<-
->

Asa 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. Ary tamin' izany andro izany, rehefa nihamaro ny isan' ny mpianatra, dia nimonomonona tamin' ny Hebreo ny Helenista, satria tsy mba enina tamin' ny fiantrana isan' andro ny mpitondratenany. Tamin' izany andro izany rahefa nitombo ny isan' ny mpianatra, dia nimonjomonjo tamin' ny Hebrio ny Helenista, satria tsy mba nahina loatra tamin' ny fizarana ny fiantrana isan' andro ny mpitondratena tao aminy. En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves.
Asa 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. Ary ny roa ambin' ny folo lahy nampiangona ny mpianatra rehetra ka nanao hoe: Tsy mety raha mandao ny tenin' Andriamanitra hitandrina latabatra izahay. Ka novorin' ny roa ambin' ny folo lahy ny mpianatra rehetra nilazany hoe: Tsy mety raha ilaozanay mitandrina ny sakafo ny fampianarana ny tenin' Andriamanitra. Les Douze convoquèrent alors l' assemblée des disciples et leur dirent : " Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Asa 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. Koa amin' izany, ry rahalahy, mizahà fito lahy eo aminareo, izay tsara laza sady feno ny Fanahy sy fahendrena, mba hotendrenay hitandrina izany raharaha izany. Koa amin' izany, ry rahalahy, mifidiana fito lahy eo aminareo, izay tsara laza sady feno ny Fanahy Masina sy fahendrena, mba hametrahanay izany raharaha izany; Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l' Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office ;
Asa 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. Fa izahay kosa haharitra amin' ny fivavahana sy ny fampianarana. ary izahay kosa hikely aina amin' ny fivavahana sy ny fitorian-teny. quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole. "
Asa 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: Dia sitraky ny olona rehetra ny teniny, ka nifidy an' i Stefana izy, lehilahy feno finoana sy ny Fanahy Masina, ary Filipo sy Prokoro sy Nikanora sy Timona sy Parmena ary Nikoleo (proselyta avy any Antiokia), Nankasitrahan' ny olona rehetra izany teny izany, ka dia nofidiny Etiena lehilahy feno finoana sy ny Fanahy Masina, Filipo, Prokora, Nikanora, Timona, Parmenasy, ary Nikolà, proselita avy any Antiokia. La proposition plut à toute l' assemblée, et l' on choisit Étienne, homme rempli de foi et de l' Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d' Antioche.
Asa 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. ireo dia narosony teo anatrehan' ny Apostoly; ary rehefa nivavaka ny Apostoly, dia nametra-tanana taminy. Narosony teo anatrehan' ny Apostoly izy ireo, ka nametrahany tànana nony efa vita ny fivavahana. On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Asa 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. Dia nandroso ny tenin' Andriamanitra; ary nihamaro indrindra ny isan' ny mpianatra tany Jerosalema; ary maro be kosa ny mpisorona nanaiky ny finoana. Dia niely ny tenin' Andriamanitra, nihamaro be dia be ny mpianatra tao Jerosalema, ary betsaka koa ny mpisorona nanaiky ny finoana. Et la parole du Seigneur croissait ; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
Asa 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. Ary Stefana, feno fahasoavana sy hery, dia nanao fahagagana sy famantarana lehibe teo amin' ny vahoaka. Ary feno fahasoavana sy herim-po Etiena, ka nanao fahagagana sy famantarana lehibe tao amin' ny vahoaka. Étienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple.
Asa 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d' autres de Cilicie et d' Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,
Asa 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. Fa tsy nahatohitra ny fahendrena sy ny Fanahy izay nitenenany ireo; ka nony tsy nahatohitra ny fahendrena sy ny Fanahy izay nitenenany izy ireo, mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l' Esprit qui le faisaient parler.
Asa 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. dia nisy olona nomeny vava hanao hoe: Efa renay niteny ratsy an' i Mosesy sy Andriamanitra ity. dia namoky olona hilaza hoe: Renay nandefa teny fitenenan-dratsy an' i Moizy sy Andriamanitra izy io. Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : " Nous l' avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
Asa 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, Ary nampitaitra ny olona sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna izy, dia nankeo amin' i Stefana ka nisarika azy, dia nitondra azy ho eo amin' ny Synedriona; Nomeny fo koa ny vahoaka sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna, ka niantoraka tamin' i Etiena sy nisambotra azy, ary nitondra azy tany amin' ny Sanedrina. Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l' improviste, ils s' emparèrent de lui et l' emmenèrent devant le Sanhédrin.
Asa 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: ary izy nanangana vavolombelona mandainga, izay nanao hoe: Io lehilahy io tsy mitsahatra miteny ratsy ity fitoerana masina ity sy ny lalàna; Dia nanangana vavolombelona tsy marina izy nanao hoe: Io lehilahy io tsy mitsahatra miteny ratsy ny fitoerana masina sy ny Lalàna. Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent : " Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi.
Asa 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. Fa efa renay izy nilaza fa ilay Jesosy avy any Nazareta dia handrava ity fitoerana ity sy hanova ny fomba izay natolotr' i Mosesy antsika. Efa renay nilaza izy fa ilay Jeso avy any Nazareta, hono, dia handrava ity fitoerana ity, sy hanova ny fanao nomen' i Moizy antsika. Nous l' avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués. "
Asa 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. Ary izay rehetra nipetraka teo amin' ny Synedriona, raha nandinika an' i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin' anjely. Ary raha nibanjina an' i Etiena ry zareo rehetra nipetraka tao amin' ny Sanedrina, dia hoatra ny anjely no fijeriny ny tarehiny. Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d' un ange.

<-
->