décret royal, ce ne fut plus, parmi les Juifs, que deuil, jeûne, larmes et lamentations. Le sac et la cendre devinrent la couche de beaucoup. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 4.7 |
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king' s treasuries for the Jews, to destroy them. |
dia nambaran' i Mordekay taminy izay rehetra efa nanjo azy sy ny isan' ny vola izay nokasain' i Hamana haloa ho ao an-trano firaketan' ny mpanjaka noho ny handringanana ny Jiosy. |
ary nambaran' i Mardokea taminy avokoa ny zava-nihatra taminy rehetra, sy ny tontalin' ny vola nampanantenain' i Amanà holanjaina hatao ao amin' ny rakitry ny mpanjaka, ho valin' ny famonoana ny Jody. |
Mardochée le mit au courant des événements et, notamment, de la somme qu' Aman avait offert de verser au Trésor du roi pour l' extermination des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 4.13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king' s house, more than all the Jews. |
Ary Mordekay nampitondra valiny ho amin' i Estera hoe: Aza manao anakampo fa ho afaka mihoatra noho ny Jiosy rehetra ianao, saingy ao an-tranon' ny mpanjaka; |
dia izao no nasainy navaly azy: Aza mihevitra anakampo fa ho afaka irery amin' ny Jody rehetra hianao, satria ao an-tranon' ny mpanjaka. |
qui répondit à son tour : "Ne va pas t' imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d' entre les Juifs tu pourras être sauvée. |
Est 4.14 |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father' s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
fa raha hangina mihitsy ianao amin' izao andro izao, dia hisy fahafahana sy famonjena hiseho avy amin' ny fitoerana hafa ho an' ny Jiosy, fa ianao sy ny mpianakavin-drainao kosa dia haringana; ary iza no mahalala, fa angamba ho amin' izao andro izao mihitsy no nanandratana anao ho amin' ny fanjakana? |
Ary raha mangina hianao izao, dia hisy vonjy amam-panafahana ho an' ny Jody avy any an-kafa, fa hianao sy ny fianakavian-drainao kosa haringana! Ary iza moa no mahalala fa tsy ho amin' ny andro toy izany no nanandratana anao ho mpanjakavavy? |
Ce sera tout le contraire. Si tu t' obstines à te taire quand les choses en sont là, salut et délivrance viendront aux Juifs d' un autre lieu, et toi et la maison de ton père vous périrez. Qui sait? Peut-être est-ce en prévision d' une circonstance comme celle-ci que tu as accédé à la royauté?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 4.16 |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
Mandehana ary, vorio ny Jiosy rehetra izay mba ato Sosana ary mifadia hanina noho ny amiko, ka aza mihinana na misotro hateloana na andro na alina; ary izaho sy ny ankizivaviko hifady toy izany koa, ary amin' izany no hidirako ao amin' ny mpanjaka, na dia tsy araka ny lalàna aza; koa raha tàhiny maty aho, dia maty. |
Mandehana vorio ary ny Jody rehetra eto Sosa, ka manaova fifadian-kanina ho ahy hianareo; aza mihinana na misotro mandritra ny hateloana, na andro na alina. Izaho koa hifady hanina miaraka amin' ireo ankizivaviko; rahefa izany dia hiditra ao amin' ny mpanjaka aho, na dia eo aza ny lalàna, ka raha tsy maintsy ho faty aho dia ho faty. |
"Va rassembler tous les Juifs de Suse. Jeûnez à mon intention. Ne mangez ni ne buvez de trois jours et de trois nuits. De mon côté, avec mes servantes, j' observerai le même jeûne. Ainsi préparée, j' entrerai chez le roi malgré la loi et, s' il faut périr, je périrai." |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 5.13 |
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king' s gate. |
Nefa na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola mahafa-po ahy ihany, raha mbola mahita an' i Mordekay Jiosy mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka aho. |
Kanefa tsy mahafa-po ahy izany rehetra izany, raha mbola hitako koa Mardokea, ilay Jody, mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka. |
Mais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la Porte Royale" |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 6.10 |
Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king' s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hamana: Faingana ary, alao ny akanjo sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka dia ataovy araka izany amin' i Mordekay Jiosy, izay mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka; aza asiana latsaka izay rehetra nolazainao. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Amanà: Alaonao faingana ary ny fitafiana sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka ataovy izany amin' i Mardokea ilay Jody, mipetraka ao am-bavahadin' ny mpanjaka, aza asiana latsaka izay rehetra voalazanao. |
"Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l' attaché de la Royale Porte. Surtout, n' omets rien de ce que tu as dit!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 6.13 |
And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. |
Dia nolazain' i Hamana tamin' i Zaresy vadiny sy ny sakaizany rehetra izay zavatra nanjo azy. Ary hoy ny olon-kendry rehetra sy Zaresy vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jiosy Mordekay, izay efa niantomboka nandavo anao teo anatrehany, dia tsy haharesy azy mihitsy ianao, fa ho lavo eo anatrehany tokoa. |
nitantara izay rehetra nanjo azy tamin' i Zaresa vadiny sy ireo sakaizany rehetra. Ary hoy ny olon-kendriny sy Zaresa vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jody Mardokea, izay efa niantomboka nahalavo anao teo anatrehany sahady, dia tsy ho azonao asiana na inona na inona, fa hianao mihitsy no ho lavo eo anatrehany. |
Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d' arriver. Sa femme Zéresh et ses amis lui dirent : "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée : s' il est de la race des Juifs, tu ne pourras plus reprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui." |
Est 8.1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. |
Tamin' izany andro izany dia nomen' i Ahasoerosy mpanjaka ho an' i Estera, vadin' ny mpanjaka, ny tranon' i Hamana, fahavalon' ny Jiosy. Ary Mordekay nankeo anatrehan' ny mpanjaka, fa efa voalazan' i Estera fa rainy izy |
Androtrizay ihany, dia natolotr' i Asoerosa mpanjaka an' i Estera ny tranon' i Amanà, ilay fahavalon' ny Jody, ary niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Mardokea, fa efa nampahafantarin' i Estera izay fihavanany aminy. |
Ce jour même le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d' Aman, le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi, à qui Esther avait révélé ce qu' il était pour elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.3 |
And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. |
Dia niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera sady niankohoka tamin' ny tongony ka nitomany sy nifona taminy mba hahafoana ny ratsy nataon' i Hamana Agagita sy ny hevitra nataony hamelezany ny Jiosy. |
Rahefa afaka izany, niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera; niantoraka teo an-tongony izy, nihanta taminy tamin-dranomaso, mba hanafoana ny hasomparan' i Amanà, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy ny hevitra nataony hamelezana ny Jody. |
Esther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d' Aman l' Agagite et le dessein qu' il avait conçu contre les Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.5 |
And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king' s provinces: |
ary nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ary mahita fitia eto imasony aho, sady ataon' ny mpanjaka ho mety izany, ka mahita sitraka eto imasony aho, dia aoka hisy soratra hanova ireny taratasy voahevitr' i Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, ireny izay nosoratany hampandringana ny Jiosy amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka; |
Raha sitraky ny mpanjaka, hoy izy, raha nahita fitia eo anatrehany aho, raha ataon' ny mpanjaka ho mety izao, ary raha mahita sitraka eo imasony aho, aoka hanoratra hanafoanana ireny taratasy noforonin' i Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy nosoratany hampandringana ny Jody any amin' ny faritanin' ny mpanjaka rehetra. |
"Si tel est le bon plaisir du roi, lui dit-elle, et si vraiment j' ai trouvé grâce devant lui, si ma demande lui paraît juste et si je suis moi-même agréable à ses yeux, qu' il veuille révoquer expressément les lettres qu' Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, a fait écrire pour perdre les Juifs de toutes les provinces royales. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. |
Dia hoy Ahasoerosy mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka sy tamin' i Mordekay Jiosy: Indro, ny tranon' i Hamana efa nomeko an' i Estera, ary izy dia efa nahantona tamin' ny hazo, satria naninjitra ny tànany hamely ny Jiosy; |
Ka hoy Asoerosa mpanjaka tamin' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera, ary izy efa nahantona tamin' ny hazo fa naninji-tànana hamely ny Jody. |
Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "En ce qui me concerne, j' ai donné à Esther la maison d' Aman après l' avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs. |
Est 8.8 |
Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king' s name, and seal it with the king' s ring: for the writing which is written in the king' s name, and sealed with the king' s ring, may no man reverse. |
ary ianareo kosa dia manorata amin' ny anaran' ny mpanjaka izay sitrakareo hamonjy ny Jiosy, ka tombohy amin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka izany; fa tsy misy mahavadika ny soratra izay efa voasoratra tamin' ny anaran' ny mpanjaka sy efa voatomboka tamin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka |
Koa manorata hianareo, amin' ny anaran' ny mpanjaka, araka izay sitrakareo, hamonjy ny Jody, dia tombohy amin' ny peratry ny mpanjaka, fa tsy azo foanana rahefa taratasy nosoratana tamin' ny anaran' ny mpanjaka, sy notombohina tamin' ny peratry ny mpanjaka. |
Pour vous, écrivez au sujet des Juifs ce que vous jugerez bon, au nom du roi. Scellez ensuite de l' anneau royal. Car tout édit rédigé au nom du roi et scellé de son sceau est irrévocable." |
Est 8.9 |
Then were the king' s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. |
Dia nantsoina tamin' izay ny mpanoratry ny mpanjaka, tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahatelo (volana Sivana izany); ary nosoratana araka izay rehetra nandidian' i Mordekay izany ho any amin' ny Jiosy sy ny solo-mpanjaka sy ny governora ary ny mpanapaka amin' ny isan-tokony hatrany India ka hatrany Etiopia, dia fito amby roa-polo amby zato toko, ny isan-tokony araka ny sorany avy, ary ny isam-pireneny araka ny fiteniny avy, ary ny Jiosy araka ny sorany sy araka ny fiteniny. |
Koa nantsoina tamin' izany ny mpanoratry ny mpanjaka, dia tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahatelo, izay volana Sivana, dia nosoratana izay rehetra nodidian' i Mardokea ho an' ny Jody, ny solom-panjaka, ny governora, ny lehiben' ny faritany, dia ny faritany fito amby roapolo amby zato, hatrany India ka hatrany Etiopia, natao araky ny soratry ny isam-paritany sy ny fitenin' ny isam-pirenena, ary ny ho an' ny Jody araka ny sorany sy araka ny fiteniny. |
Les scribes royaux furent convoqués aussitôt c'était le troisième mois, qui est Sivân, le vingt-troisième jour et, sur l' ordre de Mardochée, ils écrivirent aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs, aux grands officiers des provinces échelonnées de l' Inde à l' Ethiopie, soit 127 provinces, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur écriture et leur langue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.11 |
Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, |
ka ny Jiosy izay teny amin' ny isan-tanàna dia navelan' ny mpanjaka hivory hiaro ny ainy ary handringana sy hamono ka handripaka ny herin' ny firenena sy ny tany rehetra izay te-hiady aminy, mbamin' ny vady aman-janak' ireny ary handroba ny fananany |
Amin' izany taratasy izany, ny mpanjaka nanome làlana ny Jody hivory sy hiaro ny ainy, na aiza na aiza tanàna misy azy, ka handringana, hamono, handripaka ny miaramila mbamin' ny vady aman-janany amin' ny isam-pirenena amam-paritany, izay hitsangana hamely azy; ary handroba ny fananany; |
Le roi y octroyait aux Juifs, en quelque ville qu' ils fussent, le droit de se rassembler pour mettre leur vie en sûreté, avec permission d' exterminer, égorger et détruire tous gens armés des peuples ou des provinces qui voudraient les attaquer, avec leurs femmes et leurs enfants, comme aussi de piller leurs biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
Ny kopen' ny teny natao didy ho amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana dia nantsoina tamin' ny olona rehetra mba hampiomana ny Jiosy ho amin' izany andro izany hamaliany ny fahavalony. |
Ny kopia anankiray amin' ny didy izay tsy maintsy havoaka ho lalàna amin' ny isam-paritany dia nalefa misokatra ho an' ny foko rehetra, mba ho voaomana amin' izany andro izany hamaly ny fahavalony ny Jody. |
La copie de cet édit, destiné à être promulgué comme loi dans chaque province, fut publiée parmi toutes les populations afin que les Juifs se tinssent prêts au jour dit à tirer vengeance de leurs ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 8.16 |
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. |
Ny Jiosy dia nahazo fahazavana sy faharavoravoana sy fifaliana ary voninahitra. |
Ny Jody tamin' izany tsy nahalala afa-tsy hasambarana aman-kafaliana, sy firavoravoana amam-boninahitra. |
Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d' exultation et de triomphe. |
Est 8.17 |
And in every province, and in every city, whithersoever the king' s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
Ary teo amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana sy teny an-tanàna rehetra izay nahatongavan' ny didin' ny mpanjaka sy ny teniny dia nahazo hafaliana sy faharavoravoana ny Jiosy sady nanao fanasana sy andro mahafaly. Ary maro ny olona tompon-tany no tonga Jiosy, satria nahazo azy ny fahatahorana ny Jiosy. |
Tany amin' ny isam-paritany sy isan-tanàna nahatongavan' ny teny aman-didin' ny mpanjaka, dia hafaliana amam-piravoravoana, fety amam-panasana, no an' ny Jody. Ary maro ny olona tamin' ny vahoakan' ny tany nilatsaka ho Jody fa nahazo azy ny tahotra ny Jody. |
Dans toutes les provinces, dans toutes les villes, partout enfin où parvinrent les ordres du décret royal, ce ne fut pour les Juifs, qu' allégresse, liesse, banquets et fêtes. Parmi la population du pays bien des gens se firent Juifs, car la crainte des Juifs s' appesantit sur eux. |
Est 9.1 |
Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king' s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) |
Ary tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo (volana Adara izany), rehefa akaiky ny andro hanatanterahana ny tenin' ny mpanjaka sy ny didiny, dia ny andro izay efa nantenain' ny fahavalon' ny Jiosy haharesena azy indrindra (kanjo navadika izany, ka ny Jiosy kosa no naharesy izay nankahala azy), |
Tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, izay volana Adara, tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana izay hanatanterahana ny didin' ny mpanjaka sy ny teniny, dia andro nantenain' ny fahavalon' ny Jody handresena, kanjo nivadika ny rasa, ka ny Jody indray no naharesy ny fahavalony. |
Les ordres du décret royal entrant en vigueur le douzième mois, Adar, au treizième jour, ce jour où les ennemis des Juifs s'étaient flattés de les écraser vit la situation retournée : ce furent les Juifs qui écrasèrent leurs ennemis. |
Est 9.2 |
The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
dia nivory tany an-tanànany avy ny Jiosy, tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, mba hamely izay nividy hanisy ratsy azy; ary tsy nisy olona nahajanona teo anoloany, fa efa nahazo ny olona rehetra ny fahatahorana azy. |
Nivory tao an-tanànany avy ny Jody eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka, hamely an' izay nitady haharesy azy, ary tsy nisy olona nahatohitra azy ireo, fa efa nahazo ny foko rehetra hatraiza hatraiza ny tahotra azy. |
Dans toutes les provinces du roi Assuérus ils se rassemblèrent dans les villes qu' ils habitaient afin de frapper ceux qui avaient comploté leur perte. Personne ne leur résista, car la peur des Juifs pesait sur toutes les populations. |
Est 9.3 |
And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. |
Ary ny mpanapaka rehetra isan-tokony tamin' ny fanjakana sy ny solo-mpanjaka sy ny governora mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka dia nanampy ny Jiosy, satria azon' ny fahatahorana an' i Mordekay izy. |
Nanampy ny Jody koa ny lehiben' ny faritany rehetra, ny solom-panjaka, ny governora, mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka, fa nanindry azy ny tahotra an' i Mardokea. |
Grands officiers des provinces, satrapes, gouverneurs, fonctionnaires royaux, tous soutinrent les Juifs par crainte de Mardochée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.5 |
Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. |
Ary nasian' ny Jiosy ny fahavalony rehetra ka nokapainy sabatra sy novonoiny ary naringany, fa nahazo nanao araka izay sitraky ny fony tamin' izay nankahala azy izy. |
Koa nasian' ny Jody tamin' ny sabatra avokoa ny fahavalony, ka vonoana amam-pandringanana moa izany! Nanao izay sitrany tamin' izay nankahala azy izy ireo. |
Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée. Ce fut un massacre, une extermination, et ils firent ce qu' ils voulurent de leurs adversaires. |
Est 9.6 |
And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
Ary tany Sosana renivohitra aza ny Jiosy dia nahavono sy naharingana diman-jato lahy; |
Tao Sosa renivohitra, dia nisy diman-jato lahy no matin' ny Jody sy naringany. |
A la seule citadelle de Suse les Juifs mirent à mort et exterminèrent 500 hommes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.10 |
The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. |
izy folo lahy, zanak' i Hamana, zanak' i Hamedota, fahavalon' ny Jiosy, dia novonoiny koa; kanefa ny fananany tsy mba norobainy tsy akory. |
dia izy folo lahy, zanak' i Amanà, zanak' i Amadatà, ilay fahavalon' ny Jody. Nefa tsy mba naninji-tànana nandroba izy. |
les dix fils d' Aman, fils de Hamdata, le persécuteur des Juifs. Mais ils ne se livrèrent pas au pillage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.12 |
And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king' s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka: Teto Sosana renivohitra aza ny Jiosy efa nahavono sy naharingana diman-jato lahy mbamin' izy folo lahy, zanak' i Hamana; koa nanao ahoana kosa no nataony tamin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka! Dia inona koa no angatahinao? Fa hatao izany. Ary inona no mbola tadiavinao? Fa homena izany. |
Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, mpanjakavavy: Teto Sosa, renivohitra, efa nahafaty sy naharingana diman-jato lahy, sy ny zanak' i Amanà folo lahy, ny Jody, ka ho toy inona no nataony amin' ny faritanin' ny mpanjaka sisa? Inona no angatahinao? fa homena anao izany. Inona no irinao? fa ho tanteraka. |
Le roi dit à la reine Esther : "Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont mis à mort et exterminé 500 hommes, ainsi que les dix fils d' Aman. Que n' auront-ils pas fait dans le reste des provinces royales! Et maintenant, dis-moi ce que tu as à demander, c' est accordé d' avance! Dis-moi ce que tu désires de plus, c' est chose faite" |
Est 9.13 |
Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day' s decree, and let Haman' s ten sons be hanged upon the gallows. |
Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, dia aoka ny Jiosy izay eto Sesana havela hanao toy ny natao androany ihany koa rahampitso, ary aoka hahantona amin' ny hazo koa izy folo lahy, zanak' i Hamana. |
Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homen-dàlana ny Jody eto Sosa hanao rahampitso koa indray araka ny didy androany, ary aoka hahantona amin' ny hazo izy folo lahy zanak' i Amàna. |
"Si tel est le bon plaisir du roi, répondit Esther, les Juifs de Suse ne pourraient-ils pas appliquer encore demain le décret porté pour aujourd' hui? Quant aux dix fils d' Aman, qu' on suspende leurs cadavres au gibet!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.15 |
For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. |
Dia nivory indray ny Jiosy izay tany Sosana tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana Adara ka namono olona telon-jato lahy tany Sosana; kanefa ny fananany tsy mba norobainy tsy akory. |
ary nivory indray ny Jody tao Sosa tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana Adara, sy namono olona telon-jato lahy tao Sosa; nefa tsy mba naninji-tànana nandroba izy. |
Ainsi, les Juifs de Suse se réunirent aussi le quatorzième jour d' Adar et ils égorgèrent 300 hommes dans Suse, mais ils ne se livrèrent pas au pillage. |
Est 9.16 |
But the other Jews that were in the king' s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, |
Ary ny Jiosy sasany isan-tokony tamin' ny fanjakan' ny mpanjaka dia nivory hiaro ny ainy, ka afaka tamin' ny fahavalony izy, ary dimy arivo amby fito alina no matiny (kanefa ny fananany tsy mba norobainy) |
Ny Jody sisa tany amin' ny faritanin' ny mpanjaka koa nivory mba hiarovany ny ainy, ka hamelan' ny fahavalony azy mandry fehizay: nahafatesany dimy arivo sy fito alina ireo nankahala azy. Fa tsy naninji-tànana nandroba izy. |
De leur côté, les Juifs des provinces royales se réunirent aussi pour mettre leur vie en sûreté. Ils se débarrassèrent de leurs ennemis en égorgeant 75.000 de leurs adversaires, sans se livrer au pillage. |
Est 9.17 |
On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. |
tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana Adara; ary nitsahatra izy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo, ka nataony ho andro fanasana sy firavoravoana izany. |
Tamin' ny fahatelo ambin' ny folon' ny volana Adara izany. Ka ny andro fahefatra ambin' ny folon' io volana io, dia nijanonan' ny Jody ka nataony andro fanasana sy firavoravoana. |
C'était le treizième jour du mois d' Adar. Le quatorzième ils se reposèrent et de ce jour ils firent un jour de festins et de liesse. |
Est 9.18 |
But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. |
Fa ny Jiosy izay tany Sosana kosa nivory tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' io ihany sy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo koa; ary nitsahatra tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo izy, ka dia io no nataony andro fanasana sy firavoravoana. |
Ny Jody tany Sosa kosa dia nivory tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo sy fahefatra ambin' ny folo, ary tamin' ny fahadimy ambin' ny folo dia nitsahatra, ka nataony andro fanasana sy firavoravoana io. |
Pour les Juifs de Suse qui s'étaient réunis le treizième et le quatorzième jour, c' est le quinzième qu' ils se reposèrent, faisant pareillement de ce jour un jour de festins et de liesse. |
Est 9.19 |
Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. |
Koa noho izany ny Jiosy tany ambanivohitra, izay nitoetra tamin' ny vohitra madinika, dia nanao ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana Adara ho firavoravoana sy fanasana sy andro mahafaly ary fifanateran-javatra. |
Noho izany, ny Jody tany ambanivohitra, nitoetra tamin' ny tanàna tsy mimanda, dia ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana Adara no ataony andro firavoravoana, fanasana, ary fety fifanaterana anjara hanina. |
Ce qui explique que ce soit le quatorzième jour d' Adar que les Juifs de la campagne, ceux qui habitent des villages non fortifiés, célèbrent dans l' allégresse et les banquets, par des festivités et l'échange mutuel de portions,19-a tandis que pour ceux des villes, le jour heureux qu' ils passent dans la joie en envoyant des portions à leurs voisins est le quinzième jour d' Adar. |
Est 9.20 |
And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, |
Ary Mordekay nanoratra ny amin' izany zavatra izany sady nampitondra taratasy ho any amin' ny Jiosy rehetra izay tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, |
Nosoratan' i Mardokea izany zavatra izany, ary nandefa taratasy izy, ho any amin' ny Jody eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, |
Mardochée consigna par écrit ces événements. Puis il envoya des lettres à tous les Juifs qui se trouvaient dans les provinces du roi Assuérus, proches ou lointaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.22 |
As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. |
dia araka ny andro nahafahan' ny Jiosy tamin' ny fahavalony, sy ny volana izay nampodiana ny alahelony ho fifaliana ary ny fitomaniany ho andro mahafaly, mba hatao ho andro fanasana sy fifaliana sy fifanateran-javatra ary fanomezan-javatra ho an' ny mahantra izany. |
ho andro nahazoany fahafahana tamin' ny fahavalony, mba hiadanany, sady volana nampody ny alahelony ho fifaliana, sy ny fisaonany ho andro fety, ka tsy maintsy atao andro fanasana sy firavoravoana ireo andro ireo, fifanaterana anjara hanina sy anomezan-javatra ny mahantra. |
parce que ces jours sont ceux où les Juifs se sont débarrassés de leurs ennemis, et ce mois celui où, pour eux, l' affliction fit place à l' allégresse et le deuil aux festivités. Il les conviait donc à faire de ces journées des jours de festins et de liesse, à y échanger mutuellement des portions et à y faire des largesses aux pauvres. |
Est 9.23 |
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; |
Ary ny Jiosy nanaiky hanao araka izay vao nataony, dia araka izay efa nosoratan' i Mordekay taminy, |
Ka dia natsangan' ny Jody ho fanao izany, izay efa natombony natao sy nanoratan' i Mardokea taminy. |
Les Juifs adoptèrent ces pratiques qu' ils avaient commencé d' observer et au sujet desquelles Mardochée leur avait écrit |
Est 9.24 |
Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; |
satria Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, fahavalon' ny Jiosy rehetra, efa nihevitra handringana ny Jiosy ka efa nanao pora (filokana izany) handreseny sy handringanany azy; |
Fa Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, favalon' ny Jody rehetra, dia efa nanao hevitra hamely ny Jody handringanana azy ireo, ka nanao Pora izany hoe loka, mba handringanany sy handravany azy. |
Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, le persécuteur de tous les Juifs, avait machiné leur perte et il avait tiré le "Pûr", c' est-à-dire les sorts, pour leur confusion et leur ruine. |
Est 9.25 |
But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. |
fa raha nankeo anatrehan' ny mpanjaka izany, dia nampanoratra taratasy handidy mba hatsingerina ho eo amin' ny lohany ihany ny hevi-dratsy nokasain' i Hamana hatao amin' ny Jiosy, ary mba hahantona amin' ny hazo izy sy ny zananilahy. |
Fa niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Estera, ka nandidy an-tsoratra ny mpanjaka hampitsingerina ho eo an-dohan' i Amanà, ny hevitra ratsy nokasainy hafitsoka ny Jody, ka nahantona tamin' ny hazo izy sy ireo zanany. |
Mais quand il fut rentré chez le roi pour lui demander de faire pendre Mardochée, le mauvais dessein qu' il avait conçu contre les Juifs se retourna contre lui, et il fut pendu, ainsi que ses fils, à la potence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 9.27 |
The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; |
dia nanao lalàna tsy azo ovana ny Jiosy ka nanaiky fa izy sy ny taranany ary izay rehetra miray aminy dia hitandrina izany andro roa izany araka ny voasoratra sy araka ny fotoany isan-taona; |
ny Jody dia nanangana sy nandraikitra ho fomba tsy azo ovana, ho an' ny tenany aman-taranany mbamin' izay rehetra miray aminy, ny mankalaza isan-taona ireo andro roa ireo, araka ny fomba voadidy sy amin' ny fotoana voatendry. |
les Juifs s' engagèrent de plein gré, eux, leur postérité, et tous ceux qui s' adjoindraient à eux, à célébrer sans faute ces deux jours-là, d' après ce texte et à cette date, d' année en année. |
Est 9.28 |
And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. |
ary mba hotsarovana sy hotandremana ireo andro ireo amin' ny taranany rehetra sy ny fokony rehetra sy ny isan-tokony eran' ny fanjakana rehetra sy amin' ny isan-tanàna; ary mba tsy ho tapaka amin' ny Jiosy ireo andro Porima ireo, ka tsy hitsahatra ny fahatsiarovana izany amin' ny taranany. |
Tsy maintsy tsarovana sy ankalazaina ireo andro ireo amin' ny taranaka mifandimby rehetra, isam-pianakaviana, isam-paritany, ary isan-tanàna, ka tsy tokony ho foanana eo amin' ny Jody na oviana na oviana ireo andron' ny Porima ireo, na hitsahatra ny fahatsiarovana azy, amin' ny taranany. |
Ainsi commémorés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province, chaque ville, ces jours des Purim ne disparaîtront pas de chez les Juifs, leur souvenir ne périra pas au sein de leur race. |
Est 9.29 |
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. |
Ary Estera, vadin' ny mpanjaka, sady zanakavavin' i Abihaila sy Mordekay Jiosy, dia nanoratra tamin' ny fahefana rehetra hanamafy izany taratasy faharoa milaza ny Porima izany. |
Nanoratra fanindroany indray Estera mpanjakavavy, zanak' i Abihaila, sy Mardokea Jody, sady teny mamporisika mafy tokoa no nataony mba hanamafy ilay taratasy momba ny Porima. |
La reine Esther, fille d' Abihayil, écrivit avec toute autorité pour donner force de loi à cette seconde lettre, |
Est 9.30 |
And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, |
Ary nampitondra taratasy ho any amin' ny Jiosy rehetra izy dia ho any amin' ny toko fito amby roa-polo amby zato amin' ny fanjakan' i Ahasoerosy, manao teny fiadanana sy fahamarinana, |
Ny Jody rehetra amin' ny faritanin' ny fanjakan' i Asoerosa fito amby roapolo amby zato, nandefasana taratasy: teny fiadanana, sy fahamarinana, |
et fit envoyer des lettres à tous les Juifs des 127 provinces du royaume d' Assuérus, comme paroles de paix et consignes de fidélité, |
Est 9.31 |
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
mba hampitandrina azy Ireo andro Porima ireo amin' ny fotoany, araka izay nandidian' i Mordekay Jiosy sy Estera, vadin' ny mpanjaka. azy sy araka izay efa nekeny ho an' ny tenany sy ny taranany koa ny amin' ny fifadian-kaniny sy ny fitarainany. |
haharetana manao ny andron' ny Porima amin' ny fotoana voatendry araka ny efa nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendreny izany, ho an' ny tenany aman-taranany, mbamin' ny fifadian-kanina amam-pitarainana momba azy. |
pour leur enjoindre d' observer ces jours des Purim à leur date, comme le leur avait commandé le Juif Mardochée et de la façon dont on les y avait obligés, eux-mêmes et leur race, en y joignant des ordonnances de jeûne et de lamentations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.3 |
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. |
Fa Mordekay Jiosy no nanarakaraka an' i Ahasoerosy mpanjaka sady nalaza tamin' ny Jiosy ka nankasitrahan' ny rahalahiny maro, satria nitady hihasoa ny fireneny izy sady nilaza fiadanana tamin' ny olona rehetra iray firazanana aminy. |
Fa ny Jody Mardokea dia filohan' ny mpandraharahan' i Asoerosa mpanjaka, malaza teo amin' ny Jody, mamin' ny rahalahiny be dia be, nitady izay hahasoa ny fireneny, ary niteny ny amin' izay hahasambatra ny iray razana aminy rehetra. (Tapitra eo ny boky amin' ny teny hebrio. Tapatapany fanampy hita amin' ny dikan' ny Soratra Masina amin' ny teny Greka) |
l La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée qui se disait prêtre et lévite, ainsi que son fils Ptolémée, apportèrent la présente lettre concernant les Purim. Ils la donnaient comme authentique et traduite par Lysimaque, fils de Ptolémée, de la communauté de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.8 |
|
|
Ny firenena, dia ireo izay nivory hanafoana ny anaran' ny Jody: |
Les peuples, ce sont ceux qui se coalisèrent pour détruire le nom des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 11.3 |
|
|
Izy io dia Jody, nipetraka tao an-tanànan' i Sosa, lehilahy malaza anisan' izay ao an-dapan' ny mpanjaka. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.15 |
|
|
Fa ireo Jody, voatolotr' io olona tsy misoro-doza indrindra io ho vonoina kosa, dia hitako fa tsy misy hadisoana mahameloka azy, fa manara-dalàna marina indrindra, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.19 |
|
|
Aoka hisy kopian' ity taratasy ankehitriny ity, hapetaka talaky maso amin' ny fitoerana rehetra, ka avelao ny Jody hanaraka malalaka tsara ny lalàny, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 16.24 |
|
|
Ny tanana rehetra, ary ny faritany rehetra, tsy an-kanavaka, izay tsy hanaraka ity didy ity, dia hosimbana amin' ny fisamboaravoaran' ny afo amam-by, ka hatao sady tsy azon' olombelona akekezina, no halan' ny biby dia amam-borona koa aza. Aoka haseho talaky maso eran' ny fanjakana manontolo ny kopian' ity, mba ho voaoman-kamely ny fahavalony ny Jody amin' io andro voatondro io. |
|
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.55 |
|
|
Be ny Jody no nikambana tamin' ny Siriana, dia izay rehetra nanary ny lalàna; nanao ny ratsy tamin' ny tany izy ireo; |
Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l' encens. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.23 |
|
|
Vao tapitra izay teniny izay, dia nisy Jody anankiray nandroso teo imason' ny olona rehetra teo hanao sorona, araka ny didin' ny mpanjaka, teo amin' ny otely natsangana tao Modìna. |
Dès qu' il eut achevé ce discours, un Juif s' avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l' autel de Modîn, selon le décret du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.29 |
|
|
Nisy Jody maro be koa, izay nikatsaka ny fahamarinana sy ny lalàna ka nidina tamin' izay ho any an' efitra, |
Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s' y fixer, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.34 |
|
|
Hoy ny navalin' ny Jody: Tsy hivoaka izahay, ary tsy hankatò ny didin' ny mpanjaka, fa ho fandikana ny andro sabata izany. |
"Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n' observerons pas l' ordre donné par le roi de violer le jour du sabbat." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.12 |
|
|
Ka nobaboin' ny Jody ny fananany, ary nalain' i Jodasa ny sabatr' i Apolloniosa, dia izay no nanaovany mandrakariva tamin' ny ady hatramin' izay. |
On ramassa les dépouilles; Judas s' attribua l'épée d' Apollonius et s' en servit au combat tous les jours de sa vie. |
1M 3.13 |
|
|
Nony ren' i Serona filohan' ny tafiky ny Siriana, fa hoe: nahavory olona betsaka Jodasa, dia antokon' ireo Jody tsy nivadika, momba azy amin' ny ady, dia hoy izy: |
A la nouvelle que Judas avait rassemblé autour de lui un assemblage de croyants et de gens de guerre, Séron, général de l' armée de Syrie, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.2 |
|
|
ka niainga alina hanatona ny tobin' ny Jody sy hamely azy tampoka; ny miaramila avy amin' ny trano miamandan' i Siona no nitari-dàlana azy. |
en vue de faire irruption dans le camp des Juifs et de les frapper à l' improviste. Les gens de la Citadelle lui servaient de guides. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.15 |
|
|
lavon-tsabatra avokoa ny vody làlana, ary nenjehin' ny Jody hatrany Gazara, sy hatrany amin' ireo tany lemak' i Jodea sy Azota ary Jamnia, ka nahafatesany efa ho telo arivo lahy. |
mais tous les ennemis qui se trouvaient à l' arrière tombèrent sous l'épée. La poursuite atteignit Gazara et les plaines de l' Idumée, d' Azôtos et de Iamnia : 3.000 hommes environ y succombèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.20 |
|
|
Hitan' ireo fa ny namany nandositra, ny toby nodoran' ny Jody, satria tazana ny setroka maneho izay natao. |
Elle constata que les leurs avaient dû fuir et que le camp avait été la proie des flammes : la fumée que l' on apercevait le manifestait encore. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.28 |
|
|
Tamin' ny taona manaraka, namory tafika iray indray Lisiasa, miaramila an-tongotra voafantina enina alina, ary an-tsoavaly dimy arivo, ho enti-mandresy ny kirin' ny Jody. |
L' année suivante, pourtant, Lysias rassembla 60.000 hommes d'élite et 5.000 cavaliers afin de venir à bout des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.34 |
|
|
Dia natombok' izy ireo ny ady, ka nisy dimy arivo lahy tamin' ny tafik' i Lisiasa no niampatra teo anoloan' ny Jody. |
On en vint aux mains et il tomba de l' armée de Lysias jusqu'à 5.000 hommes, et cela dans le corps à corps. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.23 |
|
|
Nangoniny avokoa ny Jody tany Galilea sy Arbata, mbamin' ny vady aman-janany sy izay rehetra nananany dia nentiny ho any Jodea tamin-kafaliana lehibe. |
Il prit avec lui les Juifs de Galilée et d' Arbatta avec leurs femmes, leurs enfants et tout leur avoir, et les emmena en Judée au milieu d' une joie débordante. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.30 |
|
|
Nony maraina, nanopy ny masony izy ireo, ka nahatazana vahoaka tsy tambo isaina nitondra tohatra sy fitaovana ho enti-manafaka ny manda, ary niady tamin' ny Jody. |
Au point du jour, en levant les yeux ils aperçurent une foule innombrable dressant des échelles et des machines pour s' emparer de la place; déjà on attaquait. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.44 |
|
|
Fa azon' ny Jody ny tanàna, ka nodorany ny tempoly mbamin' izay rehetra tao aminy, dia voaetry Karnaima, ary tsy nahaleo an' i Jodasa intsony ny fahavalo. |
Les Juifs s' emparèrent d' abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaient dedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.52 |
|
|
Rahefa izany, nita an' i Jordany ny Jody, dia tonga teo amin' ny tany lemaka lehibe, tandrifin' i Betsana. |
Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.6 |
|
|
fa hoe: Nony nandorso nitondra tafika lehibe dia lehibe Lisiasa, dia voatery handositra teo anoloan' ny Jody, ka ireo kosa nampitombo ny heriny tamin' ny fiadiana mbamin' ny miaramila sy ny babo azony tamin' ny tafika resy; |
Lysias, en particulier, s'étant avancé avec une forte armée, avait dû fuir devant les Juifs devenus plus redoutables grâce aux armes, aux ressources et à la quantité de dépouilles enlevées aux armées vaincues; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.31 |
|
|
Nandroso nihazo an' Idomea izy ireo, dia niorin-toby teo anoloan' i Betsora, niady naharitra ela izy, sady nanorina milina fiadiana, fa nivoaka nandoro azy ny Jody naneho herim-po lehibe. |
Ils vinrent par l' Idumée et assiégèrent Bethsour qu' ils combattirent longtemps à l' aide de machines. Mais les autres, opérant des sorties, y mettaient le feu et luttaient vaillamment. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.47 |
|
|
Nahita ny herin' ny fanjakana sy izato fimamamaman' ny miaramila anefa ny Jody, ka nihataka teo anoloany. |
Les Juifs, voyant les forces du royaume et l' impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles. |
1M 6.48 |
|
|
Niakatra ho ao Jerosalema tamin' izay ny miaramila tamin' ny tafiky ny mpanjaka, hitsena ny Jody: dia niorin-toby hamely an' i Jodea sy ny tendrombohitra Siona ny mpanjaka. |
L' armée royale monta au-devant des Juifs à Jérusalem, et le roi mit en état de siège la Judée et le mont Sion, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.54 |
|
|
Ka Jody vitsy foana sisa tafajanona tao amin' ny fitoerana masina, fa nihahaka samy nody any aminy avy izy, satria nandroso nandroso teo ihany ny hanoanana. |
On laissa peu d' hommes dans le saint lieu parce qu' on était en proie à la famine; les autres se dispersèrent chacun chez soi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.45 |
|
|
Nenjehin' ny Jody làlana indray andro izy ireo hatrany Adasa ka hatrany akakin' ni Gazara, ary nampitatatata ny trompetra avy ato aoriana. |
Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu' aux abords de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.20 |
|
|
Naniraka anay ho aty aminareo Jodasa Makabeo sy ireo rahalahiny mbamin' ny Jody, hanao fanekem-pihavanana amam-piadanana aminareo ary mba hosoratana ho isan' ireo mpihavana aman-tsakaizanareo izahay. |
"Judas, dit Maccabée, et ses frères avec le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour conclure avec vous un traité d' alliance et de paix et pour être inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.23 |
|
|
Hoambinina mandrakizay anie ny Romana sy ny firenena Jody, na ambony ranomasina na an-tanety! Ho lavitra azy anie ny sabatra amam-pahavalo! |
"Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais! Loin d' eux le glaive et l' ennemi! |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.25 |
|
|
dia hanampy azy amin-jotom-po tokoa, araka izay azony atao amin' izany fotoana izany, ny firenena Jody. |
la nation des Juifs combattra avec elle, suivant ce que lui dicteront les circonstances, de tout coeur; |
1M 8.26 |
|
|
Ka izay miady amin' izany, tsy homeny na hamononany vary, na fiadiana, na vola, na sambo. Izany no sitrapon' ny Romana; ary hotanterahin' ny Jody ny zavatra nekeny, nefa tsy handray na inona na inona izy. |
ils ne donneront aux adversaires et ne leur fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux : ainsi en a décidé Rome, et ils garderont leurs engagements sans recevoir de garantie. |
1M 8.27 |
|
|
Torak' izany koa, raha manana ady aloha ny firenena Jody, dia hiara-miady aminy, amin' ny fony tokoa, araka izay azony atao amin' izany fotoana izany ny Romana; |
De même, s' il arrive d' abord une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront avec elle de toute leur âme, suivant ce que leur dicteront les circonstances. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.29 |
|
|
Izany ny zavatra tapaka natao tao amin' ny faneken' ny Romana sy ny firenena Jody. |
C' est en ces termes que les Romains ont conclu leur convention avec le peuple des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.31 |
|
|
Ary inty ny amin' ny fampahoriana nataon' i Demetriosa mpanjaka azy ireo, dia efa nanoratra ho any amin' io izahay, nanao hoe: Nahoana no vesaranao jioga ny Jody, sakaizanay sy mpihavana aminay? |
Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a causés, nous lui avons écrit en ces termes : Pourquoi fais-tu peser ton joug sur les Juifs, nos amis alliés? |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.40 |
|
|
Nahita izany ireo nomba an' i Jonatasa dia niroatra avy ao am-panotrehany, niantoraka tamin' izy ireo hamono azy: maty tamin' ny famelezany ny maro tamin' ireo, nandositra any an-tendrombohitra ny sisa, ary nobaboin' ny Jody izay teny aminy. |
De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreuses victimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.58 |
|
|
Tamin' izay nifampidinika ny Jody nivadika rehetra, nanao hoe: Miadana sy mandry fahizay ity ry Jonatasa sy ny namany, ka ndao hohafarantsika Bakidesa, fa indray alina monja ireo dia azony avokoa. |
Tous les sans-loi tinrent conseil : "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens vivent tranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seule nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.69 |
|
|
Loza ny hatezerany tamin' ireo Jody izay mpankahala ny fivavahana nanome hevitra azy ho tonga aty amin' ny taniny, ka namonoany marobe izy ireo; dia nanapa-kevitra hody any amin' ny taniny izy. |
Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il en tua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.23 |
|
|
Hoy izy: Naninona ity isika no Aleksandra indray no nialoha antsika nahazo fihavanana tamin' ny Jody, hanamafisany ny fahefany? |
"Qu' avons-nous fait pour qu' Alexandre ait capté avant nous l' amitié des Juifs pour affermir sa position? |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.25 |
|
|
Dia nandefa taratasy toy izao ho any aminy izy: Demetriosa mpanjaka miarahaba ny firenena Jody. |
Et il leur écrivit en ces termes "Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.29 |
|
|
Hatramin' izao ankehitriny izao afahako hianareo, ary ny Jody rehetra dia alako tsy handoa hetra na haban-tsira amam-pehiloha fanome ny mpanjaka; |
Dès à présent je vous libère et je décharge tous les Juifs des contributions, des droits sur le sel et des couronnes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.33 |
|
|
Ny Jody rehetra nentin-ko babo avy amin' ny tanin' i Jodà ho any amin' ny fanjakako manontolo, dia alefako ho afaka tsy mandoa avotra; sitrako ny ahafoizan' ny olon-drehetra ho azy ny hetra na dia ny amin' ny biby aza. |
Toute personne juive emmenée captive hors du pays de Juda dans toute l'étendue de mon royaume, je lui rends la liberté sans rançon. Je veux que tous soient exempts d' impôts, même pour leurs bêtes. |
1M 10.34 |
|
|
Ny fety lehibe rehetra, ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny andro voatendry, ny hateloana mialoha na manaraka ny fety lehibe, dia ho andro fanafahana amam-pahafahana ho an' ny Jody rehetra eto amin' ny fanjakako. |
Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours prescrits et les trois jours qui précèdent et qui suivent soient des jours de rémission et de franchises pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.36 |
|
|
Hisy Jody hatramin' ny telo alina, halatsaka amin' ny tafiky ny mpanjaka, ka homena karama, toraky ny miaramila rehetra karamain' ny mpanjaka. Hapetraka ao amin' ny tanàna mimanda lehibe, an' ny mpanjaka, ny sasany amin' izy ireo; |
On enrôlera des Juifs dans les armées du roi jusqu' au nombre de 30.000 soldats et il leur sera donné la solde qui revient à toutes les troupes du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.30 |
|
|
Demetriosa mpanjaka miarahaba an' i Jonatasa havany sy ny firenen' ny Jody. |
"Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.33 |
|
|
Izahay dia nanapa-kevitra ny hanisy soa ny firenen' ny Jody, izay sakaizanay, sy manao ny rariny aminay, noho ny fitiavana nasehony taminay. |
A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, nous sommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu' ils ont à notre égard. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.47 |
|
|
Fa nantsoin' ny mpanjaka tamin' izay ny Jody hamonjy azy, ka indray nivory nanodidina azy aloha ireo, vao indray nihahaka namakivaky ny tanàna, ka sahabo ho iray hetsy no matiny tao androtr' izay; |
Aussi le roi appela-t-il à son aide les Juifs, qui se rassemblèrent tous auprès de lui, pour se répandre à travers la ville et y tuer ce jour-là jusqu'à 100.000 habitants. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.49 |
|
|
Nony hitan' ny mponina fa voatanan' ny Jody, azony anaovana izay tiany ny tanàna, dia niraviravy tànana izy ka nandefa fitarainana tamin' ny mpanjaka, hoe: |
Lorsque les gens de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville comme ils voulaient, ils perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants. |
1M 11.50 |
|
|
Mangataka fihavanana izahay, ary aoka ny Jody mba hitsahatra tsy hiady aminay sy amin' ny tanàna. |
"Donne-nous la main droite et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville!" |
1M 11.51 |
|
|
Sady dia napetrany tokoa ny fiadiany, fa ny fihavanana no nataony. Nahazo voninahitra lehibe teo anatrehan' ny mpanjaka sy teo anatrehan' izay rehetra tao anatin' ny fanjakany ny Jody ary niverina ho any Jerosalema nitondra babo betsaka izy ireo. |
Ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence du roi et devant tous ceux qui font partie de son royaume. S'étant fait un nom dans ses états, ils revinrent à Jérusalem chargés d' un riche butin. |
1M 12.1 |
|
|
Hitan' i Jonatasa fa fotoana tsara tamin' izay, ka nifidy olona izy, nalefany tany Roma, hanamafy sy hanavao ny fihavanan' ny Jody amin' ny Romana. |
Jonathan, voyant que les circonstances lui étaient favorables, choisit des hommes qu' il envoya à Rome pour confirmer et renouveler l' amitié avec les Romains. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.3 |
|
|
Dia nankany Roma ireo, ka niditra tao amin' ny parlamenta, nanao hoe: Nirahin' i Jonatasa mpisorona lehibe sy ny firenena Jody ho aty aminareo izahay hanavao ny fihavanana amam-panekena amin' izy ireo toy ny teo aloha. |
Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent au Sénat et dirent "Jonathan le grand prêtre et la nation des Juifs nous ont envoyés renouveler l' amitié et l' alliance avec eux telles qu' elles étaient auparavant." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.6 |
|
|
Jonatasa mpisorona lehibe, ny parlamentan' ny firenena ary ny mpisorona mbamin' ny vahoaka Jody sisa, manoratra ho an' ny Sparsiata rahalahiny: Arahaba! |
"Jonathan, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs aux Spartiates leurs frères, salut! |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.21 |
|
|
Misy soratra momba ny Sparsiata sy ny Jody nahitana fa mpihavana izy firenena roa ireo, ary samy taranak' i Abrahama. |
Il a été trouvé dans un récit au sujet des Spartiates et des Juifs qu' ils sont frères et qu' ils sont de la race d' Abraham. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.36 |
|
|
Demetriosa mpanjaka, manoratra ho an' i Simona mpisorona lehibe sady sakaizan' ny mpanjaka, sy ho an' ny loholona amam-pirenen' ny Jody: Arahaba! |
"Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.42 |
|
|
ary ny vahoakan' Israely nanomboka nanoratra tamin' ny soratra amam-panekena hoe: Tamin' ny taona voalohany nanapahan' i Simona mpisorona lehibe, be fiamboniana, sy mpanapaka ny Jody. |
et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats "En la première année sous Simon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.20 |
|
|
Ny lehiben' ny Sparsiata sy ny tanàna manoratra ho an' i Simona mpisorona lehibe, ny loholona, ny mpisorona, ary ny vahoaka sisa Jody rahalahin' ireo: Arahaba! |
Voici la copie des lettres qu' envoyèrent les Spartiates "Les magistrats et la ville des Spartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.22 |
|
|
Ary nosoratanay ho isan' ny teny ieram-bahoaka ny voalazan' izy ireo, dia izao: Nomeniosa zanak' i Antiokosa, sy Antipatera zanak' i Jasona ambasadaoron' ny Jody, dia tonga taty aminay hanavao ny fihavanany aminay. |
Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions populaires en ces termes : Nouménios, fils d' Antiochos, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pour renouer amitié avec nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.33 |
|
|
Nohamafisiny ny tanànan' i Jodea mbamin' i Betsora miorina eo amin' ny sisin-tany izay nisy ny fiadian' ny fahavalo taloha, dia nametrahany miaramila Jody. |
il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour, sur les limites de la Judée, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs. |
1M 14.34 |
|
|
Nohamafisiny Jope, miorina eo amoron-dranomasina, sy Gazara eo amin' ny sisin-tanin' i Azota, nonenan' ny fahavalo teo aloha: dia Jody no namponeniny tao, sy namononany ny zavatra rehetra ilainy hiarenany indray. |
Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d' Azôtos, habitée naguère par des ennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.37 |
|
|
Nametrahany Jody mpiady mahery tao, sy nohamafisiny koa, mba ho azo antoka ny fiarovana ny tany sy ny tanàna, ary nasondrony ny mandan' i Jerosalema. |
Il y établit des guerriers juifs et la fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.40 |
|
|
Satria reny fa hoe ny Romana dia niantso ny Jody ho sakaiza aman-kavana ary rahalahy, sady nandray tamim-panajana ny irak' i Simona. |
Le roi en effet avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis, alliés et frères, qu' ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon, |
1M 14.41 |
|
|
Ka dia sitraky ny Jody sy ny mpisorona ny haha-mpanapaka sy mpisorona lehibe mandrakariva an' i Simona mandra-pisehon' izay mpaminany mendrika hinoana; |
et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon que Simon fût higoumène et grand prêtre pour toujours jusqu'à ce que paraisse un prophète accrédité; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.47 |
|
|
Neken' i Simona izany, nankasitrahany tsara ny hanao ny raharahan' ny mpisorona lehibe, lohan' ny tafika, mpanapaka ny Jody mbamin' ny mpisorona, ary hanao ny raharahan' ny mpifehy ambony indrindra. |
Simon accepta et il consentit à exercer le souverain sacerdoce, à être stratège et ethnarque des Juifs et des prêtres, à être à la tête de tous. |
1M 15.1 |
|
|
Avy teo amin' ireo nosin-dranomasina no nandefasan' i Antiokosa zanak' i Demetriosa taratasy ho an' i Simona mpisorona sy lehiben' ny Jody sy ho an' ny firenena rehetra. |
Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation, |
1M 15.2 |
|
|
Toy izao no voasoratra ao: Ny mpanjaka Antiokosa manoratra ho an' i Simona mpisorona lehibe sy mpifehy faritany, ary ho an' ny firenena Jody: Arahaba! |
une lettre ainsi conçue "Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 15.17 |
|
|
Tonga taty aminay, araka ny maha-havana azy sy mpikambana aminay, ny ambasadaoron' ny Jody nirahin' i Simona mpisorona lehibe mbamin' ny vahoaka Jody, hanavao ny fanekena amam-pihavanana natao taloha. |
Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et en alliés pour renouveler l' amitié et l' alliance de jadis, envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.18 |
|
|
Nanoratra niaraka tamin' izay Ptolemea ho any amin' ny mpanjaka, hilaza aminy ny zava-niseho sy nangataka azy handefa miaramila hanampy azy, mba hanolorany aminy ny tany aman-tanànan' ny Jody. |
Ptolémée en écrivit un rapport qu' il adressa au roi, afin de se faire envoyer des troupes de secours et de lui livrer les villes et la province. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
2M 1.1 |
|
|
(Taratasy voalohany) Ho an' ireo Jody rahalahiny any Ejipta: Arahaba! Ny Jody rahalahiny ao Jerosalema sy ny amin' ny tanin' i Joda maniry fiadanana tsara! |
A leurs frères, aux Juifs qui sont en Egypte, salut; les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et ceux du pays de Judée leur souhaitent une paix excellente. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.7 |
|
|
Tamin' ny andro nanjakan' i Demetriosa, taona fahasivy amby enimpolo amby zato, nanoratra ho anareo izahay Jody, tanatin' ny fahoriana mangidy indrindra izay tonga tamin' izany taona izany, dia hatramin' ny nivadihan' i Jasona mbamin' ny mpiandany aminy, tsy hiaro ny tany masina sy ny fanjakana. |
Sous le règne de Démétrius, l' an 169, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci : "Au cours de la détresse et de la crise qui fondirent sur nous en ces années, depuis que Jason et ses partisans avaient trahi la Terre sainte et le royaume, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.10 |
|
|
Amin' ny taona fahavalo amby valopolo amby zato. (Taratasy faharoa) Ny aty Jerosalema sy Jodea, ny parlamenta sy Jodasa manoratra ho an' i Aristobola, mpanolo-tsain' i Ptolemea mpanjaka, isan' ny fianakavian' ny mpisorona voahasina, sy ho an' ny Jody any Ejipta : Arahaba ! Fiadanana ! |
En l' année 188. Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salut et bonne santé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.22 |
|
|
ny fanampiana malaza avy amin' ny lanitra an' ireo niady tamim-boninahitra hiaro ny fivavahan' ny Jody, fa na dia vitsy isa aza izy ireo dia azony indray ny tany manontolo, nataony vaky nandositra ireo barbarianina sesehena; |
recouvrèrent le sanctuaire fameux dans tout l' univers, délivrèrent la ville, rétablirent les lois menacées d' abolition, le Seigneur leur ayant été propice avec toute sa mansuétude, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.22 |
|
|
Ny Jody tamin' izany nitaraina tamin' ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra, hitahiry tsy ahafahana, sady tsy hisy hahakasika azy, ny zavatra napetraka mba ho an' izay nametraka azy. |
Pendant que d' un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.30 |
|
|
ny Jody kosa nisaotra ny Tompo, fa nomeny voninahitra ny fitoerana masina, ary ny tempoly izay vao teo no teo no feno fivadiam-po sy fikorontanana, tonga feno hafaliana amam-piravoravoana, noho ny fanehoana nataon' ny Tompo tsitoha. |
les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et le sanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneur tout-puissant, débordant de joie et d' allégresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 3.32 |
|
|
Ary ny mpisorona lehibe natahotra fandrao ny mpanjaka hihevitra ny Jody ho nitady hamono an' i Heliodora, ka dia nanolotra sorona ho an' ny ain-dralehilahy. |
Dans la crainte que le roi ne soupçonnât par hasard les Juifs d' avoir joué un mauvais tour à Héliodore, le grand prêtre offrit un sacrifice pour le retour de cet homme à la vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.11 |
|
|
Nofoanany ny fanafahana nomen' ny mpanjaka nentin' ny halemem-panahy ho an' ny Jody, noho ny nataon' i Joany, zanak' i Eopolema, izay nalefa ho ambasadaoro hanao fanekem-pihavanana sy fisakaizana amin' ny Romana; dia noravany ny sata ara-dalàna, fa ny fomba manohitra ny lalàna no naoriny. |
Il supprima les franchises que les rois, par philanthropie, avaient accordées aux Juifs grâce à l' entremise de Jean, père de cet Eupolème qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d' amitié et d' alliance avec les Romains; détruisant les institutions légitimes, Jason inaugura des usages contraires à la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.35 |
|
|
Tamin' izany, tsy ny Jody ihany, fa betsaka koa tamin' izay hafa firenena no tezitra tamin' ny famonoana tsy an-drariny an' izany lehilahy izany. |
Pour ce motif, non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup de gens parmi les autres peuples furent indignés et trouvèrent intolérable le meurtre injuste de cet homme. |
2M 4.36 |
|
|
Ka nony tonga avy any Silisia ny mpanjaka, na ny Jody tao Antiokia, na ireo Greka mankahala ny fanaovana an-keriny koa, dia samy tonga tao aminy, noho ny amin' ny namonoana tsy an-drariny an' i Oniasa. |
Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs de la capitale et les Grecs qui partageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d' Onias. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 5.24 |
|
|
nanao an-dolom-po tamin' ireo Jody tia tanindrazana. Fanampin' izany, nalefan' i Antiokosa koa Apolloniosa tsivalahara nitondra tafika nisy miaramila roa arivo sy roa alina nomeny didy hamono ny lehilahy rehetra ampy taona, sy hivarotra ny zaza amam-behivavy. |
le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d' une armée, soit 22.000 hommes, avec ordre d'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants. |
2M 5.25 |
|
|
Nony tonga tao Jerosalema Apolloniosa, nody niseho ho havana, nijanona tsy naninon-tsy naninona, mandra-pahatongan' ny andro masina sabata; kanjo vao hitany variana manamasina io ny Jody, dia nasainy nandray fiadiana ny miaramilany. |
Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu' au saint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d' armes. |
2M 6.1 |
|
|
Andro vitsivitsy taorian' izany, dia naniraka anti-dahy anankiray avy any Atena ny mpanjaka, hanery ny Jody handao ny fivavahan-drazany sy hisakana azy tsy hiaina araka ny lalàn' Andriamanitra, |
Peu de temps après, le roi envoya Géronte l' Athénien pour forcer les Juifs à enfreindre les lois de leurs pères et à ne plus régler leur vie sur les lois de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 6.6 |
|
|
Tsy azo natao intsony ny mankalaza ny sabata, na ny fety fanaon' ny razantsika, na ny milaza tena fotsiny hoe Jody aza. |
Il n'était même pas permis de célébrer le sabbat, ni de garder les fêtes de nos pères, ni simplement de confesser que l' on était Juif. |
2M 6.7 |
|
|
Voatery ny Jody ka nangidy taminy izany, ny ho any amin' ny sorona fanao isam-bolana, amin' ny andro nahaterahan' ny mpanjaka; amin' ny fetin' ny Bakanala, noterena izy hamindra any an-dalambe, voaisy fehiloha liera, ho fanajana an' i Bakosa. |
On était conduit par une amère nécessité à participer chaque mois au repas rituel, le jour de la naissance du roi et, lorsqu' arrivaient les fêtes dionysiaques, on devait, couronné de lierre, accompagner le cortège de Dionysos. |
2M 6.8 |
|
|
Nisy didy navoaka noho ny famokisana nataon' i Ptolemea mba hampihatra izany hevitra izany ihany koa amin' ny Jody ao amin' ny tanàna greka manolotra azy, sady hanao sorona; |
Un décret fut rendu, à l' instigation des gens de Ptolémaïs, pour que, dans les villes grecques du voisinage, l' on tînt la même conduite à l'égard des Juifs, et que ceux-ci prissent part au repas rituel, |
2M 8.1 |
|
|
Tamin' izany Jodasa Makabeo sy ireo namany, dia niditra an-tsokosoko tamin' ny tanàna, niantso ny havany hiaraka aminy, sy nandray izay tsy nivadika tamin' ny fivavahana Jody, hikambana aminy, ka nahavory miaramila sahabo ho enina arivo. |
Or Judas appelé aussi Maccabée et ses compagnons, s' introduisant secrètement dans les villages, appelaient à eux leurs frères de race, et, s' adjoignant ceux qui demeuraient fermes dans le Judaïsme, ils en rassemblèrent jusqu'à 6.000. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.9 |
|
|
Tsy niandry Ptolemea fa raikitra nanao ny raharaha teo no ho teo, ka naniraka an' i Nikanora zanak' i Patrokla, iray amin' ireo sakaizan' ny mpanjaka voalohandohany nitondra miaramila roa alina, fara-fahakeliny, avy amin' ny firenen-tsamihafa, handringanany ny firenen' ny Jody manontolo; nomeny azy ho mpanampy koa Gorjiasa, jeneraly zatra fatratra amin' ny zavatra momba ny ady. |
Ayant fait choix de Nikanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis, le roi l' envoya sans retard, à la tête d' au moins 20.000 hommes de diverses nations, pour qu' il exterminât la race entière des Juifs. Il lui adjoignit Gorgias, général de métier rompu aux choses de la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.11 |
|
|
Dodona erý izy nandefa fiantsoana amin' ny tanàna amoron-dranomasina, ho tonga hividy andevo Jody, sady nampanantena fa hataony talenta iray amin' izy ireo ny sivy folo aminy, tsy nonofisiny akory izay famaliana avy amin' ny Tsitoha vao hanjò azy. |
Il s' empressa d' envoyer aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs, promettant de leur en livrer 90 pour un talent; il ne s' attendait pas à la sanction qui devait s' ensuivre pour lui de la main du Tout-Puissant. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.32 |
|
|
Novonoiny ho faty Filarka, izay nomba an' i Timoteo; lehilahy ratsy fanahy loatra izy izany, nahavita ratsy be tamin' ny Jody. |
Ils tuèrent le phylarque qui se trouvait dans l' entourage de Timothée, homme fort impie qui avait causé beaucoup de mal aux Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.34 |
|
|
Nikanora ilay jiolahy safatsiroa, izay nampihavy mpandranto arivo, hividy ny Jody aminy, |
Le triple scélérat Nikanor, qui avait amené les mille marchands pour la vente des Juifs, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.36 |
|
|
Ilay izy nampanantena hanefa ny sisan' ny hetra haloa amin' ny Romana, amin' ny vidim-babo avy any Jerosalema teo iny indrindra, no nilaza am-pahibemaso fa manana an' Andriamanitra ho mpiaro azy ny Jody, ka tsy mety maratra izy amin' izany; satria mankatò ny lalàna nandidiany azy izy ireo. |
Et celui qui avait promis aux Romains de réaliser un tribut avec le prix des captifs de Jérusalem proclama que les Juifs avaient un défenseur, que les Juifs étaient invulnérables par cela même qu' ils suivaient les lois que lui-même avait dictées. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.4 |
|
|
Nirehitra ny hatezerany ka ny hamaliana ny fanaikan' ireo nanery azy handositra amin' ny famelezana ny Jody no noheveriny; nobaikoiny handefa ny kalesiny tsy an-kijanona ny mpitarika mba hahafaingana ny dia. Nenjehin' ny famalian' ny any ambony anefa izy, fa nilaza tamim-piavonavonana hoe: Vao tonga ao Jerosalema aho, dia hataoko fasan' ny Jody io tanàna io. |
Transporté de fureur, il pensait faire payer aux Juifs l' injure de ceux qui l' avaient mis en fuite et, pour ce motif, il ordonna au conducteur de pousser son char sans s' arrêter jusqu' au terme du voyage. Mais déjà il était accompagné par la sentence du Ciel. Il avait dit en effet, dans son orgueil "Arrivé à Jérusalem, je ferai de cette ville la fosse commune des Juifs." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.7 |
|
|
Tsy nety nionona tamin' ny fiavonavonany anefa izy fa mbola feno rehareha, dia naneho ny hatezerany mirehitra amin' ny Jody, nandidy ny hanafainganana ny dia izy, fa injay nidaboka tampoka avy ao amin' ny kalesy, izay nikodiadia nikotrokotroka, sady loza ny hamafin' ny fianjerany, fa mangana avokoa ny rantsam-batany rehetra; |
Il ne rabattait pourtant rien de son arrogance; toujours rempli d' orgueil, il exhalait contre les Juifs le feu de sa colère et commandait d' accélérer la marche, quand il tomba soudain du char qui roulait avec fracas, le corps entraîné dans une chute malheureuse, et tous les membres tordus. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.15 |
|
|
hampitoviny saranga amin' ny Ateniana avokoa ny Jody izay notombanany ho tsy mendrika hanam-pasana, sy nokendreny hatao sakafon' ny vorona mpihaza amam-biby masiaka; |
de faire de tous les Juifs les égaux des Athéniens, eux qu' il jugeait indignes de la sépulture et bons à servir de pâture aux oiseaux de proie ou à être jetés aux bêtes avec leurs enfants, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.17 |
|
|
fanampin' izany, hilatsaka ho Jody ny tenany, ary hitety ny tany misy mponina rehetra izy hanambara ny fahefan' Andriamanitra. |
et finalement de devenir lui-même Juif et de parcourir tous les lieux habités pour y proclamer la toute-puissance de Dieu. |
2M 9.18 |
|
|
Tsy nitony anefa ny fijaliany fa ny fitsarana masin' Andriamanitra efa nihatra taminy, ka nony hitany fa tsy hantenaina intsony ny amin' ny toetrany, dia nanoratra taratasy ho an' ny Jody izy, ka fitarainana no fomba nandaharany azy, ary izao no teny ao: |
Comme ses souffrances ne se calmaient d' aucune façon, car le jugement équitable de Dieu pesait sur lui, et qu' il voyait son état désespéré, il écrivit aux Juifs la lettre transcrite ci-dessous, sous forme de supplique. Elle était ainsi libellée |
2M 9.19 |
|
|
Antiokosa mpanjaka sy jeneraly, manoratra ho an' ny Jody, vahoakany tsara indrindra, Arahaba! Fahasalamana! Fiadanana tanteraka! |
"Aux excellents Juifs, aux citoyens, Antiochus roi et stratège : salut, santé et bonheur parfaits! |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.8 |
|
|
Ary nataony didy voa-antso ampahibemaso ary lalàna, ny hankalazan' ny firenena Jody rehetra isan-taona izany andro izany. |
Ils décrétèrent par un édit public confirmé par un vote que toute la nation des Juifs solenniserait chaque année ces jours-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.12 |
|
|
Fa Ptolemea natao hoe koa Makrona no voalohany nanaraka ny rariny tamin' ny Jody noho ny hamafin' ny nanjò azy ireo ary nikely aina hitondra azy amim-piadanana. |
Quant à Ptolémée, surnommé Makrôn, le premier à observer la justice envers les Juifs, à cause des torts qu' on leur infligeait, il s'était efforcé de les administrer pacifiquement. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.14 |
|
|
Ary Gorjiasa izay tonga lehiben' ny miaramila tamin' ireo faritany ireo, dia naka miaramila hafa firenena, sy nanararaotra mandrakariva izay azony iadina amin' ny Jody. |
Gorgias, devenu stratège de la région, entretenait des troupes mercenaires et saisissait toutes les occasions pour faire la guerre aux Juifs. |
2M 10.15 |
|
|
Ny Idomeana, tompon' ireo trano mimanda tsara koa tetsy an-daniny, nanorisory ny Jody; noraisiny ireo natosika hiala ao Jerosalema; nataony izay hahavelona ny ady. |
En même temps, les Iduméens, maîtres de forteresses bien situées, harcelaient les Juifs, et, accueillant les proscrits de Jérusalem, tentaient de fomenter la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.24 |
|
|
Timoteo ilay resin' ny Jody teo aloha kosa namory miaramila betsaka hafa firenena sy naka mpitaingin-tsoavaly betsaka tany Asia, dia nandroso haka an' i Jodea tamin' ny ady indray. |
Timothée, qui avait été battu précédemment par les Juifs, ayant levé des forces étrangères en grand nombre et réuni quantité de chevaux venus d' Asie, parut bientôt en Judée, s' imaginant qu' il allait s' en rendre maître par les armes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.29 |
|
|
Nony efa mafy indrindra ny ady, indreo niseho teny an-danitra tamin' ny fahavalo ireto olona dimy lahy mamirapiratra nitaingin-tsoavaly voaisy sakam-babany volamena, ary tonga nitarika ny Jody. |
Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins d' or, cinq hommes magnifiques qui se mirent à la tête des Juifs |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.2 |
|
|
ka namory miaramila sahabo ho valo arivo, mbamin' ny an-tsoavaly rehetra, dia niroso hamely ny Jody, nanantena mihitsy fa hamponina ny Greka ao amin' ny tanàna masina, |
assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contre les Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.15 |
|
|
Tsy nikendry afa-tsy ny soa ho an' ny vahoaka Makabeo ka nanaiky ny hevitra rehetra naposak' i Lisiasa, satria neken' ny mpanjaka avokoa ny famarafaram-panekena nalefan' i Makabeo an-tsoratra tany amin' i Lisiasa momba ny Jody. |
Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n' ayant souci que du bien public. Tout ce que Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l' accorda. |
2M 11.16 |
|
|
Toy izao no teny amin' ny taratasy nosoratan' i Lisiasa ho an' ny Jody: |
La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée "Lysias au peuple juif, salut. |
2M 11.17 |
|
|
Lisiasa manoratra ho an' ny Jody: Arahaba! Voatolotr' i Joany sy Absaloma izay nirahinareo ho atý amiko ny fanekena nosoniavinareo ka dia nangataka izy ireo ny hanatanterahana ny zavatra ao amin' ny fanekena. |
Jean et Absalom, vos émissaires, m' ayant remis l' acte transcrit ci-dessous, m' ont prié de ratifier les choses qu' il contenait. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.24 |
|
|
ary efa renay fa ny Jody dia tsy manaiky izay notadiavin' ny rainay dia ny hanaraka ny fomba greka, fa aleony ihany ny fombany manokana, ka mangataka izy, araka izany, havela hiaina araka ny lalàny. |
ayant appris d' autre part que les Juifs ne consentent pas à l' adoption des moeurs grecques voulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu' on leur permette l' observation de leurs lois, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.27 |
|
|
Toy izao no ao amin' ny taratasin' ny mpanjaka ho an' ny firenena Jody: Antiokosa mpanjaka, maniry fiadanana ho an' ny parlemantan' ny Jody sy ny Jody hafa. |
La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue : "Le roi Antiochus au Sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.31 |
|
|
Ka aoka ny Jody hihinana izay fihinany sy hanaraka ny lalàny tahaka ny taloha, ka aza misy homena soketa noho izay diso nataony tsy amim-pahalalana. |
Les Juifs auront l' usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Que nul d' entre eux ne soit molesté d' aucune façon pour des fautes commises par ignorance. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.34 |
|
|
Ny Romana koa nampitondra taratasy ho an' ny Jody, araka izao: Kointosa Memmiosa sy Titosa Manliosa, iraky ny Romana, maniry fiadanana ho an' ny Jody. |
Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur : "Quintus Memmius, Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut. |
2M 12.1 |
|
|
Nony vita ny fanekena, Lisiasa niverina nankany amin' ny mpanjaka, ary ny Jody nandroso niasa ny taniny. |
Ces traités conclus, Lysias revint chez le roi, tandis que les Juifs se remettaient aux travaux des champs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.3 |
|
|
Tamin' izany, nanao heloka be vava ny mponina tao Jope. Nasain' izy ireo niakatra teo amin' ny lakan-drafitra nomanin' izy ireo, ny Jody nonina teo aminy, mbamin' ny vady aman-janany, |
Les habitants de Joppé commirent un acte particulièrement impie. Ils invitèrent les Juifs domiciliés chez eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants sur des barques qu' ils avaient préparées eux-mêmes, comme si nulle inimitié n' existait à leur égard. |
2M 12.4 |
|
|
mova tsy ny tsy nanam-pankahalana azy ireo akory izy, fa hevitra niarahan' ny tao an-tanàna rehetra notapahina no nanaovany an' izany. Ny Jody araka ny faniriany te-hihavana, dia nanaiky tsy nanana ahiahy kely akory. Kanjo nony tonga teny afovoany izy ireo, dia nalentiny, nisy roan-jato mahery no isany raha dia kely. |
Sur l' assurance d' un décret rendu par le peuple de la ville, les Juifs acceptèrent comme des gens désireux de la paix et sans défiance, mais quand ils furent au large, on les coula à fond au nombre d' au moins 200. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.8 |
|
|
Reny koa fa ny olona ao Jamnia, mikasa hanao toy izany amin' ny Jody monina ao aminy, |
Averti que ceux de Iamnia voulaient jouer le même tour aux Juifs qui habitaient parmi eux, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.17 |
|
|
Avy eo izy, dia nandeha dimampolo sy fiton-jato stady, ka nahatratra an' i Karaksa, izay nonenan' ny Jody atao hoe Tobiana. |
Comme ils s'étaient éloignés à 750 stades de là, ils atteignirent le Charax, chez les Juifs appelés Toubiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.25 |
|
|
Nomeny toky tamin' ny teny lava teo izy ireo fa tapa-kevitra ny handefa ireo olona ireo izy, sady tsy haninomaninona azy akory, hany ka dia nalefan' ny Jody izy, mba hamonjeny an' ireo rahalahiny. |
Quand il les eut persuadés par de longs discours qu' il leur restituerait ces hommes sains et saufs en vertu de l' engagement qu' il prenait, ils le relâchèrent pour sauver leurs frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.28 |
|
|
Nefa, nony avy niantso ny Tsitoha ilay manorotoro amin' ny fahefany ny herin' ny fahavalo, ny Jody, dia azony ny tanàna ary dimy arivo sy roa alin-dahy tamin' ireo nonina tao, no nataony niampatra amin' ny tany. |
Mais, ayant invoqué le Souverain qui brise par sa puissance les forces des ennemis, les Juifs se rendirent maîtres de la ville et couchèrent sur le sol, parmi ceux qui s' y trouvaient, environ 25.000 hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.30 |
|
|
Nilaza anefa ireo Jody nonina tao, fa tsara no nitondran' ny mponina azy, ary nahazo fanampiana tamin' izy ireo aza izy, tamin' ny andron' ny tsy fananany; |
Mais les Juifs qui s' y étaient fixés, ayant attesté que les Scythopolites avaient eu pour eux de la bienveillance et leur avaient réservé un accueil humain au temps du malheur, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.34 |
|
|
Rafitra ny ady, ary tamin' izay, nisy potraka vitsivitsy ny Jody. |
qui engagèrent une bataille rangée où il arriva qu' un certain nombre de Juifs succombèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.40 |
|
|
Isam-batan' olona tamin' izy ireo, samy nahitany tao ambanin' ny akanjo, zava-masina avy amin' ny sampin' i Jamnia, sy andraran' ny lalàna Jody. Ka niharihary tamin' izy rehetra fa izany no antony nahafatesan' ireo. |
Or ils trouvèrent sous la tunique de chacun des morts des objets consacrés aux idoles de Iamnia et que la Loi interdit aux Juifs. Il fut donc évident pour tous que cela avait été la cause de leur mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.9 |
|
|
Dia nandroso ny mpanjaka; feno hevitra barbariana ny sainy, vonon-kamely mafy ny Jody mihoatra noho ny nataon-drainy izy. |
Le roi s' avançait donc, l' esprit hanté de desseins barbares, pour faire voir aux Juifs des choses pires que celles qui leur étaient advenues sous son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.14 |
|
|
Koa nankininy tamin' ny Nahary an' izao tontolo izao, izay ho anjara fiafaran' ny Jody, dia namporisihiny ny namany hiady amin-kerim-po hatramin' ny fahafatesana, ho an' ny lalana, ho an' ny tempoly, ho an' ny tanana masina ary ho an' ny tanindrazana amam-pirenena, dia notarihiny ho eo amin' ny manodidina an' i Modina ny tafiny. |
Ayant donc remis la décision au Créateur du monde, exhorté ensuite ses compagnons à combattre généreusement jusqu'à la mort pour les lois, pour le sanctuaire, la ville, la patrie et les institutions, il fit camper son armée aux environs de Modîn. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.18 |
|
|
Nony nahatsapa ny herim-pon' ny Jody toy izany ny mpanjaka, dia izay hahazoana an-kafetsena ny tanàna indray no nandramany. |
Le roi, ayant tâté de la hardiesse des Juifs, essaya d' attaquer les places au moyen d' artifices. |
2M 13.19 |
|
|
Niroso hamely an' i Betsora tanàna mimanda mafy an' ny Jody izy, kanjo voatosika, tsy nahomby, resy. |
Il s' approcha de Bethsour, forteresse puissante des Juifs, mais il était repoussé, mis en échec, vaincu. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.21 |
|
|
Radokosa isan' ny tafiky ny Jody kosa anefa nilaza ny zava-miafina tamin' ny fahavalo; natao ny famotorana dia azo izy, ka natao an-tranomaizina. |
mais Rodokos, de l' armée juive, dévoilait les secrets aux ennemis : il fut recherché, arrêté et exécuté. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.23 |
|
|
namely ny mpiadin' i Jodasa izy fa resy. Nandre anefa izy fa nikomy any Antiokia, Filipo ilay navelan' i Epifana ho lohan' ny raharaha, ka niraviravy tànana izy; nomeny teny soa ny Jody, nekeny sy nianianany ny famarafaram-panekena ara-drariny rehetra, nihavana sy nanatitra sorona izy, nohajainy ny tempoly, noraharahainy tamin-kalemem-panahy ny fitoerana masina, |
attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête des affaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint à composition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice, honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.5 |
|
|
Nahita fotoana azon' ny haratsiam-panahiny hararaotiny anefa izy, dia tamin' ny niantsoan' ny mpanjaka azy ho ao amin' ny fivorian' ny mpanolo-tsaina sy nanontaniany azy ny amin' ny toetra aman-kevitry ny Jody. |
Mais il trouva une occasion complice de sa démence quand, l' ayant appelé dans son conseil, Démétrius l' interrogea sur les dispositions et les desseins des Juifs. Il répondit |
2M 14.6 |
|
|
Ka hoy ny navaliny: Ireo Jody atao hoe Asideana, tarik' i Makabeo, no mpamelona ady amam-pikomiana, ary tsy zakany raha mandry fahizay ny fanjakana. |
"Ceux des Juifs qu' on appelle Assidéens, dont Judas Maccabée a pris la direction, fomentent la guerre et les séditions, ne laissant pas le royaume jouir du calme. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.14 |
|
|
Nanao andiany nivory nanaraka an' i Nikanora avokoa ireo Jentily nandositra niala tamin' i Jodea teo anoloan' i Jodasa, matoky marina fa ny voina aman-doza manjò ny Jody, dia hody soa ho azy ireo kosa. |
Quant aux païens de Judée qui avaient fui devant Judas, ils se rassemblèrent par troupes autour de Nikanor, pensant bien que l' infortune et le malheur des Juifs tourneraient à leur propre avantage. |
2M 14.15 |
|
|
Nony ren' ny Jody ny hihavian' i Nikanora sy hamelezan' ny Jentily dia nihosim-bovoka izy, sy nivavaka tamin' ilay nanorina ny vahoakany ho mandrakizay sy niaro tsy tapaka ny lovany, tamin' ny famantarana miharihary. |
Informés de l' arrivée de Nikanor et de l' agression des païens, les Juifs répandirent sur eux de la poussière et implorèrent Celui qui avait constitué son peuple pour l'éternité et qui ne manquait jamais de secourir son propre héritage avec des signes manifestes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.19 |
|
|
Dia nirahiny Posidoniosa sy Teodota ary Matatiasa hanolotra ny tànany amin' ny Jody sy handray ny azy. |
Aussi envoya-t-il Posidonius, Théodote et Mattathias pour tendre la main aux Juifs et recevoir la leur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.37 |
|
|
Ary nampangaina tamin' i Nikanora ity olona anankiray atao hoe Razisa, anankiray amin' ny loholon' i Jerosalema, lehilahy tia ny iray tanindrazana aminy izy io, sady tsara laza indrindra, ka natao hoe rain' ny Jody, noho ny soa nataony. |
On dénonça alors à Nikanor un des anciens de Jérusalem nommé Razis, homme zélé pour ses concitoyens, jouissant d' un excellent renom et qu' on appelait Père des Juifs à cause de son affection pour eux. |
2M 14.38 |
|
|
Fa tamin' ny andro tany aloha, izay tsy maintsy ho nihatahana tsy hifankahazoana akory amin' ny mpanompo sampy, dia nahatarika fiampangana azy ho manaraka ny fivavahan' ny Jody izy ary tamim-paharetana tsy azo nohozongozonina no nanaovany vy very ny tenany aman' ainy ho an' ny fivavahan' ny Jody. |
Inculpé de Judaïsme dans les premiers temps de la révolte, il avait exposé avec toute la constance possible son corps et sa vie pour le Judaïsme. |
2M 14.39 |
|
|
Tian' i Nikanora ny haneho famantaran' ny fankahalany ny Jody, ka miaramila diman-jato lahy mahery no nirahiny hisambotra azy; |
En vue de montrer la malveillance qu' il nourrissait à l'égard des Juifs, Nikanor envoya plus de 500 soldats pour l' arrêter, |
2M 14.40 |
|
|
satria tsy nisalasalany akory fa fahavoazana lehibe ho an' ny Jody ny fisamborana azy. |
car il ne doutait pas que faire disparaître cet homme ne fût un grand coup porté aux Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.2 |
|
|
Nilazan' ireo Jody noterena hanaraka azy izy, nataony hoe: Aza mamono azy ireo, amin' ny fomba masiaka sy barbariana toy izany, fa omeo voninahitra ny andro izay efa nohajaina sy nohamasinin' ilay mitondra izao rehetra izao. |
Les Juifs qui le suivaient par contrainte lui dirent : "Ne va pas les faire périr d' une façon si sauvage et si barbare, mais rends gloire au jour que Celui qui veille sur toutes choses a sanctifié de préférence." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.12 |
|
|
Izao no hitany: Oniasa mpisorona lehibe ilay lehilahy mpanao soa mora hatonina, malemy fanahy, kanto raha handaha-teny, nikely aina hatramin' ny fahazazany amin' ny fanarahana ny hatsaram-panahy rehetra; naninji-tànana nivavaka ho an' ny firenena Jody manontolo, no nahitany azy. |
Voici le spectacle qui lui avait été offert : l' ex-grand prêtre Onias, cet homme de bien, d' un abord modeste et de moeurs douces, distingué dans son langage et adonné dès l' enfance à toutes les pratiques de la vertu, Onias étendait les mains et priait pour toute la communauté des Juifs. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 36.11 |
Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
Dia hoy Eliakima sy Sebna ary Joa tamin-dRabsake: Masìna ianao, teny Syriana no ataovy amin' ny mpanomponao, fa fantatray ihany izany; fa aza manao teny Jiosy ho ren' ny olona eny ambonin' ny manda. |
Dia hoy Eliasima sy Sobnà ary Joahe, tamin' ny lehiben' ny mpandroso divay: Mba teny arameana no ataovy amin' ny mpanomponao, satria hainay izany; fa aza dia manao teny jodaika, ho ren' ny vahoaka eny ambony manda. Fa izao no navalin' ny lehiben' ny mpandroso divay: |
Élyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson : " Je t' en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l' entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 36.13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin' ny feo mahery tamin' ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria. |
Dia nandroso ny lehiben' ny mpandroso divay ka nanao feo avo niantso tamin' ny teny jodaika nanao hoe: Mihainoa, hianareo, ny tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria! |
Alors le grand échanson se tint debout, il cria d' une voix forte, en langue judéenne, et dit : " Écoutez les paroles du grand roi, le roi d' Assyrie! |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.12 |
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle' s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. |
dia natolotro an' i Baroka, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, teo imason' i Hanamela, zana-drahalahin' ikaky, sy teo anatrehan' ny vavolombelona izay nanao sonia tamin' ny taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia teo anatrehan' ny Jiosy rehetra izay nipetraka teo an-kianjan' ny trano fiambenana. |
Dia natolotro an' i Baròka, zanak' i Nerià, zanak' i Maasiasa, ny fanekem-pividianana, teo anatrehan' i Hananeela, zana-drahalahin-draiko, sy teo anatrehan' ny vavolombelona nanao sonia ny fanekem-pividianana sy teo anatrehan' ny Jody rehetra, nipetraka teo an-kianjan' ny fiambenana. |
et je remis l' acte d' acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de mon cousin Hanaméel et des témoins signataires de l' acte d' acquisition, et en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de garde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.9 |
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
mba samy handefa ny ankizilahiny sy ny ankizivaviny, dia izay Hebreolahy sy Hebreovavy, ho afaka, mba tsy hisy hampanompo ny Jiosy rahalahiny intsony. |
hitory fahafana ho azy ireo mba handefasan' izy ireo ny ankizilahiny aman' ankizivaviny avy, dia ny lehilahy na vehivavy Hebrio, ka tsy hisy olona hitàna ny Jody rahalahiny ao amin' ny fanompoana intsony. |
chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.19 |
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
Ary hoy Zedekia mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra ny Jiosy izay efa nanatona ny Kaldeana aho, fandrao hatolony eo an-tànany aho ka hataony fihomehezana. |
Dia hoy Sedesiasa mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra an' ireo Jodeana efa nanatona ny Kaldeana aho; dia hatolotry ny olona an' ireo aho ka hataon' ireo fihomehezana. |
Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J' ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 40.11 |
Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; |
Ary koa, ny Jiosy rehetra izay tany Moaba sy tany amin' ny taranak' i Amona sy tany Edoma ary izay tany amin' ny tany rehetra dia nahare fa ny mpanjakan i Babylona efa namela ny Joda hisy sisa sady efa nanendry an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, ho mpanapaka azy, |
Ny Jodeana rehetra izay tany amin' ny tanin' i Moaba ao amin' ny taranak' i Ammona, sy tany Edoma, nony efa nandre tao amin' izany tany rehetra izany fa hoe mbola misy sisan' i Jodà navelan' ny mpanjakan' i Babilona, ary Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, no napetrany ho governeran' izy ireo, |
Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân. |
Jer / Jr 40.12 |
Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. |
dia niverina ny Jiosy rehetra avy tany amin' ny tany rehetra izay efa nandroahana azy ka tonga tany amin' ny tanin' ny Joda ho any amin' i Gedalia tao Mizpa, ka nanangona divay sy voankazo sesehena masaka fahavaratra izy. |
dia tamin' izay ny Jodeana rehetra no niverina avy any amin' ny tany rehetra nandroahana azy avokoa, ka nankao amin' ny tanin' i Jodà, nanatona an' i Godoliasa, tany Masfà, ary nanangona divay amam-boankazo be dia be. |
Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés; rentrés au pays de Juda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 40.15 |
Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? |
Ary Johanana, zanak' i Karea, nilaza mangingina tamin' i Gedalia tao Mizpa nanao hoe: masìna ianao, aoka aho handeha hamono an' Isimaela, zanak' i Netania, fa tsy hisy olona hahalala izany tsy akory; fa nahoana no havela hamono anao izy ka hampiely ny Jiosy rehetra izay tafangona eto aminao ary hahalany ringana ny sisa amin' ny Joda? |
Tsy nino azy anefa Godoliasa zanak' i Ahikama. Ary niteny mangingina tamin' i Godoliasa tany Masfà Johanana, zanak' i Karea nanao hoe: Aoka ary aho handeha hamono an' Ismaely zanak' i Nataniasa, hatao tsy fantatr' olona velively. Fa nahoana no lany ringana ny sisan' i Jodà? |
Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa : "J' irai tuer Yishmaèl, fils de Netanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.3 |
Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. |
Ary ny Jiosy rehetra izay tao aminy, dia izay tao amin' i Gedalia tao Mizpa, sy ny Kaldeana izay hita tao ary ny miaramila dia novonoin' Isimaela avokoa. |
mbamin' ny Jodeana rehetra, izay tao aminy, dia tao amin' i Godoliasa, tao Masfà; novonoin' Ismaely koa ny Kaldeana sendra tao, dia ny olona mpiady. |
De même, tous les Judéens qui étaient avec lui, Godolias, à Miçpa, et les Chaldéens qui se trouvaient là c'étaient des hommes de guerre Yishmaèl les tua. |
Jer / Jr 44.1 |
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, |
Ny teny izay tonga tamin' i Jeremia ho amin' ny Jiosy rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, dia izay nonina tao Migdola sy Tapanesa sy Memfisa, ary tany amin' ny tany Patrosa, nanao hoe: |
Ny teny tonga tamin' i Jeremia, ho an' ny Jodeana rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta, dia izay nitoetra tany Migdola, tany Tafnesa, tany Nofa, sy tany amin' ny tany Fatoresa, nanao hoe: |
Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d' Egypte, en résidence à Migdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.28 |
This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: |
Izao no olona izay nentin' i Nebokadnezara ho babo tamin' ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo; |
Izao no isan' ny olona nentin' i Nabokodonozora ho babo: Lehilahy avy amin' i Jodà, telo amby roapolo sy telo arivo, tamin' ny taona fahafito; |
Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.30 |
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. |
tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Nebokadnezara dia Jiosy dimy amby efa-polo amby fiton-jato no nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo. Ny tontalin' izy rehetra dia enin-jato amby efatra arivo. |
lehilahy avy amin' i Jodà, dimy amby efapolo sy fiton-jato koa, nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo, tamin' ny taona fahatelo amby roapolo nanjakan' i Nabokodonozora. Enin-jato sy efatra arivo no tontalin' izy rehetra. |
la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4.600 |
|
|
Book of Daniel |
Daniela |
Daniely |
Livre de Daniel |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 3.8 |
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. |
Ary tamin' izay dia nisy Kaldeana sasany nanatona ka niampanga ny Jiosy. |
Tamin' izay kosa dia tamin' io fotoana io indrindra, nisy Kaldeana nanatona, nanaratsy ny Jody. |
Cependant certains Chaldéens s' en vinrent dénoncer les Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 3.12 |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
Koa misy Jiosy izay nataonao ho tonian' ny raharaha amin' i Babylona sy ny fehiny, dia Sadraka sy Mesaka ary Abednego; ireo lehilahy ireo tsy mba manaiky ny teninao akory, ry mpanjaka ô: tsy mba manompo ny andriamanitrao izy, na mivavaka amin' ny sariolona volamena izay efa natsanganao. |
Misy kosa anefa Jody, notendrenao ho tonian' ny raharaha amin' ny fehin' i Babilona, dia Sidraka, Misaka, Abdenegao, ka ireo olona ireo mamotsifotsy anao, ry mpanjaka; tsy manompo ny andriamanitrao ary tsy miankohoka eo anatrehan' ny sariolona volamena natsanganao. |
Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone : Shadrak, Méshak et Abed-Nego; ces gens n' ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n' ont pas fait adoration à la statue d' or que tu as élevée." |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 13.4 |
|
|
Mpanankarem-be io Joakima io, ary nanana zaridaina teo akaikin' ny tranony izy, ary be ny Jody mankao aminy, satria izy no manan-kaja indrindra tamin' izy rehetra ireo. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 14.27 |
|
|
Nony nandre izany ny Babiloniana dia nirehitra mafy ny fahatezerany, ka nivory hanohitra ny mpanjaka izy, sy nanao hoe: Tonga Jody ny mpanjaka, fa Bela noravany, ny dragona nasainy novonoina; ary ny mpisorona naripany. |
|
|
|
Book of Zechariah |
Zakaria |
Zakaria |
Livre de Zacharie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 8.23 |
Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Amin' izany andro izany dia hisy folo lahy avy amin' ny firenena samy hafa fiteny rehetra hihazona ny sisin-damban' ny Jiosy anankiray ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo izahay; fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Amin' izany andro izany, hisy folo lahy avy amin' ny fitenim-pirenena rehetra, ka hihazona, eny hihazona ny sisin-damban' ny Jody anankiray, ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo koa izahay, fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra! |
Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant : Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.2 |
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. |
Aiza Ilay teraka ho Mpanjakan' ny Jiosy? fa nahita ny kintany teny atsinanana izahay ka tonga mba hiankohoka eo anatrehany. |
nanao hoe: Aiza ilay Mpanjakan' ny Jody vao teraka? fa efa nahita ny kintany tany atsinanana izahay ka nankaty mba hitsaoka azy. |
en disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.11 |
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
Ary Jesosy nitsangana teo anatrehan' ny governora; ary ny governora nanontany Azy ka nanao hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Dia hoy Jesosy taminy: Voalazanao. |
Dia tonga teo anatrehan' ny governora Jeso ka nanontanin' ny governora hoe: Hianao va no mpanjakan' ny Jody? Voalazanao, hoy Jeso taminy; |
Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l' interrogea en disant : " Tu es le Roi des Juifs ? " Jésus répliqua : " Tu le dis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.29 |
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
Ary nandrandrana satroka tsilo izy, ka nasatrony ny lohany, ary nampitaniny volotara ny tànany ankavanana, dia nandohalika teo anatrehany izy ka naneso Azy hoe: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jiosy! |
ary nandrandrana fehiloha tsilo izy ireo, dia nasatrony ny lohany, sady nampitaniny volotara ny tànany an-kavanana; rahefa izany dia nandohalika an-kila teo anatrehany izy ary naneso azy hoe: Arahaba, ry mpanjakan' ny Jody. |
puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s' agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.37 |
And set up over his head his accusation written, This is Jesus the king of the Jews. |
Ary napetany teo ambonin' ny lohany ny soratra milaza ny nanamelohana Azy, dia izao: Ity no Jesosy, Mpanjakan' ny Jiosy. |
Teo ambonin' ny lohany dia nasiany soratra milaza ny nanamelohana azy manao hoe: Ity no Jeso mpanjakan' ny Jody. |
Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 28.15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
Dia nandray ny vola izy ka nanao araka ny teny nomeny azy; ary izany teny izany dia naelin' ny Jiosy mandraka androany. |
Dia nandray ny vola ny miaramila, ka nanao araka ny teny nomeny azy. Ary izany teny naelin' izy ireo izany no mbola inoan' ny Jody mandraka androany. |
Les soldats, ayant pris l' argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s' est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 7.3 |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. |
(Fa ny Fariseo sy ny Jiosy rehetra tsy mba mihinana, raha tsy efa manasa tsara ny tànany, satria mitàna ny fampianarana voatolotry ny razana izy. |
Fa ny Farisiana sy ny Jody rehetra dia tsy mihinana raha tsy efa voasasany tsara aloha ny tànany, fa mitana ny fanaon-drazana izy; |
les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu' au coude, conformément à la tradition des anciens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.2 |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. |
Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Voalazanao. |
Ary Pilaty nanontany azy hoe: Hianao va no mpanjakan' ny Jody? Dia namaly izy ka nanao taminy hoe: Voalazanao. |
Pilate l' interrogea : " Tu es le roi des Juifs ? " Jésus lui répond : " Tu le dis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.9 |
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
Fa Pilato namaly azy ka nanao hoe: Tianareo va mba ny Mpanjakan' ny Jiosy no halefako ho anareo? |
fa namaly Pilaty nanao hoe: Tianareo va raha ny mpanjakan' ny Jody no alefako ho anareo? |
Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.12 |
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
Ary Pilato namaly ka nanao taminy indray hoe: Ka inona ary no hataoko amin' ilay ataonareo hoe: Mpanjakan' ny Jiosy? |
Ka hoy indray Pilaty taminy: Inona àry no tianareo hataoko amin' ilay antsoinareo hoe mpanjakan' ny Jody? |
Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait : " Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jiosy! |
Ary dia niarahaba azy izy nanao hoe: Arahaba, ry mpanjakan' ny Jody. |
Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.26 |
And the superscription of his accusation was written over, The king of the Jews. |
Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: Mpanjakan' ny Jiosy. |
Ny filazana ny anton' ny namonoana azy dia voasoratra hoe: Mpanjakan' ny Jody. |
L' inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée : " Le roi des Juifs. " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.3 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
Koa raha nahare ny amin' i Jesosy ilay kapiteny, dia naniraka loholon' ny Jiosy hankeo aminy hangataka Azy mba ho avy ka hahasitrana ny mpanompony. |
Nony nahare ny amin' i Jeso ilay kapiteny, dia naniraka loholon' ny Jody ho any aminy mba hangataka azy ho avy hanasitrana ilay ankizilahiny. |
Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.3 |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Voalazanao. |
Dia nanontany azy Pilaty nanao hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? ka novaliany hoe: Voalazanao. |
Pilate l' interrogea en disant : " Tu es le roi des Juifs ? " - " Tu le dis ", lui répondit-il. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.37 |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan' ny Jiosy, vonjeo ny tenanao. |
ary nanao hoe: Raha hianao no mpanjakan' ny Jody, vonjeo ny tenanao. |
ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " |
Lio / Lk 23.38 |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This is the king of the Jews. |
Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: Ity no mpanjakan' ny Jiosy. |
Teo ambonin' ny lohany koa dia nisy soratra tamin' ny teny greka sy latina ary hebrio nanao hoe: Ity no mpanjakan' ny Jody. |
Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon' ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan' ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra. |
tsy mba nisy neken' izy io na ny hevi-dratsin' ny sasany na ny nataon' izy ireo; avy any Arimatia tanànan' i Jodea izy, ary mba nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. |
Celui-là n' avait pas donné son assentiment au dessein ni à l' acte des autres. Il était d' Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
Ary izao no nambaran' i Jaona, raha ny Jiosy naniraka mpisorona sy Levita avy tany Jerosalema hankany aminy mba hanontany azy hoe: Iza moa ianao? |
Ary izao no nambaran' i Joany raha naniraka mpisorona sy levita, avy tany Jerosalema, hankany aminy ny Jody mba hanontany azy hoe: Iza moa hianao? |
Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
Ary nisy siny vato enina mahalany rano indroa na intelon' ny vata avy nipetraka teo ho fanadiovana araka ny fanaon' ny Jiosy. |
Ary nisy siny vato enina teo, fidiovana araka ny fanaon' ny Jody, nahalany rano indroa na intelon' ny famarana avy, |
Or il y avait six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy. |
Ary akaiky ny Pakan' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. |
La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao? |
Fa niteny kosa ny Jody ka nanao hoe: Inona no famantarana asehonao aminay no manao toy izao hianao? |
Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent : " Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
Fa hoy ny Jiosy: Enina amby efa-polo taona izay no efa nanaovana ity tempoly ity, ka Hianao va hahatsangana azy amin' ny hateloana? |
Ka hoy ny Jody: Enina amby efa-polo taona no nanaovana ity tempoly ity, ka hianao ve dia hanangana azy indray amin' ny hateloana e? |
Les Juifs lui dirent alors : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras ? " |
Jao / Jo 3.1 |
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
Ary nisy Fariseo anankiray atao hoe Nikodemosy, mpanapaka tamin' ny Jiosy. |
Nisy Farisiana anankiray atao hoe Nikodema, isan' ny lehibe tamin' ny Jody. |
Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.25 |
Then there arose a question between some of John' s disciples and the Jews about purifying. |
Ary nisy nifandiran' ny mpianatr' i Jaona tamin' ny Jiosy anankiray ny amin' ny fanadiovana; |
Ary nifanditra tamin' ny Jody anankiray any amin' ny fanadiovana ny mpianatr' i Joany, |
Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.9 |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
Fa hoy ravehivavy Samaritana taminy: Nahoana Hianao no Jiosy ka mangataka amiko hosotroina, nefa aho vehivavy Samaritana? (Fa ny Jiosy tsy manan-draharaha amin' ny Samaritana.) |
Dia hoy ilay vehivavy Samaritana taminy: Nahoana hianao no Jody ka no mangataka rano hosotroina amiko, nefa aho vehivavy Samaritana? (Fa tsy mifankahay moa ny Jody sy ny Samaritana). |
La femme samaritaine lui dit : " Comment ! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? " Les Juifs en effet n' ont pas de relations avec les Samaritains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
Hianareo mivavaka amin' izay tsy fantatrareo; izahay kosa mivavaka amin' izay fantatray, satria avy amin' ny Jiosy ny famonjena. |
Hianareo mivavaka amin' izay tsy fantatrareo, fa izahay no mivavaka amin' izay fantatray, satria avy amin' ny Jody ny famonjena. |
Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Jao / Jo 5.1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan' ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema. |
Taorian' izany, nisy andro fety tamin' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. |
Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
Dia hoy ny Jiosy tamin' ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao. |
Koa hoy ny Jody tamin' ny vao sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mahazo mitondra ny fandrianao hianao. |
Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri : " C' est le sabbat. Il ne t' est pas permis de porter ton grabat. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy. |
Dia lasa ralehilahy nilaza tamin' ny Jody fa Jeso no nahasitrana azy. |
L' homme s' en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l' avait guéri. |
Jao / Jo 5.16 |
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
Ary noho izany ny Jiosy dia nanenjika an' i Jesosy, satria nanao izany zavatra izany tamin' ny Sabata Izy. |
Koa nanenjika an' i Jeso ny Jody satria nanao izany tamin' ny andro sabata izy. |
C' est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu' il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.18 |
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin' ny Sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra Izy. |
Izay indray vao mainka nitady hamono azy ny Jody, satria sady tsy nitandrina ny sabata izy no nilaza fa rainy Andriamanitra, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra. Dia notohizan' i Jeso indray ny teniny, ka hoy izy tamin' izy ireo: |
Aussi les Juifs n' en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.4 |
And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
Fa efa akaiky ny Paska, ilay andro firavoravoan' ny Jiosy. |
Efa akaiky ny Paka andro lehibe tamin' ny Jody. |
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.41 |
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
Dia nimonomonona tamin' i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra. |
Dia nimonomonona taminy ny Jody satria izy nanao hoe: Izaho no mofo velona izay nidina avy tany an-danitra. |
Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu' il avait dit : " Je suis le pain descendu du ciel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
Dia nifanditra ny Jiosy ka nanao hoe: Hataon' ilehio ahoana re no fanome ny nofony hohanintsika? |
raha misy mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay izy, ary ny mofo izay homeko dia ny nofoko ho fiainan' izao tontolo izao. |
Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux ; ils disaient : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? " |
Jao / Jo 6.53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona sy misotro ny ràny ianareo, dia tsy manana fiainana ao aminareo. |
Dia nifanditra ny Jody nanao hoe: Hataon' ilay io ahoana àry no fanome antsika ny nofony hohanina? |
Alors Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l' homme et ne buvez son sang, vous n' aurez pas la vie en vous. |
Jao / Jo 7.1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy. |
Taorian' izany dia nitety an' i Galilea Jeso fa tsy nety nankany Jodea, satria nitady hahafaty azy ny Jody. |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il n' avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Jao / Jo 7.2 |
Now the Jew' s feast of tabernacles was at hand. |
Ary efa akaiky ny andro firavoravoan' ny Jiosy, dia ny amin' ny Tabernakely, |
Nony efa akaiky ny fetin' ny Jody atao hoe fetin' ny Tranolay, |
Or la fête juive des Tentes était proche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.11 |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin' ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy? |
Koa nitady azy ny Jody tamin' ny andro fety nanao hoe: Aiza izy? |
Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient : " Où est-il ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy. |
Nefa tsy nisy sahy niresaka azy ampahibemaso noho ny fahatahorany ny Jody. |
Pourtant personne ne s' exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan' ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy? |
Dia gaga ny Jody ka nanao hoe: Ahoana re no ahaizany taratasy, nefa tsy nianatra izy tsinona? |
Les Juifs, étonnés, disaient : " Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.35 |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
Dia niresaka hoe ny Jiosy: Hankaiza moa no halehan' ilehity, no tsy ho hitantsika? Hankany amin' izay miely any amin' ny Grika va Izy ka hampianatra ny Grika? |
Dia nifampilaza hoe ny Jody: Aiza àry no halehany no tsy ho hitantsika izy? Ho any amin' izay miely any amin' ny jentily va re izy, ka hampianatra ny jentily? |
Les Juifs se dirent entre eux : " Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
Dia hoy ny Jiosy: Hamono tena va Izy, no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha? |
Dia hoy ny Jody: Hamono tena angaha izy no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha? |
Les Juifs disaient donc : " Va-t-il se donner la mort, qu' il dise : "Où je vais, vous ne pouvez venir" ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
Dia hoy Jesosy tamin' ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin' ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa; |
Koa hoy Jeso tamin' ireo Jody nino azy: Raha mahatana ny teniko hianareo dia ho mpianatro tokoa, |
Jésus dit alors aux Juifs qui l' avaient cru : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia? |
Dia namaly ny Jody ka nanao taminy hoe: Moa tsy marina ny filazanay fa Samaritana hianao sady manana demony? |
Les Juifs lui répondirent : " N' avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.52 |
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
Dia hoy ny Jiosy taminy: Fantatray ankehitriny fa manana demonia Hianao. Efa maty Abrahama sy ny mpaminany; nefa hoy Hianao: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hanandrana fahafatesana izy mandrakizay. |
Dia hoy ny Jody: Fantatray amin' izao fa manana demony hianao; Abrahama sy ny mpaminany aza maty, fa hianao kosa manao hoe: Raha misy mitandrina ny teniko, dia tsy hanandrana fahafatesana mandrakizay izy. |
Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : "Si quelqu' un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory Hianao, ka dia efa nahita an' i Abrahama va? |
Dia hoy ny Jody taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory hianao, ka dia hoe nahita an' i Abrahama? |
Les Juifs lui dirent alors : " Tu n' as pas cinquante ans et tu as vu Abraham ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
Ary amin' izany ny Jiosy tsy nino azy ho efa jamba ka nahiratra, ambara-piantsony ny ray aman-drenin' ilay nahiratra |
Dia tsy nety nino ny Jody fa jamba sy vao nahiratra izy, ka nampiantsoiny aloha ny ray aman-drenin' ity nahiratra, |
Les Juifs ne crurent pas qu' il eût été aveugle tant qu' ils n' eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.22 |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
Izany teny izany no nolazain' ny ray aman-dreniny, satria natahotra ny Jiosy izy; fa efa nifanaiky rahateo ny Jiosy fa raha misy manaiky Azy ho Kristy dia horoahina hiala amin' ny synagoga. |
Ny ray aman-dreniny no nilaza izany, dia noho izy natahotra ny Jody, satria efa nifanaiky ny Jody fa horoahina amin' ny sinagoga izay hanaiky an' i Jeso ho Kristy, |
Ses parents dirent cela parce qu' ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu' un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
Ary nisy fisarahana indray tao amin' ny Jiosy noho izany teny izany. |
Dia nifanditra indray ny Jody nony nandre ireo teny ireo. |
Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
Dia nitangoronan' ny Jiosy Izy ka nanontaniany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha Hianao no Kristy, dia lazao marimarina aminay. |
Dia nitangoronan' ny Jody izy ka nilazany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha hianao no Kristy, mba lazao tsotra aminay. |
Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : " Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.31 |
Then the Jews took up stones again to stone him. |
Dia naka vato indray ny Jiosy hitoraka Azy. |
Dia naka vato hitorahana azy indray ny Jody; |
Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.33 |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
Ny Jiosy namaly Azy hoe: Tsy asa tsara no itorahanay vato Anao, fa fitenenan-dratsy, satria olona ihany Hianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra. |
Dia hoy ny Jody namaly azy: Tsy ny asa soa no itorahanay anao, fa ny teninao miteny ratsy an' Andriamanitra; satria olombelona fotsiny hianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra. |
Les Juifs lui répondirent : " Ce n' est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu' un homme, tu te fais Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra azy Izy. |
Tamin' izay dia nitady hisambotra azy indray izy ireo, fa niala teo an-tànany izy. |
Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. Jésus se retire au-delà du Jourdain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan' ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao? |
Ka hoy ny mpianany taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitady hitora-bato anao ny Jody, ka dia hankany indray ve hianao? |
Ses disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.19 |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
Ary maro tamin' ny Jiosy no efa tonga teo amin' i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin' ny anadahiny. |
ka maro tamin' ny Jody no tonga tao amin' i Marta sy Maria mba hitsapa alahelo azy noho ny nahafatesan' ny anadahiny. |
et beaucoup d' entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.31 |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
Ary ny Jiosy izay tao amin' i Maria tao an-trano ka nitsapa alahelo azy, raha nahita azy nitsangana faingana ka nivoaka, dia nanaraka azy, satria nataony fa nankany amin' ny fasana hitomany any izy. |
Nony hitan' ny Jody izay tao amin' i Maria tao an-trano sy nitsapa alahelo azy fa nitsangana haingana izy ka nivoaka, dia nanaraka azy izy ireo, fa nihevitra hoe: Lasa hitomany any amin' ny fasana izy. |
Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu' elle allait au tombeau pour y pleurer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
Ary Jesosy nony nahita azy nitomany sy ny Jiosy izay niaraka taminy nitomany koa, dia vonto ny fanahiny, ka tora-kovitra Izy; |
Nony nahita azy nitomany Jeso sy ireto Jody niara-nitomany taminy koa, dia nandevy ny fony ary nientana iray ihany ny tenany rehetra. |
Lorsqu' il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l' avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.36 |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben' ny fitiavany azy! |
Dia hoy ny Jody: Akory ity haben' ny fitiavany azy! |
Les Juifs dirent alors : " Voyez comme il l' aimait ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.45 |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
Ary maro tamin' ny Jiosy, dia ireo nankeo amin' i Maria ka nahita ny zavatra nataon' i Jesosy ireo, no nino Azy. |
Ary maro tamin' ny Jody izay tonga tao amin' i Maria sy Marta sy nahita ny nataon' i Jeso no nino azy. |
Beaucoup d' entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu' il avait fait, crurent en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.54 |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
Ary Jesosy tsy nandeha niharihary teny amin' ny Jiosy intsony; fa niala teo Izy nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efraima, ary nitoetra tany Izy mbamin' ny mpianatra. |
Koa tsy nandeha am-pahibemaso tany amin' ny Jody intsony Jeso, fa niala teo nankany amin' ny tany akaikin' ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efrema, dia nitoetra tany izy mbamin' ny mpianany. |
Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs ; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
Jao / Jo 11.55 |
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy; ary maro avy tany an-tsaha no niakatra ho any Jerosalema talohan' ny Paska mba hanadio ny tenany. |
Efa akaiky ny Pakan' ny Jody tamin' izay ka maro ny olona avy tamin' izany tany izany no niakatra tany Jerosalema alohan' ny Paka, mba handio tena. |
Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.9 |
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Ary ny vahoaka betsaka tamin' ny Jiosy nahalala fa teo Izy, dia tonga teo, nefa tsy noho Jesosy ihany, fa mba hahita an' i Lazarosy koa, ilay natsangany tamin' ny maty. |
Maro tamin' ny Jody no nahare hoe tao Betania Jeso, ka tonga tao, tsy noho Jeso ihany, fa mba hahita an' i Lazara ilay natsangany tamin' ny maty koa. |
La grande foule des Juifs apprit qu' il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu' il avait ressuscité d' entre les morts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.11 |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
satria izy no nialan' ny maro tamin' ny Jiosy ka ninoany an' i Jesosy. |
satria noho izy, dia maro ny olona niala tamin' ny Jody ka nino an' i Jeso. |
parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s' en allaient et croyaient en Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.33 |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
Anaka, vetivety foana no sisa hitoerako eto aminareo. Hitady Ahy ianareo, ary araka ny voalazako tamin' ny Jiosy hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha, dia toy izany koa no lazaiko aminareo ankehitriny. |
Anaka, kely foana sisa hitoerako aminareo. Hitady ahy hianareo, ary toy ny voalazako tamin' ny Jody hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha no lazaiko aminareo koa ankehitriny. |
Petits enfants, c' est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l' ai dit aux Juifs : où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin' ny Jiosy dia nisambotra an' i Jesosy ka namatotra Azy, |
Tamin' izay ny antoko-miaramila sy ny tompon' arivo ary ny mpiandry raharaha nirahin' ny Jody, dia nisambotra an' i Jeso, ka namatotra azy. |
Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
Ary Kaiafa no ilay nanome saina ny Jiosy fa mahatsara raha maty ny olona anankiray hamonjy ny firenena. |
ary Kaifa kosa no ilay nanome saina ny Jody hoe mahasoa raha maty ho an' ny vahoaka ny lehilahy anankiray. |
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il y a intérêt à ce qu' un seul homme meure pour le peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
Jesosy namaly azy hoe: Izaho niteny miharihary tamin' izao tontolo izao; Izaho nampianatra mandrakariva tao amin' ny synagoga sy ny kianjan' ny tempoly, izay iangonan' ny Jiosy rehetra; ary tsy nisy nolazaiko tao amin' ny takona; |
ka hoy Jeso namaly azy: Niteny am-pahibemaso tamin' ny olona rehetra aho, ary nampianatra mandrakariva tao amin' ny sinagoga sy ny tempoly, izay ivorian' ny Jody rehetra, fa tsy nilaza na inona na inona an-takona; |
Jésus lui répondit : " C' est au grand jour que j' ai parlé au monde, j' ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s' assemblent et je n' ai rien dit en secret. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.31 |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
Ary hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Hoy ny Jiosy taminy: Izahay tsy manam-pahefana hahafaty olona; |
Ka hoy Pilaty taminy: Ento izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Fa hoy ny Jody namaly azy: Tsy manam-pahefana hanamelo-ko faty izahay. |
Pilate leur dit : " Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. " Les Juifs lui dirent : " Il ne nous est pas permis de mettre quelqu' un à mort ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.33 |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? |
Dia niditra tao an-trano Pilaty, ka niantso an' i Jeso sy nanao taminy hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? |
Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire ; il appela Jésus et dit : " Tu es le roi des Juifs ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.35 |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
Pilato namaly hoe: Moa aho Jiosy? Ny firenenao sy ny mpisoronabe no nanolotra Anao tamiko; inona moa no nataonao? |
Dia namaly Pilaty nanao hoe: F' izaho angaha Jody? Ny firenenao sy ny mpisoronao no nanolotra anao tamiko, ka inona no nataonao? |
Pilate répondit : " Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t' ont livré à moi. Qu' as-tu fait ? " |
Jao / Jo 18.36 |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
Jesosy namaly hoe: Ny fanjakako tsy avy amin' izao tontolo izao; fa raha mba avy amin' izao tontolo izao ny fanjakako, dia ho niady ny mpanompoko, mba tsy ho voatolotra tamin' ny Jiosy Aho; nefa ankehitriny tsy avy amin' izany ny fanjakako. |
Jeso namaly hoe: Tsy anisan' izao tontolo izao ny fanjakako: fa raha anisan' izao tontolo izao ny fanjakako, dia ho niady ny oloko, ka tsy ho voarain' ny Jody aho; fa tsy anisan' izao tontolo izao ny fanjakako. |
Jésus répondit : " Mon royaume n' est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n' est pas d' ici. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.38 |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
Hoy Pilato taminy: Inona no marina? Ary rehefa nanontany izany izy, dia nivoaka nankeo amin' ny Jiosy indray ka nanao taminy hoe: Tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza. |
Inona no marina? hoy Pilaty taminy. Fa nony voalazany izany, dia nivoaka nankeo amin' ny Jody indray izy ka nanao tamin' ireo hoe: Raha izaho, dia tsy mahita izay helony na dia iray aza; |
Pilate lui dit : " Qu' est-ce que la vérité ? " Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit : " Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Jao / Jo 18.39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
Fa misy fanaonareo amin' ny Paska, handefasako anankiray ho anareo; koa tianareo va raha halefako ho anareo ny Mpanjakan' ny Jiosy? |
fa araky ny fanao amin' ny Paka dia mandefa olo-meloka izay tianareo aho; koa tianareo ve ny handefasako ny mpanjakan' ny Jody? |
Mais c' est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu' un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
dia nanatona Azy ireo ka niteny hoe: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jiosy! sady namely tahamaina Azy izy. |
Rahefa izany, dia nanatona azy izy ireo, ka sady namely tehamaina azy no nanao hoe: Arahaba, ry Mpanjakan' ny Jody. |
et ils s' avançaient vers lui et disaient : " Salut, roi des Juifs ! " Et ils lui donnaient des coups. |
Jao / Jo 19.4 |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
Dia nivoaka indray Pilato ka nanao taminy hoe: Indro, izaho mitondra Azy mivoaka ho eto aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza. |
Dia nivoaka indray Pilaty ka nanao tamin' ny Jody hoe: Indro izy entiko manketo aminareo, mba ho fantatrareo fa tsy hitako mihitsy izay helony na dia iray aza. |
De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l' amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
Jao / Jo 19.5 |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
Ary nivoaka Jesosy misatroka tsilo sy mitafy ny lamba volomparasy. Dia hoy Pilato tamin' ny vahoaka: Indro ny Lehilahy! |
Tamin' izay nivoaka Jeso misatroka fehiloha tsilo sy mitafy kapaoty jaky, ka hoy Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Lehilahy. |
Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : " Voici l' homme ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
Fa ny Jiosy namaly azy hoe: Izahay manana lalàna, ary araka izany lalàna izany dia tokony ho faty Izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. |
Dia hoy ny Jody namaly azy: Manana lalàna izahay, ary araka ny lalànay dia tsy maintsy hovonoina izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. |
Les Juifs lui répliquèrent : " Nous avons une Loi et d' après cette Loi il doit mourir, parce qu' il s' est fait Fils de Dieu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.12 |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar' s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
Ary hatramin' izany dia nitady handefa Azy Pilato; nefa ny Jiosy niantso ka nanao hoe: Raha alefanao io Lehilahy io, dia tsy mba sakaizan' i Kaisara ianao; fa izay rehetra manao ny tenany ho mpanjaka dia manao teny manohitra an' i Kaisara. |
Hatramin' izay dia nitady handefa azy Pilaty. Fa nantsointsoin' ny Jody hoe: Raha mandefa io hianao, dia tsy mba sakaizan' i Sezara, satria izay manao ny tenany ho mpanjaka dia mitsanga-kanohitra an' i Sezara. |
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant : " Si tu le relâches, tu n' es pas ami de César : quiconque se fait roi, s' oppose à César. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
ary andro fiomanana amin' ny Paska ny andro, tokony ho tamin' ny ora fahenina dia hoy izy tamin' ny Jiosy: Indro ny Mpanjakanareo! |
Andro fiomanana amin' ny Paka tamin' izay, ary tokony ho tamin' ny ora fahenina; dia izao no nolazain' i Pilaty tamin' ny Jody: Indro ny Mpanjakanareo. |
Or c'était la Préparation de la Pâque ; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs : " Voici votre roi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.19 |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jesus of Nazareth the king of the Jews. |
Ary Pilato nanoratra anarana, ka napetany teo amin' ny hazo fijaliana. Ary izao no voasoratra: Jesosy avy any Nazareta, mpanjakan' ny Jiosy. |
Ary nanao soratra Pilaty napetany teo an-dohan' ny hazo fijaliana, ka izao no vakiny: Jeso avy any Nazareta mpanjakan' ny Jody. |
Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit : " Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs ". |
Jao / Jo 19.20 |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
Ary izany anarana izany dia novakin' ny Jiosy maro, fa akaikin' ny tanàna ny tany izay nanomboana an' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana; ary voasoratra tamin' ny teny Hebreo sy Romana sy Grika izany. |
Betsaka ny Jody namaky io soratra io, fa akaikin' ny tanàna ny toerana namantsihana an' i Jeso; sady vita tamin' ny teny hebrio sy greka ary latina ny soratra. |
Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
Jao / Jo 19.21 |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
Ary noho izany ny lohan' ny mpisorona tamin' ny Jiosy dia nanao tamin' i Pilato hoe; Aza soratana hoe: Mpanjakan' ny Jiosy; fa izao: Izy no nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jiosy Aho. |
Ka hoy ny mpisoron' ny Jody tamin' i Pilaty: Aza atao hoe mpanjakan' ny Jody, fa hoe izy nilaza hoe: Mpanjakan' ny Jody aho. |
Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N'écris pas : "Le roi des Juifs", mais : "Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. " " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.31 |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Ary satria andro fiomanana ny andro, dia nangataka tamin' i Pilato ny Jiosy mba hotapahina ny ranjon' ireo, ary hesorina ny faty, mba tsy ho tratry ny andro Sabata eo amin' ny hazo fijaliana, satria andro lehibe izany Sabata izany. |
Ary andro fiomanana tamin' izay, ka nangataka tamin' i Pilaty ny Jody mba hotapahina ny ranjon' izy ireo, dia hoesorina, mba tsy hisy faty mihantona amin' ny hazo fijaliana amin' ny andro sabata (fa andro lehibe izany sabata izany). |
Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour -, demandèrent à Pilate qu' on leur brisât les jambes et qu' on les enlevât. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.38 |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. |
Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. |
Après ces événements, Joseph d' Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
Dia noraisiny ny fatin' i Jesosy ka nofonosiny lambam-paty mbamin' ny zava-manitra, araka ny fanaon' ny Jiosy, raha mamboatra faty halevina. |
Koa nalainy ny fatin' i Jeso, dia nasiany zava-manitra sy nofonosiny lamba araka ny fanaon' ny Jody amin' ny fandevenana. |
Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
Ary teo no nandevenany an' i Jesosy noho ny andro fiomanan' ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana. |
Ka noho ny maha-andro fiomanan' ny Jody tamin' izay dia tao no nandevenany an' i Jeso, satria akaiky ny fasana. |
A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c' est là qu' ils déposèrent Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.19 |
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
Ary rehefa harivan' ilay andro voalohany amin' ny herinandro, raha voarindrina ny varavaran' izay niangonan' ny mpianatra, noho ny fahatahorany ny Jiosy, dia tonga Jesosy ka nitsangana teo afovoany, dia nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. |
Androtr' izay ihany, izany hoe harivan' ilay andro voalohan' ny herinandro, raha nirindrina ny varavaran' ny trano nivorian' ny mpianatra noho ny fahatahorany ny Jody, dia tonga Jeso ka nitsangana teo afovoany, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! |
Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit : " Paix à vous ! " |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
Ary nisy Jiosy, mpivavaka tsara, nitoetra tany Jerosalema, avy tany amin' ny firenena samy hafa rehetra ambanin' ny lanitra. |
Ary nisy Jody mpivavaka tsara nitoetra tao Jerosalema, avy tamin' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. |
Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.10 |
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
sy Frygia sy Pamfylia, sy Egypta sy ny tany Libya izay manodidina an' i Kyrena, ary vahiny avy any Roma, na Jiosy na proselyta, |
Frijia, Panfilia, Ejipta, ary ny any Libia akaikin' i Sirena, sy ny vahiny avy any Roma, |
de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, |
Asa 2.11 |
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
Kretana sy Arabo - koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra? |
na Jody na proselita, ary ny any Kreta sy ny Arabo, dia ahoana no samy mandre azy ireo milaza amin' ny fitenintsika avy ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra isika rehetra? |
tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: |
Fa nitsangana Petera sy ny iraika ambin' ny folo lahy, dia nanandra-peo izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy Jiosy sy izay rehetra monina eto Jerosalema, aoka ho fantatrareo izao, ka henoy ny teniko: |
Tamin' izay, dia nitsangana niaraka tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy Piera ka nanao antso avo tamin' ireo hoe: Ry Jody sy hianareo rehetra izay mitoetra eto Jerosalema, fantaro tsara izao, ary mampandria sofina amin' ny teniko. |
Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots : " Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l' oreille à mes paroles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. |
Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, |
Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d' autres de Cilicie et d' Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy. |
Vao mainka nihanahery anefa i Saoly sy nandresy lahatra ny Jody nonina tao Damasa, naneho marimarina tamin' izy ireo fa Jeso no Kristy. |
Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ. |
Asa 9.23 |
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
Ary rehefa afaka andro maromaro, dia nihendry hamono azy ny Jiosy; |
Nony afaka andro maromaro dia nioko hamono azy ny Jody; |
Au bout d' un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.22 |
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
Dia hoy ireo: Kornelio kapiteny, lehilahy marina sady matahotra an' Andriamanitra ka tsara laza amin' ny firenen' ny Jiosy rehetra, dia efa notoroan' anjely masina hevitra hampaka anao ho any an-tranony sy hihaino teny avy aminao. |
Ary hoy ny navalin' ireo: Kornely kapiteny, lehilahy marina sy matahotra an' Andriamanitra ary ankasitrahan' ny Jody rehetra, no nahazo teny tamin' ny anjely masina anankiray mba hampaka anao ho any an-tranony, sy hihaino ny teninao. |
Ils répondirent : " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d' un ange saint l' avis de te faire venir chez lui et d' entendre les paroles que tu as à dire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.28 |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
Dia hoy izy taminy: Hianareo mahalala fa fady amin' ny Jiosy ny hanan-draharaha na hiantrano amin' ny olona hafa firenena; nefa izaho efa nampahafantarin' Andriamanitra fa tsy misy olona azoko atao hoe fady na tsy madio. |
Dia hoy izy tamin' izy ireo: Fantatrareo fa fady amin' ny Jody ny mikambana amin' ny jentily na ny miantrano ao aminy; nefa nasehon' Andriamanitra ahy, fa tsy misy olona azoko atao hoe maloto na tsy madio. |
et il leur dit : " Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d' entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu' il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.39 |
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra izay nataony tany amin' ny tanin' ny Jiosy sy tany Jerosalema; Izy dia novonoiny nahantony teo amin' ny hazo; |
Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra nataony tany amin' ny tanin' ny Jody sy tany Jerosalema. Dia novonoiny izy nahantony tamin' ny hazo; |
Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu' il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu' ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin' i Stefana dia nandeha hatrany, Foinika sy Kyprosy ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin' ny olona izy, afa-tsy tamin' ny Jiosy ihany. |
Tamin' izany, izay naelin' ny fanenjehana noho ny amin' i Etiena dia tonga hatrany Fenisia, sy Sipra, ary Antiokia, nefa tsy nitory teny afa-tsy tamin' ny Jody ihany. |
Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l' occasion d'Étienne poussèrent jusqu' en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d' autres qu' aux Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.3 |
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) |
Ary rehefa hitany fa sitraky ny Jiosy izany, dia nandroso nisambotra an' i Petera koa izy. (Efa mby tamin' ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' izany.) |
Nony hitany fa nankasitrahan' ny Jody izany, dia nasainy nosamborina koa Piera. Andron' ny Azima tamin' izay. |
Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.11 |
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
Ary rehefa nahatsiaro fanahy Petera, dia nanao hoe: Ankehitriny fantatro marina tokoa fa ny Tompo efa naniraka ny anjeliny ka namonjy ahy tamin' ny tànan' i Heroda sy ny fanantenan' ny Jiosy rehetra. |
Izay vao nahatsiaro fanahy Piera, ka nanao hoe: Fantatro ankehitriny fa efa naniraka ny anjeliny tokoa ny Tompo, ka nanafaka ahy tamin' ny tànan' i Heroda, sy ny fanampoizan' ny vahoaka Jody. |
Alors Pierre, revenant à lui, dit : " Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son ange et m' a arraché aux mains d' Hérode et à tout ce qu' attendait le peuple des Juifs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. |
Ary nony tonga tany Salamisy izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra teny amin' ny synagogan' ny Jiosy; ary nitondra an' i Jaona koa ho mpanampy azy izy. |
Nony tonga tany Salamina izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra tao amin' ny sinagogan' ny Jody; nentin' izy ireo hiaraka taminy koa i Joany ho mpanampy azy. |
Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire. |
Asa 13.6 |
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: |
Ary rehefa namaky ny nosy ka tonga tany Pafo izy, dia nahita Jiosy anankiray atao hoe Barjesosy, mpanao ody sady mpaminany sandoka, |
Ary rahefa nitety ny nosy manontolo izy ireo ka tonga tany Pafosy, dia nahita Jody anankiray atao hoe Barjeso, mpamoha angatra sy mpaminany sandoka, |
Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.43 |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
Ary rehefa nirava ny fiangonana, dia maro tamin' ny Jiosy sy ny proselyta izay nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabasy, izay niteny taminy ka namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Rahefa nirava ny fiangonana, dia betsaka ny Jody sy ny proselita nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabe, ary izy roa lahy kosa niresaka tamin' izy ireo sy namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. |
Après que l' assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.45 |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
Nefa ny Jiosy kosa, raha nahita ny vahoaka betsaka, dia feno fialonana ka nanohitra ny teny nolazain' i Paoly, sady niteny ratsy. |
Fa feno fialonana ny Jody nony nahita izany vahoaka be izany, ka sady nanohitra ny teny nolazain' i Paoly no nanevateva azy. |
A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.50 |
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
Fa ny Jiosy nampitaitra ny vehivavy manan-kaja izay nivavaka sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nahatonga fanenjehana tamin' i Paoly sy Barnabasy ireny ka nandroaka azy niala tamin' ny taniny. |
Nefa notarihin' ny Jody ny vehivavy tia vavaka sy ambony toetra, mbamin' ny loholona tao an-tanàna, ka nampanenjika an' i Paoly sy Barnabe, sy nandroaka azy hiala amin' ny taniny. |
Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu' aux notables de la ville ; il suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Asa 14.1 |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa. |
Nony tany Ikonioma izy roa lahy, dia niara-niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody ka nitory teny, ary betsaka no nino, na Jody na jentily. |
A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu' une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Asa 14.2 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
Fa ny Jiosy izay tsy nino dia nampitaitra ny jentilisa ka nanome fo azy hanohitra hanohitra ny rahalahy. |
Ny Jody izay tsy nino anefa, dia nitarika sy nanome fo ny jentily hanohitra ny rahalahy. |
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.4 |
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny Apostoly. |
Dia nisara-tsaina ny olona rehetra tao an-tanàna, ny sasany nomba ny Jody, ny sasany nomba ny Apostoly. |
La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Asa 14.5 |
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
Ary raha niray tetika hanisy ratsy sy hitora-bato azy ny jentilisa sy ny Jiosy mbamin' ny loholony, |
Efa nivonon-kanala baràka sy hitora-bato ny Apostoly ny jentily sy ny Jody mbamin' ny lehibeny; |
Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy. |
Tamin' izay dia nisy Jody tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, nanome fo ny vahoaka, ka nitora-bato an' i Paoly izy ireo, sy nitarika azy ho any ivelan' ny tanàna, satria nataony ho efa maty izy. |
C' est à peine s' ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Asa 14.19 |
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
Ary nisy Jiosy tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy. |
Kanjo nony tonga nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy, ka niditra tao an-tanàna. Ny ampitso ihany dia lasa nankany Derbe izy sy Barnabe. |
Survinrent alors d' Antioche et d' Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. |
Asa 16.1 |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
Dia tonga tany Derbe sy Lystra koa izy; ary, indro, nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timoty - zanaky ny vehivavy Jiosy izay nino, fa jentilisa rainy - |
Dia tonga tany Derbe sy Listra izy, ary indro nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timote, zanaky ny vehivavy jody sady mpino, fa ny rainy no jentily. |
Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d' une Juive devenue croyante, mais d' un père grec. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.3 |
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
Koa tian' i Paoly ho entiny miaraka aminy izy; dia nalainy izy ka noforany noho ny Jiosy tany amin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentilisa rainy. |
ka tian' i Paoly hoentina miaraka aminy; dia nalainy izy ka noforany, noho ny Jody izay nitoetra tamin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentily ny rainy. |
Paul décida de l' emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages ; car tout le monde savait que son père était grec. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 16.20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
ary rehefa nentiny tany amin' ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra |
Ary nony efa nanolotra azy tamin' ny mpitsara izy ireo, dia nanao hoe: Mampitabataba ny tanànantsika loatra ireto lehilahy ireto; |
et dirent, en les présentant aux stratèges : " Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, |
Asa 16.21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hataontsika, fa Romana isika. |
Jody izy ireo ary mampianatra fanao tsy azontsika raisina na arahina velively, noho ny maha-Romana antsika. |
et ils prêchent des usages qu' il ne nous est permis, à nous Romains, ni d' accepter ni de suivre. " |
Asa 17.1 |
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
Ary rehefa nandeha namaky an' i Amfipolia sy Apolonia izy, dia tonga tao Tesalonika, ary nisy synagogan' ny Jiosy tao. |
Dia namaky an' i Anfipolisy sy Apolonia izy ireo, ka tonga tany Tesalonika, izay nisy sinagogan' ny Jody. |
Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.5 |
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. |
Fa nialona ny Jiosy ka naka olona ratsy fanahy teny an-tsena ary nahavory vahoaka betsaka, dia nampitabataba ny tanàna ka namely ny tranon' i Jasona ary nitady hamoaka azy roa lahy ho ao amin' ny olona. |
Fa velom-pialonana kosa ny Jody, ka namory olona ratsy fanahy tamin' ny faikan' olona, ary nony tafavory betsaka izy ireo, dia nampitabataba ny tanàna. Nanodidina ny tranon' i Jasòna izy ireo nitady hamoaka azy roa lahy ho eo anatrehan' ny vahoaka. |
Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l' assemblée du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.10 |
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. |
Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy. |
Nony alina, dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay Paoly sy Silasy hankany Berea. Ary nony tonga tany izy roa lahy, dia niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody. |
Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.13 |
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. |
Fa raha ren' ny Jiosy tany Tesalonika fa Paoly nitory ny tenin' Andriamanitra tany Beria, dia nankany izy ka nampikotrana sy nampitabataba ny vahoaka. |
Nony ren' ny Jody tany Tesalonika anefa fa nitory ny tenin' Andriamanitra tany Berea Paoly, dia nankany indray izy ireo, nampitaitra sy nampitabataba ny vahoaka. |
Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l' agitation et le trouble. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 17.17 |
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. |
Ary izy niady hevitra tamin' ny Jiosy sy ny proselyta tao amin' ny synagoga sy tamin' izay tafavory tany an-tsena isan' andro. |
Koa dia niady hevitra tamin' ny Jody sy ny proselita tao amin' ny sinagoga izy, ary tamin' izay tafavory tao an-kianja isan' andro. |
Il s' entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l' agora, tous les jours, avec les passants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.2 |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
Ary izy nahita Jiosy anankiray atao hoe Akoila, izay teraka tany Ponto, vao avy tany Italia, ary Prisila vadiny (fa Klaodio efa nandidy ny Jiosy rehetra hiala tany Roma), dia nankeo amin' izy mivady Paoly. |
Avy tao izy dia nahita Jody anankiray atao hoe Akilasy teraka tany Ponta, vao tonga avy tany Italia, niaraka tamin' i Prisila vadiny fa nodidian' i Klaody hiala tany Roma ny Jody rehetra, ka nanatona azy mivady. |
Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d' arriver d' Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d' un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.4 |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
Ary niady hevitra isan-tSabata tao amin' ny synagoga izy ka nampanaiky ny Jiosy sy ny jentilisa. |
Nampianatra isan-tsabata izy tao amin' ny sinagoga ary nampanaiky ny Jody sy ny jentily. |
Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s' efforçait de persuader Juifs et Grecs. |
Asa 18.5 |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. |
Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. |
Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Asa 18.6 |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
Ary nony nanohitra sy niteny ratsy ireo, dia nanopakopa-damba izy ka nanao taminy hoe: Aoka ho ao an-dohanareo ny ranareo; afaka aho; ary amin' izao sisa izao dia hankany amin' ny jentilisa aho. |
Ary noho izy notoherin' ny Jody sy notevatevainy, dia nakopany ny lambany, ka hoy izy tamin' ireo: Aoka ho eo amin' ny lohanareo ny ranareo, fa afa-tsiny aho, ary hatramin' izao dia any amin' ny jentily no halehako. |
Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, et désormais c' est aux païens que j' irai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.12 |
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
Fa raha Galio no governora tany Akaia dia niray tetika hisambotra an' i Paoly ny Jiosy, ary nitondra azy nankeo amin' ny fitsarana, |
Ary nony Galiona no governora tao Akaia, dia niray tetika hamely an' i Paoly ny Jody, ary nitondra azy teo amin' ny fitsarana, |
Alors que Gallion était proconsul d' Achaïe, les Juifs se soulevèrent d' un commun accord contre Paul et l' amenèrent devant le tribunal |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
Ary raha hiloa-bava Paoly, dia hoy Galio tamin' ny Jiosy: Ry Jiosy, raha misy heloka, na zavatra ratsy natao, dia mety raha mandefitra aminareo.aho; |
Nony niloa-bava ndeha hamaly i Paoly, dia hoy Galiona tamin' ny Jody: Ry Jody, ny amin' ny ratsy natao, na ady heloka no ihainoako ny fitorianareo; |
Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : " S' il était question de quelque délit ou méfait, j' accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.19 |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
Ary tonga tany Efesosy izy, dia nandao azy mivady teo Paoly ka lasa niditra tao amin' ny synagoga ka niady hevitra tamin' ny Jiosy. |
Tonga tany Efezy izy ireo, dia nandao azy mivady Paoly, ka niditra tao amin' ny sinagoga, niady hevitra tamin' ny Jody. |
Ils abordèrent à Éphèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s' y entretint avec les Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.24 |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
Ary tonga tany Efesosy ny Jiosy anankiray atao hoe Apolosy, izay teraka tany Aleksandria, lehilahy nahay nandaha-teny sady nahery tamin' ny Soratra Masina. |
Ary nisy Jody anankiray atao hoe Apolo tonga tao Efezy; teraka tany Aleksandria izy io, ary lehilahy nahay nandaha-teny sy nahalala tsara ny Soratra Masina. |
Un Juif nommé Apollos, originaire d' Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme éloquent, versé dans les Écritures. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.28 |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
fa izy nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason' ny olona ka naneho marimarina tamin' ny Soratra Masina fa Jesosy no Kristy. |
Fa nahery nandresy lahatra ny Jody ampahibemaso izy, nampiharihary tamin' ny Soratra Masina fa Jeso no Kristy. |
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
Ary naharitra roa taona ngarangidina izany, ka dia nandre ny tenin' ny Tompo izay rehetra nonina tany Asia, na Jiosy na jentilisa. |
Roa taona no nanaovany an' izany, ka nandre ny tenin' ny Tompo avokoa izay rehetra nonina tany Asia, na Jody na jentily. |
Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l' Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.13 |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
Ary nisy Jiosy sasany, mpiriorio mamoaka fanahy ratsy, izay ninia nanonona ny anaran' i Jesosy Tompo koa teo ambonin' ny manana fanahy ratsy ka nanao hoe: Mampianiana anareo amin' i Jesosy Izay torin' i Paoly aho. |
Mba nisy Jody sasany nandehandeha nandroaka demony koa, niantso ny anaran' i Jeso Tompo teo ambonin' izay azon' ny fanahy ratsy, nanao hoe: Izaho mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso izay torin' i Paoly. |
Or quelques exorcistes juifs ambulants s' essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient : " Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. " |
Asa 19.14 |
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. |
Ary nisy fito mirahalahy, zanak' i Skeva, Jiosy, lohan' ny mpisorona, izay nanao izany. |
Olona fito mirahalahy, zanaky ny Jody anankiray atao hoe Sevà lehiben' ny mpisorona, no nanao izany. |
Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.17 |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
Ary fantatry ny Jiosy sy ny jentilisa rehetra izay nonina tany Efesosy izany; dia raiki-tahotra ny olona rehetra ka nankalaza ny anaran' i Jesosy Tompo. |
Ren' ny Jody sy ny jentily rehetra nonina tao Efezy izany, ka sady raiki-tahotra izy rehetra no nankalaza ny anaran' i Jeso Tompo. |
Tous les habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s' empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.33 |
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
Ary nisy nisarika an' i Aleksandro avy teo amin' ny vahoaka, fa ny Jiosy nanesika azy handroso. Ary Aleksandro nanofa tanana, fa ta-handaha-teny hiala tsiny tamin' ny olona. |
Tamin' izay nalaina teo amin' ny vahoaka Aleksandra, ka naroson' ny Jody. Dia nanofa tànana hampangina ny olona Aleksandra, fa nikasa hiteny tamin' ny vahoaka. |
Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s' expliquer devant le peuple. |
Asa 19.34 |
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. |
Fa rehefa fantatry ny olona fa Jiosy, izy dia niredona niantso tokony ho ora roa izy rehetra hoe: Lehibe Dianan' ny Efesiana! |
Kanjo nony fantatr' izy ireo fa Jody io, dia indray niredona tokony ho ora roa izy rehetra niantso hoe: Lehibe ny Dianan' ny Efeziana! |
Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d' une seule voix, pendant près de deux heures : " Grande est l' Artémis des Éphésiens ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.3 |
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
Ary nony efa nitoetra telo volana teo izy ka efa hiondrana an-tsambo hankany Syria, ary nisy Jiosy nanotrika azy, dia niova hevitra izy ka lasa niverina namaky an' i Makedonia. |
Nitoetra telo volana tao izy, dia niomana hiondrana an-tsambo hankany Siria, kanjo nikendry azy ny Jody, ka nanapa-kevitra izy fa hamaky an' i Masedonia. |
où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s' embarquer pour la Syrie le décida à s' en retourner par la Macédoine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
dia ny nanompoako ny Tompo tamin' ny fanetren-tena rehetra sy ny ranomaso ary ny fakam-panahy izay nanjo ahy tamin' ny fanotrehan' ny Jiosy, |
fa nanompo ny Tompo tamim-panetren-tena lehibe sy tamin-dranomaso aho, ary tamim-piaretana ny fahoriana noho ny nikendren' ny Jody ahy. |
servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m' ont occasionnées les machinations des Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 20.21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
ary nambarako tamin' ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy Kristy Tompontsika. |
Nambarako tamin' ny Jody sy tamin' ny jentily ny fanatonana an' Andriamanitra amin' ny fibebahana sy ny finoana an' i Jeso Tompontsika. |
adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.11 |
And when he was come unto us, he took Paul' s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
Ary rehefa tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, ka namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, dia hoy izy; Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Toy izao no hamatoran' ny Jiosy any Jerosalema ny lehilahy tompon' ity fehin-kibo ity, ka hatolony ho eo an-tànan' ny jentilisa izy. |
Vao tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, ka hoy izy hoe: Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Hafatory ny Jody any Jerosalema toy izao ny lehilahy tompon' ity fehinkibo ity, dia hatolony eo tànan' ny jentily. |
Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s' en lia les pieds et les mains en disant : " Voici ce que dit l' Esprit Saint : L' homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.20 |
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: |
Ary rehefa nandre izany ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra; ary hoy koa izy tamin' i Paoly: Hitanao, rahalahy, fa tsy omby alinalina ny Jiosy izay efa mino; ary fatra-pitàna ny lalàna izy rehetra, |
Nony nandre izany izy ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra sy nanao taminy hoe: Hitanao, ry rahalahy, fa arivo maro ny Jody nino izao, nefa mbola fatra-pitana ny Lalàna izy rehetra. |
Et ils glorifiaient Dieu de ce qu' ils entendaient. Ils lui dirent alors : " Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
Asa 21.21 |
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
sady efa novokisan' olona ny aminao, fa ianao, hono, mampianatra ny Jiosy rehetra izay any amin' ny jentilisa hahafoy an' i Mosesy ka mandrara azy tsy hamora ny zaza na hanaraka ny fanaon-drazana. |
Ren' izy ireo fa hoe: hianao, hono, mampianatra ny Jody niely any amin' ny jentily hiala amin' ny Lalàn' i Moizy, sy tsy hamora ny zanany, ary tsy hanaraka ny fanaon-drazana. |
Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.27 |
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
Ary rehefa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly ny Jiosy avy tany Asia, ka nampikotaba ny vahoaka rehetra izy sady nisambotra an' i Paoly, |
Nony efa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly tao an-tempoly ny Jody avy tany Asia, ka sady nampikorontana ny vahoaka rehetra no nisambotra azy tamim-piantsoana hoe: |
Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d' Asie, l' ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.39 |
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
Fa hoy Paoly: Izaho Jiosy avy any Tarsosy any Kilikia, tompon-tany amin' izay tanàna tsy kely laza; koa trarantitra ianao, aoka aho mba hiteny amin' ny olona. |
Dia hoy Paoly taminy: Izaho dia Jody avy any Tarsy any Silisia, tompon-tany amin' ny tanàna tsy kely laza. Mihanta aminao aho, mba avelao kely hiteny amin' ny vahoaka aho. |
" Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d' une ville qui n' est pas sans renom. Je t' en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.3 |
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
Izaho lehilahy Jiosy, teraka tany Tarsosy any Kilikia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy teo anilan' ny tongotr' i Gamaliela, dia nampianarina tsara ny lalàna avy tamin' ny razana aho, ary nazoto indrindra ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra ankehitriny. |
Ary hoy izy: Izaho dia lehilahy Jody teraka tany Tarsy any Silisia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy, teo ambanin' ny saokan' i Gamaliely, nampianarina tsara ny Lalàn' ny razantsika aho, ary nazoto erý ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra izao. |
" Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j' ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c' est aux pieds de Gamaliel que j' ai été formé à l' exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
Ary ny lehilahy anankiray atao hoe Ananiasy, mpivavaka manaraka ny lalàna sady tsara laza teo amin' ny Jiosy rehetra izay nonina teo, |
Ary nisy lehilahy anankiray atao hoe Anania izay nanaraka ny Lalàna, sy tsara laza tamin' ny Jody rehetra nonina tao. |
" Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.30 |
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
Ary nony ampitso, satria ta-hahafantatra marina izay niampangan' ny Jiosy azy ny mpifehy arivo, dia namaha azy, ary nasainy niangona ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra, ary Paoly nentiny nidina ka nampitoeriny teo anatrehany. |
Nony ampitso, te-hahalala marina izay antony niampangan' ny Jody azy izy, ka nasainy hovahana i Paoly, ary nodidiany hivory ny mpisorona sy ny Sanedrina, dia nentina i Paoly ka napetrany teo afovoan' izy ireo. |
Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l' accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.12 |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
Ary nony maraina dia niray tetika ny Jiosy ka niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro izy ambara-pamonony an' i Paoly. |
Vao naraina ny andro, dia nisy Jody niray tetika, niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro, raha tsy efa nahafaty an' i Paoly. |
Lorsqu' il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s' engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d' avoir tué Paul. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.20 |
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho any amin' ny Synedriona rahampitso, mody ta-hanadina azy marimarina kokoa. |
Ary hoy ny navaliny: Nifanaiky ny Jody, fa hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho eny amin' ny Sanedrina rahampitso, mody hoe hamototra lalindalina kokoa ny aminy; |
" Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d' amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d' enquêter plus à fond sur son cas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.24 |
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. |
ary itondray biby koa hitaingenan' i Paoly hitondra azy soa aman-tsara ho any amin' i Feliksa mpanapaka. |
Ary manomàna soavaly hitaingenan' i Paoly koa, hitondranareo azy soa aman-tsara ho any amin' i Félix governora. (Fa natahotra izy sao tsoahan' ny Jody eny Paoly, dia hovonoiny, ka ny tenany indray no ho voahoso-dratsy hoe nandray vola any aoriana any). |
Qu' on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.27 |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
Ity lehilahy ity dia nosamborin' ny Jiosy ka efa saiky novonoiny; fa nony fantatro fa Romana izy, dia nitondra ny miaramila aho ka namonjy azy. |
Nosamborin' ny Jody ity lehilahy ity, ary efa ndeha hovonoiny; nefa nony fantatro fa hoe Romana izy, dia nitondra miaramila aho ka nanafaka azy. |
L' homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j' arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu' il était citoyen romain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.30 |
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. |
Ary rehefa voalaza tamiko fa nisy nikasa hanotrika hisambotra an-dralehilahy, dia naniraka faingana hitondra azy aminao aho, ary ny mpiampanga koa nasaiko hilaza atý anatrehanao izay iampangany azy. |
Ary izao vao reko indray fa hoe misy Jody miray tetika hamono azy, ka izy moa nampanateriko faingana hankaty aminao; ry zareo mpiampanga azy koa nasaiko hilaza izay itoriany azy atý aminao. Veloma. |
Avisé qu' un complot se préparait contre cet homme, je te l' ai aussitôt envoyé, et j' ai informé ses accusateurs qu' ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.5 |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
Fa io lehilahy io dia hitanay fa tena ratsy fanahy sady mpampikomy ny Jiosy rehetra eny tontolo eny, ary izy no tari-dalan' ilay antoko atao hoe Nazarena. |
Io lehilahy io dia hitanay fa mpanimba vahoaka, mpampitabataba ny Jody rehetra amin' izao tontolo izao, filohan' ny antokon' ny Nazareana, |
Cet homme, nous l' avons constaté, est une peste : il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c' est un meneur du parti des Nazaréens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.9 |
And the Jews also assented, saying that these things were so. |
Ary ny Jiosy koa dia nanaiky sy nilaza fa izany no izy. |
Dia nanampy izany koa ny Jody, nilaza fa izany no izy. |
Les Juifs l' appuyèrent, assurant qu' il en était bien ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
Ary tamin' izay dia hitany voadio teo an-kianjan' ny tempoly aho, tsy tamin' ny olona maro anefa, na tamin' ny fitabatabana; fa nisy Jiosy sasany avy any Asia, |
Tamin izay no nahitan' izy ireo ahy tao an-tempoly avy nandio tena, tsy nisy famoriam-bahoaka, na tabataba velively, |
c' est ainsi qu' ils m' ont trouvé dans le Temple ; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte. |
Asa 24.19 |
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
- tokony hiseho eto anatrehanao ireo mba hiampanga ahy, raha tàhiny misy izay hiampangany ahy. |
fa Jody sasany avy any Asia no teo, ka ireo aza no tokony hiseho eto anatrehanao hiampanga ahy, raha misy izay hiampangany ahy. |
Mais quelques Juifs d' Asie... - c' est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m' accuser, s' ils avaient quelque chose contre moi ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.24 |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga Feliksa sy Drosila vadiny, vehivavy Jiosy, dia nampaka an' i Paoly izy ka nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jesosy. |
Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga Félix sy Drosila vadiny, izay vehivavy Jody, ka nampaka an' i Paoly, dia nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jeso. |
Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 24.27 |
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
Ary rehefa afaka roa taona, dia Porsio Festosy no nandimby an' i Feliksa; ary Feliksa ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, ka dia mbola navelany ho mpifatotra ihany Paoly. |
Nony afaka roa taona, dia nodiasan' i Porsios Festosa i Félix, ary noho izy te-hahazo sitraka tamin' ny Jody, dia navelany ho mpifatotra tao ihany i Paoly. |
Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.2 |
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, |
Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny olona manan-kaja tamin' ny Jiosy nanambara taminy izay niampangany an' i Paoly sady niangavy taminy |
ka nanatona azy ny lehiben' ny mpisorona mbamin' ny loholon' ny Jody, hiampanga an' i Paoly. |
Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.7 |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
Ary nony tonga izy, dia nitsangana manodidina azy ny Jiosy izay nidina avy tany Jerosalema, ka zavatra maro sady lehibe, izay tsy azony nohamarinina akory, no niampangany azy; |
Nony tonga izy dia nohodidinin' ny Jody avy any Jerosalema, sady nampangainy tamin' ny zava-dehibe maro izay tsy azony noporofoina akory. |
Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l' entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu' ils n'étaient pas capables de prouver. |
Asa 25.8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
fa Paoly nandaha-teny hanala tsiny ny tenany hoe: Tsy nanao ratsy aho, na tamin' ny lalàn' ny Jiosy, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Kaisara. |
Ary izao no navalin' i Paoly hanalany tsiny ny tenany amin' izany: Tsy nanao ratsy velively aho, na tamin' ny Lalàn' ny Jody, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Sezara. |
Paul se défendait : " Je n' ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. " |
Asa 25.9 |
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
Nefa Festosy ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, dia namaly an' i Paoly ka nanao hoe: Tianao va hiakatra any Jerosalema hotsaraina eo anatrehako any ny amin' izany zavatra izany? |
Nila sitraka tamin' ny Jody anefa Festosa ka namaly an' i Paoly hoe: Manao ahoana raha miakatra any Jerosalema hianao, ka dia any no tsaraina eo anatrehako, ny amin' izany zavatra izany? |
Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence ? " |
Asa 25.10 |
Then said Paul, I stand at Caesar' s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
Fa hoy Paoly: Eto amin' ny fitsaran' i Kaisara, izay tokony hitsarana ahy, no itsanganako. Tsy nanisy ratsy ny Jiosy akory aho, ary na ianao aza dia mahafantatra izany marina. |
Fa hoy ny navalin' i Paoly: Efa eto amin' ny fitsaran' i Sezara aho, ka mby eto amin' ny tokony hitsarana ahy. Tsy nanisy ratsy ny Jody aho, araka ny fantatrao marina rahateo. |
Mais Paul répliqua : " Je suis devant le tribunal de César ; c' est là que je dois être jugé. Je n' ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. |
koa tamin' izaho tany Jerosalema ny mpisorona sy ny loholon' ny Jiosy niampanga azy ka nangataka izay hanamelohana azy. |
Fony aho tany Jerosalema, dia nampangain' ny Jody tamiko izy io, sady nangatahiny hohelohina. |
Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 25.24 |
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. |
Ary hoy Festosy: Ry Agripa mpanjaka sy izay rehetra eto amintsika, hitanareo io lehilahy io, izay notarainan' ny Jiosy rehetra tamiko, na tany Jerosalema na teto koa, ka nataony antso avo hoe: Tsy tokony hovelomina intsony ilehio. |
Dia hoy Festosa: Ry Agripà mpanjaka sy hianareo rehetra etoana: Io lehilahy hitanareo io no nampangain' ny Jody maro tamiko, hatrany Jerosalema ka hatraty koa, sy nataony antso avo hoe, tsy tokony hovelomina intsony ilay io. |
Festus dit alors : " Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu' ici, protestant à grands cris qu' il ne fallait pas le laisser vivre davantage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.2 |
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: |
Ny amin' ny zavatra rehetra iampangan' ny Jiosy ahy, ry Agripa mpanjaka, dia ataoko fa sambatra aho, satria mahazo mandaha-teny hanala tsiny ny tenako eto anatrehanao anio, |
Hasambarana ho ahy, ry Agripà mpanjaka, ny ahazoako miaro tena eto anatrehanao anio, amin' ny zavatra rehetra iampangan' ny Jody ahy; |
" De tout ce dont me chargent les Juifs, je m' estime heureux, roi Agrippa, d' avoir aujourd' hui à me disculper devant toi, |
Asa 26.3 |
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
indrindra fa efa fantatrao tsara ny fanao sy ny ady hevitra rehetra amin' ny Jiosy; koa trarantitra ianao, mba mahareta hihaino ahy. |
satria tsy misy olona mahalala toa anao ny amin' ny fanao aman' ady hevitry ny Jody. Koa mihanta aminao aho mba hihaino ahy kely amim-paharetana. |
d' autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. |
Asa 26.4 |
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
Fantatry ny Jiosy rehetra ny fitondran-tenako hatry ny fony aho mbola kely teo amin' ny fireneko tany Jerosalema hatramin' ny voalohany; |
Fantatry ny Jody rehetra hatramin' ny andron' ny fahatanorako ny fitondran-tenako; fa tao Jerosalema foiben' ny fireneko aho no nitoetra, |
" Ce qu' a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j' ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.7 |
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope' s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. |
dia ilay fanantenana andrasan' ny firenentsika roa ambin' ny folo, izay mazoto manao fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitra andro aman' alina. Izany fanantenana izany no iampangan' ny Jiosy ahy, ry mpanjaka ô. |
dia ny fanantenana andrandrain' ny fokonay roa amin' ny folo manompo an' Andriamanitra andro aman' alina. Izany fanantenana izany no itsarana ahy, ry mpanjaka. |
et dont nos douze tribus, dans le culte qu' elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l' accomplissement. C' est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
hamonjy anao amin' ny olona Isiraely sy ny jentilisa, izay anirahako anao, |
Navahako tamin' ny vahoaka Jody hianao, sy amin' ny jentily izay hanirahako anao izao, |
C' est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t' envoie, moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.21 |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
Ary izany no nisamboran' ny Jiosy ahy teo an-kianjan' ny tempoly sy nitadiavany hahafaty ahy. |
Izany no nisamboran' ny Jody ahy tao an-tempoly, sy nitadiavany hamono ahy. |
Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.23 |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
fa Kristy tsy maintsy mijaly ary ho voalohany hitsangana amin' ny maty ka hitory fahazavana amin' ny olona Isiraely sy amin' ny jentilisa. |
dia ny hoe: tsy maintsy hijaly ny Kristy, nefa hitsangana voalohany amin' ny maty izy, ka hitory fahazavana amin' ny vahoaka Jody sy amin' ny jentily... |
que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d' entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.17 |
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
Ary rehefa afaka hateloana, dia nampanalain' i Paoly hiangona izay lohandohany tamin' ny Jiosy; ary rehefa niangona ireo, dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia mpifatotra avy tany Jerosalema natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy diso tamin' ny firenentsika aza, na tamin' ny fanaon-drazana; |
Nony afaka hateloana, dia nampiantsoin' i Paoly ny lohandohan' ny Jody, ka nony tafavory izy ireo dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia nafatotra hatrany Jerosalema sy natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy nanao na inona na inona manohitra ny firenentsika sy ny fanaon-drazantsika aza. |
Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu' ils furent réunis, il leur dit : " Frères, alors que je n' avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j' ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
Fa raha notoherin' ny Jiosy izany, dia tery aho ka nilaza fa handahatra amin' i Kaisara, nefa tsy mba toy ny manana teny hiampangako ny fireneko tsy akory. |
nefa notoherin' ny Jody izany, ka voatery ho nangataka hotsarain' i Sezara aho; tsy ao an-tsaiko velively anefa izay hiampanga ny fireneko amin' izany. |
Mais comme les Juifs s' y opposaient, j' ai été contraint d' en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
|
Nony voalazany izany, dia lasa ny Jody, sady rafitra ady hevitra mafy. |
|
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 1.16 |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Fa tsy menatra ny filazantsara aho; fa herin' Andriamanitra ho famonjena izay rehetra mino izany, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. |
Fa tsy menatra ny Evanjely aho, satria herin' Andriamanitra izany ho famonjena izay rehetra mino, dia ny Jody aloha, vao ny jentily. |
Car je ne rougis pas de l'Évangile : il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d' abord, puis du Grec. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 2.9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
eny, fahoriana sy fahantrana ho an' ny fanahin' ny olona rehetra izay manao ratsy, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa; |
Eny, fahoriana aman-tebiteby no ho an' izay manao ny ratsy, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa; |
Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s' adonne au mal, au Juif d' abord, puis au Grec ; |
Rom / Rm 2.10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
fa voninahitra sy laza ary fiadanana kosa ho an' ny olona rehetra izay manao ny tsara, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. |
fa haja amam-boninahitra sy fiadanana kosa ho an' izay manao ny tsara, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa, |
gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d' abord, puis au Grec ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 2.17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
Fa raha saingy atao hoe Jiosy ianao ka mitoky amin' ny lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao |
Ary inty ny aminao, izay mitondra anarana hoe Jody: hianao dia mitoky amin' ny Lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao, |
Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 2.28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
Fa tsy izay araka ny miseho no Jiosy, ary tsy izay miseho eo amin' ny nofo no famorana; |
Satria tsy izay miseho eto ivelany ho Jody no tena izy, ary tsy izay miseho eto ivelany amin' ny nofo no tena famorana; |
Car le Juif n' est pas celui qui l' est au-dehors, et la circoncision n' est pas au-dehors dans la chair, |
Rom / Rm 2.29 |
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
fa izay araka ny miafina no Jiosy, ary ny famorana dia amin' ny fo, amin' ny fanahy, fa tsy amin' ny soratra; ny fiderana ireny tsy avy amin' ny olona, fa avy amin' Andriamanitra. |
fa ny Jody ao anatiny sy ny famorana ny fo no tena izy: dia ny araka ny fanahy, fa tsy araka ny soratra; ary ny toy izany no mahazo dera, tsy amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra. |
le vrai Juif l' est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l' esprit et non pas selon la lettre : voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Rom / Rm 3.1 |
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
Koa inona ary no tombony ananan' ny Jiosy, ary inona koa no soa avy amin' ny famorana? |
Koa inona àry no tombon-tsoa ananan' ny Jody, ary inona no soa azo amin' ny famorana? |
Quelle est donc la supériorité du Juif ? Quelle est l' utilité de la circoncision ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 3.9 |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
Ahoana ary? Manan-kavaly va isika? Tsia tsy akory; fa efa voalazantsika rahateo ho mpanota avokoa na ny Jiosy na ny jentilisa; |
Ahoana àry: manan-tombo tokoa va isika? Tsy manana velively, satria efa voasehontsika fa voan' ny fahotana avokoa, na Jody na jentily, |
Quoi donc ? L' emportons-nous ? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 3.29 |
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
Andriamanitry ny Jiosy ihany va Izy? fa tsy mba an' ny jentilisa koa? Eny, an' ny jentilisa koa; |
Sa Andriamanitry ny Jody ihany Andriamanitra, fa tsy mba Andriamanitry ny jentily koa? Eny, Andriamanitry ny jentily koa izy; |
Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens ? Certes, également des païens ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.24 |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin' ny Jiosy ihany, fa ny avy amin' ny jentilisa koa, |
dia ho antsika izay tsy nalainy tamin' ny Jody ihany, fa tamin' ny jentily koa? |
envers nous qu' il a appelés non seulement d' entre les Juifs mais encore d' entre les païens... |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.12 |
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
Fa tsy misy hafa, na Jiosy na jentilisa, fa iray ihany no Tompon' izy rehetra, sady manan-karena homeny izay rehetra miantso Ary Izy. |
Tsy misy hafa na Jody na jentily; satria ny Tompo iray no iombonan' izy rehetra, manan-karena ho an' izay rehetra miantso azy; |
Aussi bien n' y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur riche envers tous ceux qui l' invoquent. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 1.22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: |
fa ny Jiosy mila famantarana, ary ny jentilisa mitady fahendrena, |
Fa ny Jody mila famantarana; ny jentily mitady fahendrena; |
Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
1Kr / 1Kor 1.23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
fa izahay kosa mitory an' i Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana, dia fahatafintohinana amin' ny Jiosy ary fahadalana amin' ny jentilisa, |
ary izahay kosa mitory ny Kristy voafantsika tamin' ny hazo fijaliana. Fanafintohinana amin' ny Jody izany, ary fahadalana amin' ny jentily; |
nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
1Kr / 1Kor 1.24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
fa amin' izay voantso kosa, na Jiosy na jentilisa, dia Kristy, Izay herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra. |
fa ny Kristy herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra kosa amin' izay voaantso, na Jody na jentily. |
mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c' est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 9.20 |
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
Tamin' ny Jiosy, dia tonga toy ny Jiosy aho, mba hahazoako ny Jiosy; tamin' izay ambanin' ny lalàna, dia tonga toy izay ambanin' ny lalàna aho, na dia tsy ambanin' ny lalàna aza aho, mba hahazoako izay ambanin' ny lalàna; |
Tamin' ny Jody aho dia Jody, mba hahazoako ny Jody; |
Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 10.32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan' Andriamanitra, |
Aza manao izay hanafintohina ny Jody, na ny jentily, na ny Eglizin' Andriamanitra, |
Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 12.13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
Fa Fanahy iray ihany no nanaovam-batisa antsika rehetra ho tena iray, na Jiosy an jentilisa, na andevo na tsy andevo; ary isika rehetra dia efa nampisotroina ny Fanahy iray. |
Fa Fanahy iray ihany no nanaovana batemy antsika rehetra, mba ho vatana iray ihany isika, na Jody na jentily, na andevo na olom-potsy; ary Fanahy iray ihany no nampisotroana antsika rehetra. |
Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d' un seul Esprit. |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 11.24 |
Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
Indimy aho no nokapohin' ny Jiosy inefa-polo latsaka iray avy. |
Indimy aho, nokapohin' ny Jody inefa-polo latsaka iray avy; |
Cinq fois j' ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ; |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
Fa efa renareo ny toetro fahiny tamin' ny fivavahan' ny Jiosy, fa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra efa izay tsy izy aho ka nandrava azy; |
Efa renareo ihany ny toetrako fony aho mbola nanaraka ny fivavahan' ny Jody, fa nanenjika fatratra ny Eglizin' Andriamanitra sy nandrava azy aho; |
Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je lui causais, |
Gal / Ga 1.14 |
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
ary nandroso tamin' ny fivavahan' ny Jiosy mihoatra noho ny maro izay indray mihira amiko eo amin' ny fireneko aho ka fatra-pitana ny fampianarana voatolotry ny razako indrindra. |
ary nandroso tamin' ny fivavahan' ny Jody mihoatra noho ny maro indray nihira tamiko teo amin' ny fireneko aho, sady fatra-pitàna ny lovan-tsofina avy amin' ny razako. |
et de mes progrès dans le judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.13 |
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
Ary ny Jiosy sasany koa niara-nihatsaravelatsihy taminy, ka Barnabasy avy aza mba voataonan' ny fihatsaram-belatsihiny koa. |
Ary nisy aza Jody sasany, niara-nanao tsikombakomba taminy koa, ka voatarik' izany hatramin' ny tenan' i Barnabe. |
Et les autres Juifs l' imitèrent dans sa dissimulation, au point d' entraîner Barnabé lui-même à dissimuler avec eux. |
Gal / Ga 2.14 |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
Fa rehefa hitako fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny filazantsara ireo, dia hoy izaho tamin' i Kefasy teo anatrehan' ny olona rehetra : Raha ianao izay tena Jiosy aza no manao tahaka ny fanaon' ny jentilisa, fa tsy tahaka ny fanaon' ny Jiosy, nahoana ny jentilisa no terenao hanao tahaka ny fanaon' ny Jiosy? |
Vao hitako kosa fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny Evanjely izy ireo, dia i Sefasy no nilazako teo anatrehan' ny olona rehetra teo hoe: Koa hianao Jody aza re, nanaraka ny fomban' ny jentily, fa tsy ny an' ny Jody; ka ahoana no dia ahasahianao manery ny jentily hanaraka ny fomban' ny Jody? |
Mais quand je vis qu' ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : " Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ? |
Gal / Ga 2.15 |
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
Taranaky ny Jiosy isika, fa tsy mba mpanota avy amin' ny jentilisa, |
Taranaky ny Jody isika, fa tsy mba mpanota avy amin' ny jentily; |
" Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 3.28 |
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
Tsy misy intsony na Jiosy na Grika, na andevo na tsy andevo, na lahy sy vavy; fa iray ihany ianareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. |
Ka tsy misy Jody na jentily intsony; tsy misy andevo na tsy andevo, tsy misy lahy na vavy intsony, fa tena iray ihany hianareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. |
il n' y a ni Juif ni Grec, il n' y a ni esclave ni homme libre, il n' y a ni homme ni femme ; car tous vous ne faites qu' un dans le Christ Jésus. |
|
|
Letter to the Ephesians |
Efesianina |
Efeziana |
Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 3.6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
dia ny ahatongavan' ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin' i Kristy Jesosy noho ny filazantsara, |
dia izao: Ny jentily dia tonga iray lova sy iray tena ary mpiombona ny fampanantenana amin' ny Jody ao amin' ny Kristy Jeso, noho ny ninoany ny Evanjely; |
les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile. |
|
|
Letter to the Colossians |
Kolosianina |
Kolosiana |
Épître de Saint Paul aux Colossiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Kol 3.11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
Fa amin' izany dia tsy misy jentilisa sy Jiosy, na voafora sy tsy voafora, na barbariana sy Skytiana, na andevo sy tsy andevo, fa Kristy no zavatra rehetra sady amin' ny rehetra. |
ka tsy mahalala intsony izay hoe jentily na Jody, voafora na tsy voafora, baribariana na Sita, andevo na olona afaka, fa izao ihany: ny Kristy no zavatra rehetra ao amin' izy rehetra. |
Là, il n' est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d' incirconcision, de Barbare, de Scythe, d' esclave, homme libre ; il n' y a que le Christ, qui est tout et en tout. |
|
|
1st Letter to the Thessalonians |
1 Tesalonianina |
Tesalonisiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 2.14 |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, |
Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, |
Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu' ils ont soufferts de la part des Juifs : |
1Te / 1Tes 2.15 |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
izay namono an' i Jesosy Tompo sy ny mpaminany koa ary nandroaka anay sady tsy manao ny sitrapon' Andriamanitra ary manohitra ny olona rehetra, |
dia ny Jody izay namono nahafaty an' i Jeso Tompo sy ny mpaminany; nanenjika anay, tsy ankasitrahan' Andriamanitra, manohitra ny olona rehetra; |
ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes |
|
|
Letter to Titus |
Titosy |
Tito |
Épître de Saint Paul à Tite |
... | ... | ... | ... | ... |
Tit / Tt 1.14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
tsy mitandrina ny anganonganon' ny Jiosy sy ny didin' ny olona izay mivily miala amin' ny fahamarinana. |
sy tsy hihaino izay anganongano foanan' ny Jody, na ny didin' ny olona mihataka amin' ny fahamarinana. |
sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 2.9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. |
Fantatro ny fahorianao sy ny fahantranao (nefa manan-karena ianao), ary ny fitenenan-dratsy ataon' izay milaza ny tenany ho Jiosy, kanjo tsy izy, fa synagogan' i Satana. |
Fantatro ny fahoriana amam-pahantranao, nefa manan-karena hianao; ary fantatro ny fitenenan-dratsin' ireo manao azy ho Jody, nefa tsy izy, fa sinagogan' i Satana. |
Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plutôt ! - |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 3.9 |
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. |
Indro, alaiko ny sasany amin' ny synagogan' i Satana, izay milaza ny tenany ho Jiosy, kanjo tsy izy, fa mandainga, indro, hataoko tonga hiankohoka eo anoloan' ny tongotrao ireo, ka ho fantany fa Izaho efa tia anao. |
Indro, atolotro anao ny sasany amin' ny sinagogan' i Satana, izay mihambo ho Jody, nefa tsy izy, fa mandainga; indro, hataoko tonga hiankohoka eo an-tongotrao izy ireo, dia ho fantany fa tia anao aho. |
Voici, je forcerai ceux de la synagogue de Satan - ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs -, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t' ai aimé. |