<-
->

Deo / Dt 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. Ary Mosesy sy ny loholon' ny Isiraely dia nandidy ny vahoaka ka nanao hoe: Tandremo ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio. Ary Moizy sy ny loholon' Israely dia nanome izao didy izao tamin' ny vahoaka: Tandremo ny didy rehetra andidiako anareo anio. Moïse et les anciens d' Israël donnèrent cet ordre au peuple : " Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd' hui.
Deo / Dt 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
Deo / Dt 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. dia soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rehefa tafita ianao mba hiditra ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao taminao. ary soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rahefa tafita hianao, mba hidiranao eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, izay tany tondra-dronono sy tantely, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao. et tu y écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
Deo / Dt 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. Ary rehefa tafita an' i Jordana ianareo, dia atsangano ao an-tendrombohitra Ebala ireo vato ireo, izay nandidiako anareo andro any ka lalory sokay. Any an-tendrombohitra Hebala no hatsanganareo ireo vato nandidiako anareo androany ireo rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia hosoranao sokay izy. Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, comme je vous l' ordonne aujourd' hui, et vous les enduirez de chaux.
Deo / Dt 27:5 And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. Ary manorena alitara ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; vato no hataonao alitara, nefa aza pehim-by izy. Ary handrafitra otely eo hianao ho an' ny Tompo, dia otely vato tsy voapai-by. Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n' aura pas travaillées.
Deo / Dt 27:6 Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: Vato tsy voapaika no hataonao alitaran' i Jehovah Andriamanitrao; ka manatera fanatitra dorana eo amboniny ho an' i Jehovah Andriamanitrao. Vato tsy voavoatra no handrafetanao ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Ary manatera sorona dorana eo amboniny ho an' ny Tompo Andriamanitrao. C' est de pierres brutes que tu édifieras l' autel de Yahvé ton Dieu, et c' est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,
Deo / Dt 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. Manatera sorom-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. Ary soraty amin' ireo vato ireo ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, ka ataovy velona tsara ny soratra. Ary soraty amin' ireo vato ireo ny teny rehetra amin' ity lalàna ity ka ataovy velona tsara ny soratra. Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi : grave-les bien. "
Deo / Dt 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God. Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : " Fais silence et écoute, Israël. Aujourd' hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. Koa henoy ny feon' i Jehovah Andriamanitrao, ary araho ny didiny sy ny lalàny, izay andidiako anao anio. Koa henoy ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, araho ny didy aman-dalàny izay andidiako anao anio. Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et les lois que je te prescris aujourd' hui. "
Deo / Dt 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, Dia nandidy ny vahoaka tamin' izany andro izany Mosesy ka nanao hoe: Nomen' i Moizy didy ny vahoaka androtrizay nataony hoe: Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple :
Deo / Dt 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin.
Deo / Dt 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. Ary ireto kosa no hijanona eo an-tendrombohitra Ebala hanozona: dia ny Robena sy ny Gada sy ny Asera sy ny Zebolona sy ny Dana ary ny Naftaly. ary ireto no hitoetra hanozona ao an-tendrombohitra Hebala: Robena, Gada, Asera, Zabolona, Dana, ary Neftalì. Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ébal pour la malédiction : Ruben, Gad et Asher, Zabulon, Dan et Nephtali.
Deo / Dt 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, Dia hiteny ny Levita ka hanao amin' ny Isiraely rehetra amin' ny feo mahery hoe: Dia hiteny ny Levita, ka amin' ny feo avo no hilazany amin' ny olona rehetra ao amin' Israely hoe: Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites :
Deo / Dt 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. Hozonina ny olona izay manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra an-idina, izay fahavetavetana eo imason' i Jehovah, asan' ny tanan' ny mahay tao-zavatra, ka mametraka azy ao amin' ny takona. Dia hamaly ny vahoaka rehetra ka hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona ny olona manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra anidina, izay fahavetavetana eo imason' ny Tompo, asan-tànan' ny mpanao taozavatra, ka mametraka azy ao amin' ny fitoerana mangingina. Dia hamaly ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit l' homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvre de mains d' artisan, et la place en un lieu caché. - Et tout le peuple répondra et dira : Amen.
Deo / Dt 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay manao tsinontsinona ny rainy na ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay manao tsinontsinona ny ray aman-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour' s landmark. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mamindra ny faritanin' ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mamindra ny orim-baton' ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mampivily lalana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mamery làlana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay manao fitsarana miangatra amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay manao ny tsy an-drariny amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l' orphelin et de la veuve. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:20 Cursed be he that lieth with his father' s wife; because he uncovereth his father' s skirt. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mandry amin' ny vadin-drainy, fa mandry amin' izay nandrian-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny vadin-drainy fa manainga ny firakofan-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d' elle le pan du manteau de son père. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mandry amin' ny biby. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny biby, na biby inona na biby inona. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. - Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mandry amin' ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny anabaviny, na zanakavavin-drainy izany, na zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mandry amin' ny rafozani-vavy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny rafozam-baviny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mamely ny namany ao amin' ny takona. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mamono an-tàkona ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay mandray kolikoly hahafaty olo-marina. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay mandray kolikoly mba hamono aina, dia ny rà tsy manan-tsiny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. Et tout le peuple dira : Amen.
Deo / Dt 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. Hozonina izay tsy mankatò ny tenin' ity lalàna ity. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona izay tsy mitana ny tenin' ity lalàna ity mba hanarahany azy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. Et tout le peuple dira : Amen. .

<-
->