<-
->

Deo / Dt 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. MIHAINOA, ry lanitra, fa hiteny aho! Ary mandrenesa, ry tany, ny tenin' ny vavako! Mampandria sofina, ry lanitra, fa hiteny aho; ary aoka ny tany hihaino ny teny haloaky ny vavako. Cieux, prêtez l' oreille, et je parlerai ; terre, écoute ce que je vais dire !
Deo / Dt 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: Ho avy tahaka ny ranonorana ny fampianarako, Ary hilatsaka tahaka ny ando ny teniko, Sy tahaka ny erika amin' ny ahi-maitso Ary ny ranonorana amin' ny anana. Aoka hirotsaka toa ranonorana ny fampianarako; ary hilatsaka tahaka ny ando ny teniko, dia tahaka ny tandrifin-drahona amin' ny zava-maitso, toy ny rano mitete amin' ny ahi-maitso. Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme les ondées sur l' herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon !
Deo / Dt 32:3 Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. Fa ny anaran' i Jehovah no hotoriko; Maneke ny fahalehibiazan' Andriamanitsika. Fa hitory ny anaran' ny Tompo aho: ka omeo voninahitra ny Andriamanitsika. Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu.
Deo / Dt 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. Ny amin' ny Vatolampy, tanteraka ny asany; Fa ny lalany rehetra dia amin' ny rariny avokoa. Andriamanitra mahatoky Izy, ka tsy misy ratsy ao aminy; Marina sy mahitsy Izy. Ny Vatolampy, lavorary ny asany, ara-drariny ny lalany rehetra; fa Andriamanitra mahatoky sy tsy misy ratsy izy; marina sy mahitsy. Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C' est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.
Deo / Dt 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. Efa nasian-dratsy Izy; Tsy zanany ireny, tsininy izany; Taranaka miolakolaka sady efa nivadika izy. Nanota taminy izy ireo, tsy mba ny zanany fa ny faikan' izy ireo, taranaka ratsy sy mpivadika. Ils se sont corrompus, eux qu' il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse.
Deo / Dt 32:6 Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, Ry firenena adala ka tsy hendry? Tsy Izy va no Rainao, Izay nanavotra anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nanorina anao? Izany va no avalinareo an' ny Tompo, ry vahoaka adala, tsy manam-pahendrena? Tsy izy va no rainao sy mpahary anao, izay nanao anao sy nanorina anao? Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N' est-ce pas lui ton père, qui t' a procréé, lui qui t' a fait et par qui tu subsistes ?
Deo / Dt 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. Tsarovy ny andro fahiny, Saino ny taona hatrizay hatrizay; Anontanio amin-drainao, fa hanambara aminao izy, Sy amin' ny anti-panahy eo aminao, fa hilaza aminao izy; Tsarovy ny andro taloha, saino ny taona tamin' ny taranaka taloha, anontanio an-drainao, fa hatorony anao, amin' ny anti-panahy, fa halazany anao: Rappelle-toi les jours d' autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu' il te l' apprenne ; tes anciens, qu' ils te le disent.
Deo / Dt 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. Fony nomen' ny Avo Indrindra zara-tany ny jentilisa, Ka samy natokantokany ny zanak' olombelona, Dia notendreny ny fari-tanin' ireo firenena Araka ny isan' ny Zanak' Isiraely. Nony nomen' ny Avo indrindra zaratany ny firenena, nony natokotokony ny zanak' olombelona, dia nametra ny faritanin' ny vahoaka izy; araka ny isan' ny zanak' Israely. Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d' homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu ;
Deo / Dt 32:9 For the Lord' s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. Fa anjaran' i Jehovah ny olony: Jakoba no natokany ho lovany. Satria ny anjaran' ny Tompo dia ny vahoakany, ary Jakoba no anjara lovany. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d' héritage.
Deo / Dt 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. Nahita azy tany an-efitra Izy, Dia tany amin' ny tany foana be nampierona, Ka dia nanodidina sy niahy azy Ary notandremany tahaka ny anakandriamasony. Hitany tany an-tany efitra izy, dia tao an-tany foana misy biby dia mierona, ka nofefeny sy nokolokoleny ary notandremany toy ny anankandriamasony. Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l' entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de son oeil.
Deo / Dt 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: Toy ny voromahery manaitra ny ao amin' ny akaniny Ka manidintsidina eo ambonin' ny zanany, Dia toy izany no namelarany ny elany sy nandraisany azy Ary nitondrany azy teo ambonin' ny elany, Mova tsy ny voromahery manaitaitra ny zanany madinika sy manidintsidina eo ambonin' ny zanany no namelarany ny elany nandraisany azy, sy nitondrany azy teo ambonin' ny elany. Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits, il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage.
Deo / Dt 32:12 So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy. Iaveh irery no nitondra azy; fa tsy nisy andriamani-kafa niaraka taminy. Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui.
Deo / Dt 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; Nampandeha azy teny ambonin' ny havoana amin' ny tany Izy, Ka nohaniny ny vokatry ny saha. Nampitsentsitra azy tantely avy teo amin' ny vatolampy Izy Sy diloilo avy teo amin' ny vatolampy afovato Teo ambonin' ny havoana amin' ny tany no nampiakarany azy; ary ny vokatry ny saha no nohanin' Israely: nampitsentsefiny azy ny tantely avy amin' ny vatolampy sy ny diloilo avy amin' ny vato mafy indrindra; Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l' huile de la pierre dure,
Deo / Dt 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. Sy rononomandrin' omby sy rononon' ondry aman' osy Mbamin' ny tavin' ny zanak' ondry Sy ondrilahin' i Basana sy osilahy Ary vary izay vokatra indrindra; Ary nisotro divay mahery avy tamin' ny ran' ny voaloboka ianao. ary ny hero-dronono avy amin' ny ombivavy sy ny rononon' ny ondry, mbamin' ny tavin' ny zanak' ondry, sy ny ondrilahy teraka tany Basana sy ny osilahy, ary ny vary faran' izay tsara indrindra; ary ny ran' ny salohim-boaloboka no nosotroinao dia ny divay mandroatra. le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.
Deo / Dt 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. Nihanatavy Jesorona ka namely daka, Efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe, Dia nahafoy an' Andriamanitra Izay nanao azy izy, Ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy. Kanjo nihanatavy Jesorona ka nibohy; - eny efa tonga matavy sy botrefona ary dongadonga hianao, - ka dia nahafoy ny Andriamanitra izay nanao azy sy naniratsira ny Vatolampy famonjena azy. Jacob a mangé, il s' est rassasié, Yeshurûn s' est engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a repoussé le Dieu qui l' avait fait et déshonoré le Rocher son salut.
Deo / Dt 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. Nampahasaro-piaro Azy tamin' ny hafa Izy; Ary tamin' ny zava-betaveta no nampahasosorany Azy; Nampahasaro-piaro azy tamin' ny andriamanitra hafa izy ireo ary nampahatezitra azy tamin' ny fahavetavetana. Ils l' ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l' ont irrité par des abominations.
Deo / Dt 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. Namono zavatra ho fanatitra ho an' ny demonia izay tsy Andriamanitra izy, Dia andriamanitra tsy fantany, Fa andriamanitra vao niseho, Izay tsy natahoran' ny razanareo. Nanao sorona tamin' ny demony izay tsy Andriamanitra izy, dia tamin' ny andriamanitra tsy fantany, andriamanitra vaovao, vao niseho tsielatsiela, izay tsy mba natahoran' ny razanareo akory. Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu' ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d' hier que leurs pères n' avaient pas redoutés.
Deo / Dt 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao. Nandao ny Vatolampy izay niteraka anao hianao ary nanadino ny Andriamanitra izay nanao anao. Tu oublies le Rocher qui t' a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t' a engendré !
Deo / Dt 32:19 And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin' ny zananilahy sy ny zananivavy. Nahita izany Iaveh, ka tezitra, nohantsin' ny zanany lahy aman-janany vavy izy. Yahvé l' a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.
Deo / Dt 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. Dia hoy Izy: Hafeniko azy ny tavako; Ho hitako izay hiafarany; Fa firenena tena mpivadibadika izy, Dia zaza tsy mahatoky. Hoy izy: Hafeniko azy ny tavako, dia ho hitako izay hiafarany, fa taranaka mpivadibadika izy, zaza tsy manana hitsim-po. Il a dit : Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu' il adviendra d' eux. Car c' est une génération pervertie, des fils sans fidélité.
Deo / Dt 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. Izy efa nampahasaro-piaro Ahy tamin' izay tsy Andriamanitra Sy nampahasosotra Ahy tamin' ny zava-poanany; Ary Izaho kosa hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy olona, Sy hampahasosotra azy amin' izay firenena adala. Nampahasaro-piaro ahy tamin' izay tsy andriamanitra izy ary nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny tsinontsinona, ka dia mba hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy vahoaka kosa aho, sy hampahatezitra azy amin' izay firenena adala. Ils m' ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m' ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d' une nation stupide !
Deo / Dt 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. Fa arehitra ny afon' ny fahatezerako, Ka mandoro hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita any ambany indrindra, Sady mandevona ny tany mbamin' ny vokatra ao aminy Ary mampirehitra ny fanambanin' ny tendrombohitra aza. Fa nirehitra ny afon' ny fahatezerako, ka mandoro ny fonenan' ny maty hatrany amin' ny farany ambany, mandevona ny tany amam-bokatra ao aminy, mandrehitra ny tendrombohitra hatramin' ny fotony. Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu' aux profondeurs du shéol ; il dévorera la terre et ce qu' elle produit, il embrasera la base des montagnes.
Deo / Dt 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. Havangongoko aminy ny loza betsaka; Ary holaniko aminy ny zana-tsi-pikako: Havangongoko aminy ny loza, holaniko aminy ny zana-tsipikako; Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches.
Deo / Dt 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. Hofezahin' ny mosary izy sady holanin' ny areti-mandripaka Sy ny fandringanana mangidy; Ary nifim-biby no hampandehaniko aminy Jesorona dia anaran' ny Isiraely. Mbamin' ny poizin' ny biby mpikisaka amin' ny vovoka. hofezahin' ny mosary izy, holevonin' ny tazo amam-pesta mpandringana; ary halefako hamely azy koa ny nifin' ny biby, mbamin' ny poizin' ny biby mikisaka amin' ny vovoka. Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J' enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.
Deo / Dt 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. Eny ivelany dia ny sabatra no hahafaty ny zanany, Ary ao amin' ny efi-trano dia ny fampahatahorana Na ny zatovolahy na ny zatovovavy, Na ny zaza minono na ny fotsy volo. Avy any ivelany, dia hovonoin' ny sabatra ny zaza, ary ao anaty kosa dia hisy fivadiham-po; na ny zatovolahy na ny zatovovavy, na ny zaza mbola minono na ny efa antitra. Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.
Deo / Dt 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: Fa efa nolazaiko hoe: Hotsofiko hihahaka izy; Hatsahatro ny fahatsiarovana azy tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona, Saiky hataoko hoe: Hofaohiko amin' ny indray mitsoka ireo, hofoanako tsy ho eo amin' ny olombelona ny fahatsiarovana azy, J' ai dit : Je les réduirais bien en poussière, j' abolirais leur souvenir parmi les hommes,
Deo / Dt 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. Raha tsy ny fireharehan' ny fahavalo no natahorako, Andrao diso hevitra ireny mpandrafy azy ireny Ka hanao hoe: Ny tananay no avo; Fa tsy Jehovah tsy akory no nanao izany rehetra izany. raha tsy noho ny tahotro ny hireharehan' ny fahavalo sy ny hahadiso hevitra ny mpandrafy azy, ka hilaza hoe: Ny tananay no nahery; fa tsy Iaveh no nanao izany rehetra izany. si je ne craignais l' arrogance de l' ennemi. Que leurs adversaires ne s' y trompent pas ! Qu' ils ne disent pas : " Notre main l' emporte, et Yahvé n' y est pour rien. "
Deo / Dt 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. Fa firenena tsy manan-tsaina izy Sady tsy manam-pahalalana. Fa firenena tsy manam-pahendrena izy, ary tsy misy saina eo aminy. Car c' est une nation aux vues courtes, privée de discernement.
Deo / Dt 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! Enga anie ka hendry izy mba hahalala izao Ka hahafantatra izay ho farany. Raha mba hendry dia ho nahalala izao, sy ho nahafantatra ny tokony hiafarany. S' ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.
Deo / Dt 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up? Hataon' ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, Ary hataon' ny roa lahy ahoana no fampandositra ny iray alina, Raha tsy ny Vatolampiny no efa nivarotra azy, Ary Jehovah no efa nanolotra azy? Hataon' ny irery lahy ahoana no fanenjika ny arivo, hataon' ny roa lahy ahoana ny fampandositra ny iray alina, raha tsy ny Vatolampy no efa nivarotra azy, raha tsy Iaveh no efa nanolotra azy? Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ?
Deo / Dt 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. Fa tsy mba mitovy amin' ny Vatolampintsika ny vatolampin' ireny, Na dia izy fahavalontsika aza no hitsara. Fa tsy mitovy amin' ny Vatolampintsika ny vatolampin' izy ireo: vavolombelon' izany ny fahavalontsika. Mais leur rocher n' est pas comme notre Rocher ; ce n' est pas à nos ennemis d' intercéder pour nous.
Deo / Dt 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: Ny tahom-boalobony dia tahom-boalobok' i Sodoma Ary avy ao amin' ny sahan' i Gomora; Ny voalobony dia voaloboka mahafaty, Sady mangidy koa ny sampahony. Ka karazam-boaloboka avy any Sodoma no foto-boalobony, sy avy any amin' ny sahan' i Gomora; voaloboka misy poizina no mba voalobony, sampaho mangidy no mba azy. Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe : leurs raisins sont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères ;
Deo / Dt 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. Ny divainy dia zava-mahafaty avy amin' ny dragona, Ary poizina loza avy amin' ny bibilava. Poizina avy amin' ny dragona no divainy, poizina mahafaty avy amin' ny aspika. leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.
Deo / Dt 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? Moa tsy voatahiry ato amiko va izany Ka voaisy kase ato an-trano firaketako? Moa tsy zavatra voafina ato amiko va izany, sy voaisy fitomboka ato amin' ny rakitro? Mais lui, n' est-il pas à l' abri près de moi, scellé dans mes trésors ?
Deo / Dt 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. Ahy ny famaliana sy ny fampanodiavana, Raha avy izay hahasolafaka ny tongony; Fa antomotra ny andro hahitany loza, Ary ho avy faingana ny zava-boatendry hanjo azy. Ahy ny fampanodiavana sy ny famaliana amin' ny fotoana hahatafintohina ny tongony, fa antomotra ny andro hahitany loza, ary ho avy faingana izay anjara ho azy. A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il est proche, le jour de leur ruine ; leur destin se précipite !
Deo / Dt 32:36 For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. Fa Jehovah hanome rariny ny olony Ary hanenina ny amin' ny mpanompony, Raha hitany fa lany ny heriny, Ka lasa avokoa na ny voahazona, na ny afaka. Fa homen' ny Tompo rariny ny vahoakany, ary noho ny mpanompony dia hanenina izy, rahefa hitany fa lany hery ireo, ka tsy misy sisa intsony na ny andevo na ny olona afaka. Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise, qu' il ne reste plus ni libre, ni serf.
Deo / Dt 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, Ary hiteny hoe Izy: Aiza ireo andriamaniny, Dia ny vatolampy izay nialofany, Dia hiteny izy hanao hoe: "Aiza izay andriamanitr' ireo? dia ny vatolampy no nialofany, Alors il dira : Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,
Deo / Dt 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. Izay nihinana ny saboran' ny fanatiny Ary nisotro ny divain' ny fanatitra aidiny? Aoka ireny no hitsangana ka hamonjy anareo Ary ho fierena ho anareo. izay nihinana ny saboran-tsorona nataony sy nisotro ny divaim-panatitra nararany? Aoka hoe hitsangana ireny, aoka hamonjy anareo! Aoka hoe hampialoka anareo ambanin' ny fiarovany! ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations ? Qu' ils se lèvent et vous secourent, qu' ils soient au-dessus de vous votre abri !
Deo / Dt 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. Fantaro ankehitriny fa Izaho dia Izaho no Izy, Ka tsy misy andriamanitra eto amiko. Izaho no mahafaty sy mahavelona, Ary Izaho no maharatra sy mahasitrana, Ka tsy misy mahafaka amin' ny tanako. Jereo amin' izao fa izaho, dia izaho ihany no izy, ary tsy misy andriamanitra miolotra amiko; izaho no mahafaty sy mahavelona; izaho no naharatra, ary izaho koa no hahasitrana. Ary tsy misy olona mahafaka amin' ny tanako. Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre que moi n' est Dieu ! C' est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j' ai frappé, c' est moi qui guéris et personne ne délivre de ma main .
Deo / Dt 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. Fa manangana ny tanako amin' ny lanitra Aho Ka manao hoe: Raha velona koa Aho mandrakizay: Eny manangana ny tanako manandrify ny lanitra aho no manao hoe: Velona mandrakizay aho! Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis : Aussi vrai que je vis pour toujours,
Deo / Dt 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. Raha manasa ny sabatro manelatselatra Aho, Ka voarain' ny tanako ny fitsarana, Dia hampanodiaviko ny mpandrafy Ahy ny ataony, Ary hovaliako ny mankahala Ahy. Rahefa hanasa ny sabatro manelatselatra sy handray ny fitsarana ny tanako, dia hasiako valim-bonoana ny fahavaloko, ary hampandraisiko tody izay mandrafy ahy. quand j' aurai aiguisé mon épée fulgurante ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.
Deo / Dt 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. Hataoko mamon-drà ny zana-tsipikako, Ary ny sabatro hihina-nofo, Dia ny ran' ny voavono sy ny babo Mbamin' ny lohan' izay lehibe amin' ny fahavalo. Homamoiko ra ny zana-tsipikako, ary hihinana nofo ny sabatro: dia ny ran' ny voavono sy ny babo, ary ny loha lava volon' ny fahavalo". J' enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair : sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l' ennemi.
Deo / Dt 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. Mihobia, ry jentilisa mbamin' ny olony; Fa ny ran' ny mpanompony no hovaliany. Hamaly ny mpandrafy Azy Izy, Ary hanao fanavotana kosa ho an' ny taniny sy ny olony. Ry firenena, aoka hanao horakora-pifaliana hianareo, ho voninahitry ny vahoakany. Fa valian' ny Tompo ny ran' ny mpanompony, asiany valim-bonoana izay mandrafy azy. Dia manao fanonerana ho an' ny taniny, ho an' ny vahoakany izy. Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l' adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
Deo / Dt 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. Dia nandeha Mosesy ka nilaza ny teny rehetra amin' izany fihirana izany teo anatrehan' ny olona, dia izy sy Hosea, zanak' i Nona. Tonga Moizy ka nilaza ny teny rehetra amin' izany tonon-kira izany mba ho ren' ny vahoaka, ary nomba azy Josoe zanak' i Nòna. Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique.
Deo / Dt 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: Ary nony efa tapitra voalazan' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany, Nony tapitra voalazany tamin' Israely rehetra izany teny rehetra izany, Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l' adresse de tout Israël,
Deo / Dt 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. dia hoy izy taminy: Alatsaho ao am-ponareo ny teny rehetra izay ambarako aminareo anio, izay handidianareo ny zanakareo hotandremany sy hankatoaviny, dia ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. dia hoy izy tamin' izy ireo: Raiso amin' ny fo mazoto izao teny rehetra ambarako eto anatrehanareo anio izao, izay tsy maintsy handidianareo ny zanakareo koa, mba hanarahany tsara ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. il leur dit : " Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ; je les prends à témoin aujourd' hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Deo / Dt 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. Fa tsy zava-poana ho anareo izany, fa izany no fiainanareo; ary izany zavatra izany no hahamaro andro anareo eo amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. Satria tsy zavatra tsy ahoan-tsy ahoana ho anareo izany, fa fiainanareo, ary izany teny izany no hahalava andro anareo, eo amin' ny tany efa ho azonareo amin' ny fitàna an' i Jordany. Ce n' est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c' est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "
Deo / Dt 32:48 And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy androtrizay indrindra ka nanao hoe: Androtr' izay ihany dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit :
Deo / Dt 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, dia ny tendrombohitra Nebo, izay eo amin' ny tany Moaba tandrifin' i Jeriko; ary tazano ny tany Kanana, izay omeko ny Zanak' Isiraely ho lovany. Miakara any amin' io tendrombohitr' i Abarima io, amin' ny tendrombohitra Nebao, amin' i Moaba, tandrifin' i Jerikao, ka tazano ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely ho fananany. " Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
Deo / Dt 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: Dia aoka ho faty ao amin' ny tendrombohitra izay iakaranao ianao, ka ho voangona any amin' ny razanao, tahaka ny nahafatesan' i Arona rahalahinao tao an-tendrombohitra Hora sy ny nanangonana azy any amin' ny razany, Ho faty eo amin' ny tendrombohitra hiakaranao hianao, dia hangonina any amin' ny razanao, tahaka ny nahafatesan' i Aarona rahalahinao tany an-tendrombohitra Hora, sy nanangonana azy tany amin' ny razany; Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.
Deo / Dt 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. satria nivadika tamiko teo amin' ny Zanak' Isiraely ianareo tao amin' ny ranon' i Meriba any Kadesy, tany an-efitra Zina; fa tsy nahamasina Ahy teo amin' ny Zanak' Isiraely ianareo. satria nanota tamiko teo afovoan' ny zanak' Israely hianareo, tao amin' ny ranon' i Meribà any Kadesy, amin' ny efitra Sina, ka tsy nankamasina ahy, teo afovoan' ny zanak' Israely. Parce que vous m' avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce que vous n' avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
Deo / Dt 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. Fa hahatazana ny tany eo anoloanao ihany ianao, kanefa tsy hiditra any amin' ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. Ho hitanao tandrifinao ny tany, nefa tsy hiditra eo amin' izany tany izany izay omeko ny zanak' Israely hianao. c' est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n' y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites. "

<-
->