Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : didiana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Didiako feko maharary, jereko zanako tsy foiko. [2.558 #983, 2.653 #838] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Didiana tsy ary somaka ; farafarana tsy ary voatana. [2.415 #3639]
Didiana, tsy ary somaka; faritana, tsy ary mitovy. [2.415 #3639, 2.653 #839] Didiana, tsy ary somaka; faritana, tsy ary voatana. [2.415 #3639, 2.558 #984, 2.653 #839] | ||||||||||||||||||||
French translation | On coupe, c' est irrégulier; on limite, c' est inégal. [2.165]
On ne sait pas comment faire : défendre de faire la convention, on n' en voit pas encore l' inconvénient ; la faire on n' est pas sûr de la tenir. [2.415 #3639] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait d' une convention sans témoins, sans formalités : elle n'a pas sa forme complète. [2.415 #3639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [2.653 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [2.558 #985] Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [2.415 #3285] Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Farafarana tsy dia mitovy, ary didiana tsy ary somaka. [2.415 #1371] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'état des époux n' étant pas le même, on ne peut pas leur imposer les mêmes conditions pour la rupture du mariage ; et comme on ne voit pas encore leurs défauts réciproques, on ne peut pas leur faire une défense expresse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites dans le contrat de mariage par les parents de la jeune fille pour stipuler le divorce au cas où il y aurait incompatibilité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ilay mitondra hodi-nato : ka sady zehena no didiana. [2.558 #1408]
Ny hodi-nato no sady zehena no didiana. [2.558 #3036] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : ary tongotra aman-tanana fa tsy misy tena hodidiana. [2.415]
Mandrohy moka, mamatotra aloy: ary tongotra aman-tanana, kanefa tsy misy tena hodidiana. [2.653 #1596, 2.165] Mandrohy moka, mamatotra aloy, àry tongotra, fa tsy misy tena hodidiana. [2.558 #140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attacher un moustique, lier un moucheron: les deux ont bien des pieds et des mains (les pattes) mais n' ont pas de corps à découper. [2.165]
Garrotter des moustiques, attacher des moucherons, c' est butin de pattes et d' ailes, mais de substance à partager, point. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y rien à prendre, ce n' est pas comme un bœuf (que l' on attache pour le tuer). [2.165]
Se disait des poursuites engagées contre des gens qui n' ont rien : on en est pour les frais. [2.415 #3353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329] Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330] Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165] Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726] Se disait des avares. [2.415 #2330] Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tanana an-kavia sy havanana, ka izay didiana maharary. [2.165 #1033]
Tanan-kavia sy havanana ka izay | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa samy rantsambatan' ny tena ireo ka na iza na iza voadidy aminy, dia samy ren' ny tena maharary tokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La main gauche et la main droite, que l' on se coupe lune ou que l' on se coupe l' autre, c' est également douloureux. [2.165]
Main droite et main gauche : quand l'une est blessée, l' autre le sent. [2.415 #1129] Main gauche et main droite : elles souffrent de la môme blessure. [2.974 #425] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents ressentent les malheurs de leurs parents. [2.415 #1129] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||