Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : rantsana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Dimy dia manala rantsana. [2.415 #6690] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cinq pieds moins la longueur des orteils. [2.415 #6690] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny felatanana mangaika ny rantsana. [2.415 #5204, 2.653 #2224, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | La paume de la main relie les doigts. [2.415 #5204] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une personne influente qui fait l'union. [2.415 #5204] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tsy hita lavadavaka, hoatry ny boka misikidy rantsana. [2.415 #2028]
Tsy hita lavadavaka, ohatra ny boka misikidy rantsana. [2.653, 2.165] Tsy hita lavadavaka ohatra ny boka misikidy rantsana haniry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | "On n' y peut rien du tout" , s' écrie le lépreux consultant le devin pour se faire revenir des doigts (qu' il a perdus par la maladie). [2.165]
On n' y voit rien : c' est comme un lépreux qui consulte la divination pour voir s' il recouvrera ses doigts. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lépreux a les doigts rongés ; ce proverbe se disait de ceux qui prétendaient faire ce qu' ils ne savaient pas, et aussi de tout ce qui n'était pas clair. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||