|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Jordany

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 13.10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar.
Gen / Jen 13.11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. Dia nofidin' i Lota ho azy ny tany rehetra amoron' i Jordana, ka nifindra niantsinanana izy; ka dia nisaraka izy roa lahy. Ka dia ny tany lemak' i Jordany no nofidin' i Lota ho azy; ka nifindra niantsinanana izy; toy izany no nisarahan' izy roa lahy. Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l' orient; ainsi ils se séparèrent l' un de l' autre :
Gen / Jen 13.12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. Ary Abrama nonina tao amin' ny tany Kanana. fa Lota kosa nonina tao an-tanàna amin' ny tany amoron' i Jordana ka nifindrafindra toby hatrany Sodoma. Abrama nonina tamin' i Kanaana, ary Lota kosa nonina tao afovoan' ireo tanàna eo amin' ny tany lemaka sy nanorina ny lainy hatrany Sodoma. Abram s'établit au pays de Canaan et Lot s'établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
...............
Gen / Jen 32.10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m' as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
Gen / Jen 32.11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. tsy mendrika ho nahazo na kely akory aza aho tamin' ny famindram-po rehetra sy ny fahamarinana rehetra, izay nataonao tamiko mpanomponao; fa tsy nitondra na inona na inona afa-tsy ny tehiko ihany aho fony nita ity Jordana ity; nefa ankehitriny efa tonga toby roa aho. Vonjeo re aho, ho afaka amin' ny tanan' ny rahalahiko, dia amin' ny tanan' i Esao; fa matahotra aho, fandrao avy mamely ahy, ary ny reny mbamin' ny zanany izy. je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n' avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps.
...............
Gen / Jen 50.10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. Ary rehefa tonga teo Goren' atada izy, izay ao an-dafin' i Jordana, dia nanao fisaonana lehibe sy mafy indrindra teo izy; dia nisaona an-drainy hafitoana Josefa. Nony tonga teo am-pamoloan' i Atada ao andafin' i Jordany izy ireo dia nitomany amam-pigogogogoana mafy, fa nanokana hafitoana hanaovana fisaonana ho voninahitry ny rainy, Josefa. Étant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, - c' est au-delà du Jourdain, - ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.
Gen / Jen 50.11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. Ary rehefa hitan' ny Kananita tompon-tany ny fisaonana teo Goren-atada, dia hoy izy: Fisaonana mafy amin' ny Egyptiana izao; izany no nanaovany ny anarany hoe Abel-Egyptiana, izay ao an-dafin' i Jordana. Nony nahita izany fisaonana tao am-pamoloan' i Atada izany ny Kananeana tompon-tany dia hoy izy: Endrey izany fisaonana lehibe amin' ny Ejipsiana! Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana an-dafin' i Jordany io hoe: Abela Mitsraïma. Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à Gorèn-ha-Atad et ils dirent : Voilà un grand deuil pour les Égyptiens; et c' est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim - c' est au-delà du Jourdain.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 13.29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. Ny Amalekita no monina eo amin' ny tany atsimo; ary ny Hetita sy ny Jebosita ary ny Amorita no monina any amin' ny tany havoana; ary ny Kananita no monina eo amoron' ny ranomasina sy eo amoron' i Jordana. Amaleka no monina amin' ny faritanin' i Negeba; ny Heteana, ny Jebozeana, ary ny Amoreana no monina amin' ny tendrombohitra; ary ny Kananeana no monina amin' ny moron-dranomasina sy ny amoron' i Jordany. Les Amalécites occupent la région du Négeb ; les Hittites, les Jébuséens et les Amorites, la montagne ; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain. "
Nom / Fan 22.1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nifindra nitoby tao Arbota-moaba, tany an-dafin' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Dia nandroso ny zanak' Israely ka nitoby teo amin' ny lohasahan' i Moaba, tandrifin' i Jerikao. Puis les Israélites partirent, et s' en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 26.3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Mosesy sy Eleazara mpisorona dia nilaza taminy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Dia nilaza tamin' ny olona Moizy sy Eleazara mpisorona, tao amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, ka nanao hoe: Moïse et Éléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 26.63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no voalamin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona, izay nandamina ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no lehilahy voaisan' i Moizy sy Eleazara mpisorona, izay nanisa ny zanak' Israely teo amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Éléazar le prêtre, qui firent ce recensement des Israélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 31.12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. dia nentiny tany amin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely teo an-toby, teo Arbota-moaba, izay eo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. dia nentiny ny sambotra, ny zavatra voaroba sy ny babo ho any amin' i Moizy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' Israely rehetra teo an-toby, teo an-dohasahan' i Moaba, akaikin' i Jordany tandrifin' i Jerikao. ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Éléazar le prêtre et à toute la communauté des Israélites, jusqu' au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 32.5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. dia hoy koa izy: Raha mahita fitia eo imasonao izahay; aoka homena anay mpanomponao ho zara-taninay io tany io; fa aza ampitaina an' i Jordana izahay. ka hoy izy nanampy teny hoe: Raha nahita fitia teo imasonao izahay, dia aoka io tany io no homena ho zarataninay mpanomponao, fa aza dia ampitaina an' i Jordany izahay. Ils dirent : " Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain. "
...............
Nom / Fan 32.19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. Fa tsy hiara-mandray zara-tany aminy izahay hatrany an-dafin' i Jordana no ho miankandrefana, satria efa azonay atý an-dafy atsinanan' i Jordana atý ny zara-taninay. Fa tsy hiara-mandray zara-tany aminy any an-dafin' i Jordany izahay, na any ankohatr' izany, fa efa azonay aty an-dafin' i Jordany aty atsinanana ny anjara lovanay. Car nous ne posséderons pas d' héritage avec eux sur l' autre rive du Jourdain ni plus loin, puisque notre héritage nous sera échu au-delà du Jourdain, à l' orient. "
...............
Nom / Fan 32.21 And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, ary rehefa samy efa voaomana hiady, dia hita ho any an-dafin' i Jordana eo anatrehan' i Jehovah, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anoloany, raha ny lehilahy rehetra mitam-piadiana ao aminareo no hita an' i Jordany eo anatrehan' ny Tompo, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anatrehany, et si tous ceux d' entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé, jusqu'à ce qu' il ait chassé devant lui tous ses ennemis,
...............
Nom / Fan 32.29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. Moïse leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
...............
Nom / Fan 32.32 We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. Izabay handeha hita eo anatrehan' i Jehovah ho any amin' ny tany Kanana samy efa voaomana hiady, kanefa etý an-dafin' i Jordana etý ihany no hahazoanay zara-tany. Handeha mitam-piadiana izahay ho any amin' ny tany Kanaana eo anatrehan' ny Tompo, ary ho raikitra aty andafin' i Jordany ny anjara fananana ho lovanay. Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan ; toi, mets-nous en possession de notre héritage au-delà du Jourdain. "
...............
Nom / Fan 33.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ary nony niala tamin' ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Niala tao an-tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao amin' ny tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
Nom / Fan 33.49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. Ary nitoby teo amoron' i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba. Ny moron' i Jordany nitobiany, dia hatreo Betsimota, ka hatrany Abela-Setima amin' ny tany leman' i Moaba. Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes de Moab.
Nom / Fan 33.50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
Nom / Fan 33.51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tafita an' i Jordana ka tonga any amin' ny tany Kanana ianareo, Mitenena amin' ny zanak' Israely hoe: Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, ka efa any amin' ny tany Kanaana, " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
...............
Nom / Fan 34.12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. dia hidina ihany indray hatrany Jordana, ka dia hihatra amin' ny Ranomasin-tsira. Izany no ho taninareo araka ny fari-taniny manodidina. ary midina ny faritra manaraka ny moron' i Jordany ka tafapaka hatramin' ny ranomasin-Tsira. Izany no ho taninareo araka ny faritra manodidina azy. La frontière suivra alors le Jourdain pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec les frontières qui en font le tour. "
...............
Nom / Fan 34.15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. dia ny firenena roa sy sasany samy efa nandray ny zara-taniny atý an-dafy atsinanan' i Jordana, hitsin' i Jeriko, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro. Samy efa naka ny anjara lovany aty an-dafin' i Jordany hitsin' i Jerikao amin' ny lafiny any atsinanana, amin' izay iposahan' ny masoandro, ny foko roa sy ny antsasa-poko. Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, à l' orient, au levant.
Nom / Fan 35.1 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
...............
Nom / Fan 35.10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka tonga any amin' ny tany Kanana, Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafita an' i Jordany ka efa any amin' ny tany Kanaana hianareo, " Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la terre de Canaan,
...............
Nom / Fan 35.14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. Ny tanàna telo dia homenareo etý an-dafin' i Jordana etý, ary ny tanàna telo kosa homenareo ao amin' ny tany Kanana; ho tanàna fandosirana ireo. Ny tanàna telo homenareo ety an-dafin' i Jordany ary ny tanàna telo homenareo any amin' ny tany Kanaana. les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez dans le pays de Canaan seront des villes de refuge.
...............
Nom / Fan 36.13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l' intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
Deo / Dt 1.1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. IZAO no teny izay nolazain' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra tany an-dafin' i Jordana, tany an-efitra, dia tany amin' ny tani-hay tandrifin' i Sofa, tanelanelan' i Parana sy Tofela sy Labana sy Hazerota ary Dizahaba. Izao no teny nataon' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra tany an-dafin' i Jordany tany an' efitra, tany Arabaha, tandrifin' i Sofa, anelanelan' i Faràna, Tofela, Labana, Haserota sy Di-Zahaba. Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. -
...............
Deo / Dt 1.5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, Tany an-dafin' i Jordana, dia tany amin' ny tany Moaba, no nanombohan' i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe: Tany an-dafin' i Jordany, amin' ny tany Moaba, dia nanomboka nivaofy izao lalàna izao Moizy nanao hoe: C' est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit :
...............
Deo / Dt 2.29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. "
...............
Deo / Dt 3.8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; Ary nalaintsika tamin' izany andro izany tamin' ny mpanjaka roan' ny Amorita ny tany izay any an-dafin' i Jordana, hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona Koa tamin' izany andro izany dia azontsika tamin' ny mpanjakan' ny Amoreana roa, ny tany any an-dafin' i Jordany, hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona; Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois amorites d' au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l' Arnon jusqu' au mont Hermon
...............
Deo / Dt 3.17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. ary ny tani-hay koa sy Jordana ary ny fari-tany hatrany Kireneta ka hatramin' ny ranomasina amin' ny tani-hay, dia ny Ranomasin-tsira, eo am-bodin' i Pisga, dia ao atsinanany. mbamin' i Arabaha, ka i Jordany no faritra ao, hatrany Kenereta ka hatrany amin' ny ranomasin' ny Arabaha sy ny ranomasin-tSira eo ambodin' ny kisolososon' i Fasgà any atsinanana. La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba la mer Salée , au pied des pentes du Pisga à l' orient.
...............
Deo / Dt 3.20 Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka ny anareo, ka holovany koa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy any an-dafin' i Jordana; dia hiverina ianareo, samy ho any amin' ny taniny avy, izay nomeko anareo. mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana ny rahalahinareo, tahaka ny nataony taminareo koa, ka mahazo ny tany nomen' ny Tompo azy koa izy any an-dafin' i Jordany. Izay vao samy hiverina amin' ny anjara lova nomeko anareo avy hianareo. jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu' ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés. "
...............
Deo / Dt 3.25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. Aoka mba handeha hita aho ka hahita ny tany soa izay any an-dafin' i Jordana, dia ilay be tendrombohitra tsara sy Libanona. Aoka re aho hita, aoka re aho hahita izany tany soa any an-dafin' i Jordany izany, izany tendrombohitra tsara tarehy sy Libàna! Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ? "
...............
Deo / Dt 3.27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. Miakara eo an-tampon' i Pisga ianao, ary atopazy ny masonao miankandrefana sy mianavaratra ary mianatsimo sy miantsinanana, ary aoka hijery ny masonao; fa tsy hita izany Jordana izany ianao; Miakara any an-tampon' i Fasgà, dia atopazo miankandrefana sy mianavaratra ary mianatsimo sy miantsinanana ny masonao, ka tazano amin' ny masonao, fa hianao tsy hita io Jordany io. Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l' occident, au nord, au midi et à l' orient ; regarde de tes yeux car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.
...............
Deo / Dt 4.21 Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance: Ary Jehovah dia tezitra tamiko noho ny aminareo ka nianiana fa tsy hita an' i Jordana aho, na hiditra any amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. Ary tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka nianiana izy fa tsy hìta an' i Jordany aho, ary tsy hiditra any amin' ny tany soa omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao. A cause de vous, Yahvé s' est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n' entrerais pas dans l' heureux pays qu' il te donne en héritage.
Deo / Dt 4.22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. Fa izaho ho faty amin' ity tany ity, fa tsy hita an' i Jordana; fa ianareo kosa no hita ka handova izany tany soa izany. Ho faty amin' ity tany ity aho, fa tsy hìta an' i Jordany, fa hianareo no hìta azy, sy hanana izany tany soa izany. Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.
...............
Deo / Dt 4.26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. dia miantso ny lanitra sy ny tany ho vavolombelona aho anio fa vetivety foana dia ho fongotra tokoa ianareo tsy ho eo amin' ny tany izay alehanareo hita an' i Jordana holovana; tsy ho maro andro eo ianareo, fa haringana tokoa. dia miantso ny tany aman-danitra aho anio ho vavolombelona hiampanga anareo, fa vetivety foana hianareo, dia ho fongotra eo amin' ny tany izay halehanareo hakanareo azy ho fanananareo, amin' ny fitànareo an' i Jordany; tsy ho lava andro ao hianareo, fa haringana mihitsy. je prends aujourd' hui à témoin contre vous les cieux et la terre : vous devrez promptement disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n' y prolongerez pas vos jours, car vous serez bel et bien anéantis.
...............
Deo / Dt 4.41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; Ary tamin' izay Mosesy dia nanokana tanàna telo any an-dafy atsinanan' i Jordana, Tamin' izany Moizy dia nanokana tanàna telo any an-dafin' i Jordany any atsinanana, Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l' orient,
...............
Deo / Dt 4.46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: tany an-dafin' i Jordana, tao an-dohasaha tandrifin' i Beti-peora, tao amin' ny tanin' i Sihona, ilay mpanjakan' ny Amorita nonina tao Hesbona, dia ilay noresen' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy, tany an-dafin' i Jordany tao an-dohasaha tandrifin' i Bet-Fogora, amin' ny tanin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, nonina tao Hesebona, izay noresen' i Moizy sy ny zanak' Israely tamin' ny nivoahany tany Ejipta. au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l' avaient battu à leur sortie d'Égypte
Deo / Dt 4.47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; ka dia azony ny tanin' i Sihona sy ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, dia ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafy atsinanan' i Jordana, Naka ny tanin' io ho fananany izy ireo mbamin' ny an' i Oga mpanjakan' i Basàna, an-dafin' i Jordany any atsinanana; et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d' Og, roi du Bashân, - tous deux rois amorites au-delà du Jourdain à l' orient,
...............
Deo / Dt 4.49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. dia ny tani-hay rehetra any an-dafy atsinanan' i Jordana ka hatramin' ny ranomasina amin' ny tani-hay eo ambodin' i Pisga. mbamin' ny Arabaha rehetra an-dafin' i Jordany, any atsinanana, ka hatramin' ny ranomasin' ny Arabaha eo ambodin' i Fasgà. et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l' orient, jusqu'à la mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga.
Deo / Dt 9.1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, MIHAINOA, ry Isiraely ô: ianao izao dia efa hita an' i Jordana hiditra eo amin' ny tany ka handresy firenen-tsamy hafa, izay lehibe sy mahery noho ianao, sy hahafaka tanàna lehibe izay misy manda manakatra ny lanitra, Mihainoa ry Israely. Ndeha hita an' i Jordany hianao izao, ary handroso haka firenena maro lehibe sy mahery noho hianao, tanàna lehibe misy manda manakatra ny lanitra. Écoute, Israël. Te voilà aujourd' hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montent jusqu' au ciel.
...............
Deo / Dt 11.30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? Tsy any an-dafin' i Jordana va izy roa, any ankoatry ny lalana andrefana, amin' ny tanin' ny Kananita, izay monina eo amin' ny tani-hay tandrifin' i Gilgaly, eo anilan' ny hazo terebintan' i More? Ireo tendrombohitra roa ireo, dia moa tsy any an-dafin' i Jordany ambadiky ny làlana mihazo any andrefana, any amin' ny tanin' ny Kananeana, monina amin' ny Arabaha, tandrifin' i Galgalà, akaikin' ny terebintan' i More? Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.
Deo / Dt 11.31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. Fa ianareo efa handeha hita an' i Jordana ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, ary handova azy ianareo ka honina eo; Fa ndeha hita an' i Jordany hianareo, ka halainareo ho anareo ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, dia hanana azy hianareo ary honina ao. Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
...............
Deo / Dt 12.10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; Fa rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka monina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo holovana, ary homeny fitsaharan' ady amin' ny fahavalonareo rehetra manodidina ianareo ka mandry fahizay, Fa hita an' i Jordany hianareo, ka honina any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho lovanareo, dia homeny fitsaharana hianareo, tsy hohelingelenin' ny fahavalo manodidina anareo, ka handry fahizay. Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donne en héritage ; il vous établira à l' abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.
...............
Deo / Dt 27.2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
...............
Deo / Dt 27.4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. Ary rehefa tafita an' i Jordana ianareo, dia atsangano ao an-tendrombohitra Ebala ireo vato ireo, izay nandidiako anareo andro any ka lalory sokay. Any an-tendrombohitra Hebala no hatsanganareo ireo vato nandidiako anareo androany ireo rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia hosoranao sokay izy. Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, comme je vous l' ordonne aujourd' hui, et vous les enduirez de chaux.
...............
Deo / Dt 27.12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin.
...............
Deo / Dt 30.18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. dia lazaiko aminareo anio fa ho ringana tokoa ianareo, ary tsy ho maro andro eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. dia ambarako anareo dieny ankehitriny, fa ho ringana tokoa hianareo; tsy ho lava andro any amin' ny tany efa hidiranao hanananao azy, rahefa tafita an' i Jordany, hianao. je vous déclare aujourd' hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas de longs jours sur la terre où vous pénétrez pour en prendre possession en passant le Jourdain.
...............
Deo / Dt 31.2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao. Efa roapolo amby zato taona androany aho izao, ka tsy afaka mivoaka sy miditra intsony, ary Iaveh efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita an' io Jordany io hianao. " J' ai aujourd' hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m' a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
...............
Deo / Dt 31.13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. Ary handre izany ny zanany, izay tsy mahalala, ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany izay efa hankanesanareo hanananareo azy, rahefa tafita an' i Jordany hianareo. Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "
...............
Deo / Dt 32.47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. Fa tsy zava-poana ho anareo izany, fa izany no fiainanareo; ary izany zavatra izany no hahamaro andro anareo eo amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. Satria tsy zavatra tsy ahoan-tsy ahoana ho anareo izany, fa fiainanareo, ary izany teny izany no hahalava andro anareo, eo amin' ny tany efa ho azonareo amin' ny fitàna an' i Jordany. Ce n' est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c' est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "
...............
Deo / Dt 34.3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. ary ny tany atsimo sy ny ao amin' ny lohasahan' i Jeriko, tanàna be rofia hatrany Zoara. Ny Negeba, ny faritanin' i Jordany, ny lohasahan' i Jerikao; dia ny tanànan' ny rofia, hatrany Segora. le Négeb, le district de la vallée de Jéricho, ville de palmiers, jusqu'à Çoar.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 1.2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. Efa maty Mosesy mpanompoko; koa mitsangàna, mità ity Jordana ity ianao sy ireo olona rehetra ireo ho any amin' ny tany izay omeko azy, dia ny Zanak' Isiraely. Efa maty Moizy, mpanompoko, koa mitsangàna hianao ankehitriny, mità an' io Jordany io, hianao sy izao vahoaka rehetra izao, ho any amin' ny tany izay omeko ny zanak' Israely. " Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, debout! Passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne aux Israélites .
...............
Jos 1.11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. Andeha mamaky ny toby, ka mandidia ny olona hoe: Manamboara vatsy ho anareo; fa raha afaka hateloana, dia hita ity Jordana ity ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo ho lovanareo. Manomàna vatsy hianareo, fa raha afaka hateloana dia hita an' ity Jordany ity hianareo, handeha haka ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo. " Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession. "
...............
Jos 1.14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; Ny vadinareo sy ny zanakareo madinika ary ny biby fiompinareo dia hitoetra eo amin' ny tany izay nomen' i Mosesy anareo etý an-dafin' i Jordana; fa ianareo lehilahy mahery rehetra dia samy ho voaomana hiady ka hita eo alohan' ny rahalahinareo hanampy azy, Koa ny vady aman-janakareo madinika, mbamin' ny biby ompianareo, dia hijanona amin' ny tany nomen' i Moizy anareo, ety an-dafin' i Jordany. Fa hianareo lehilahy matanjaka sy mahery fo rehetra kosa, dia hita mitondra fiadiana eo alohan' ny rahalahinareo, Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en formation de combat en tête de vos frères, et vous leur viendrez en aide,
Jos 1.15 Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord' s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka anareo, ka mba holovany kosa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy; dia hiverina ho any amin' ny taninareo ianareo ka handova azy, dia ilay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo etý an-dafy atsinanan' i Jordana. ary hanampy azy hianareo mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana toa anareo koa amin' ny rahalahinareo, ka efa mahazo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo azy izy ireo; izay vao hiverina hianareo amin' ny tany izay anareo, aty an-dafin' i Jordany, fiposahan' ny masoandro. jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu' ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain, vers le soleil levant. "
...............
Jos 2.7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. Ary ireo olona dia nanenjika azy tamin' ny lalana mankany Jordana hatrany amin' ny fitàna; ary rehefa lasa nivoaka izay nanenjika azy, dia nohidiana ny vavahady. Nanenjika azy ireo olona nihazo ny làlana mankany amin' ny fitan' i Jordany, ary vao tafavoaka ireny mpanenjika ireny dia nohidiana ny vavahady. Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l' on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.
...............
Jos 2.10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l' autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez voués à l' anathème.
...............
Jos 2.23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: Dia niverina izy roa lahy ka nidina avy tany an-tendrombohitra, dia nita ny ony ary nankany amin' i Josoa, zanak' i Nona, ka nilaza ny zavatra rehetra izay efa nihatra taminy, Dia niverina izy roa lahy, ka nidina ny tendrombohitra sy nita an' i Jordany. Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué, fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Jos 3.1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. Dia nifoha maraina koa Josoa; ary ny olona dia niala tany Sitima ka nankany Jordana, dia Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary nitoetra teo izy aloha vao nita. Dia nifoha maraina koa Josoe, ka niala tany Setima izy mbamin' ny zanak' Israely rehetra; nony tonga tao Jordany izy ireo dia nijanona teo, alohan' ny hitana azy. Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu' au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
...............
Jos 3.8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. Ary mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny fanekena, ka ataovy hoe: Rehefa mihatra amin' ny moron' i Jordana ianareo, dia mijanòna eo Jordana ihany. Ary hianao dia manomeza izao didy izao amin' ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena: Rahefa tonga eo amoron' ny ranon' i Jordany hianareo, dia mijanòna ao anatin' i Jordany. Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l' arche d' alliance : "Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c' est dans le Jourdain que vous vous tiendrez. " "
...............
Jos 3.11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
...............
Jos 3.13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. Aussitôt que les prêtres portant l' arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d' amont, et elles s' arrêteront comme en une seule masse. "
Jos 3.14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; Ary raha niala tamin' ny lainy hita an' i Jordana ny olona, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena eo alohan' ny olona, Nony efa nivoaka ny lainy ny vahoaka hita an' i Jordany dia nialoha ny vahoaka ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena. Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l' arche de l' alliance en tête du peuple.
Jos 3.15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) ka tonga teo Jordana izay nitondra ny fiara, ary naroboky ny mpisorona izay nitondra ny fiara tamin' ny sisin-drano ny tongony (fa tondraka mihoatra ny morony rehetra Jordana mandritra ny fararano), Raha vao tonga teo Jordany ny mpitondra ny fiara, ary niroboka ny sisin-drano ny tongotry ny mpisorona mpitondra ny fiara - fa tondraka mihoatra ny morony rehetra i Jordany mandritra ny fararano, - Dès que les porteurs de l' arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l' arche touchèrent les eaux - or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson -,
...............
Jos 3.17 And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.
Jos 4.1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit :
...............
Jos 4.3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. ka mandidia azy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo eo afovoan' i Jordana eo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, ka avelao eo amin' izay handrianareo anio alina. ka omeo didy izy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo, avy eo amin' ity fitoerana ity, eo afovoan' i Jordany, amin' ilay fitoerana nitsatohan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, sy apetraho eo amin' izay fitoerana hitobianareo anio alina. et donnez-leur cet ordre : "Enlevez d' ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit. " "
...............
Jos 4.5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, et Josué leur dit : " Passez devant l' arche de Yahvé votre Dieu, jusqu' au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
...............
Jos 4.7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. alors vous leur direz : "C' est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l' arche de l' alliance de Yahvé : lorsqu' elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours! " "
Jos 4.8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
Jos 4.9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. Ary vato roa ambin' ny folo no natsangan' i Josoa teo Jordana, teo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny fanekena; ary mbola ao ihany ireny mandraka androany. Nanangana vato roa ambin' ny folo Josoe, teo afovoan' i Jordany, teo amin' ilay toerana nijanonan' ny tongotry ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena; ka nipetraka tao mandrak' androany izany. Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l' endroit où s'étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l' arche d' alliance, et elles y sont encore aujourd' hui.
Jos 4.10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l' accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué ; et le peuple se hâta de traverser.
...............
Jos 4.16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. Mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona hiakatra hiala eo Jordana. Omeo didy ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona, hiala eo Jordany. " Donne aux prêtres qui portent l' arche du Témoignage l' ordre de remonter du Jourdain. "
Jos 4.17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo. Dia nomen' i Josoe ny mpisorona izao didy izao: Mialà eo Jordany hianareo. Et Josué ordonna aux prêtres : " Remontez du Jourdain! "
Jos 4.18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.
Jos 4.19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. Ary ny olona niakatra niala teo Jordana tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana voalohany ka nitoby tany Gilgala, teo amin' ny sisin-tany atsinanan' i Jeriko. Tamin' ny andro fahafolon' ny volana voalohany no niala teo Jordany ny vahoaka dia nitoby tao Galgalà, teo amin' ny sisintanin' i Jerikao farany atsinanana. Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho.
Jos 4.20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. Ary ireny vato roa ambin' ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan' i Josoa tany Gilgala. Natsangan' i Josoe teo Galgalà, ny vato roa ambin' ny folo nalain' izy ireo tao Jordany, Quant à ces douze pierres qu' on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
...............
Jos 4.22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. dia hambaranareo aminy hoe: Tamin' ny tany maina no nitan' ny Isiraely ity Jordana ity. Inona no hevitr' ireo vato ireo? dia atoroy ny zanakareo ataovy hoe: Nandia tany maina Israely nita io Jordany io. vous expliquerez alors à vos fils : "C' est à pied sec qu' Israël a traversé le Jourdain que voilà,
Jos 4.23 For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l' avait fait pour la mer des Roseaux qu' il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l' eussions traversée,
Jos 5.1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l' ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu' ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
...............
Jos 7.7 And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! Ary hoy Josoa: Indrisy, Jehovah Tompo ô! nahoana no nampita ity firenena ity foana teo Jordana Hianao, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amorita handringanana anay? Inay anie izahay mba nety nitoetra tany an-dafin' i Jordana ihany! Ary hoy Josoe: Andray, ry Iaveh Tompo ô, nahoana re no dia nampitainao an' i Jordany ity vahoaka ity, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amoreana, mba handringana anay? Inay anie izahay mba nahay nipetraka tany an-dafin' i Jordany ihany. Josué dit : " Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain à ce peuple si c' est pour nous livrer à la main de l' Amorite et nous faire périr ? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain!
Jos 9.1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; Ary rehefa nandre izany ny mpanjaka rehetra izay etý an-dafin' i Jordana, na ny tany amin' ny tany havoana, na ny tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tany amoron' ny Ranomasina Lehibe tandrifin' i Libanona, dia ny Hetita, ny Amorita, ny Kananita, ny Perizita, ny Hivita ary ny Jebosita, Nony nandre izany ny mpanjaka rehetra aty an-dafin' i Jordany, na ny eny amin' ny tendrombohitra na ny eny amin' ny tany lemaka na ny amoron-tsiraky ny ranomasina lehibe, tandrifin' i Libàna, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens,
...............
Jos 9.10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. ary izay rehetra nataony tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, izay tany Astarta. ary ny nanaovany ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona mpanjakan' i Hasebona sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tany Astarota. et de tout ce qu' il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot.
Jos 12.1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' ny Zanak' Isiraely, ka lasany ny taniny, teny an-dafy atsinanan' i Jordana hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona sy ny ilany atsinanan' ny tani-hay Ireto no mpanjakan' ny tany resin' ny zanak' Israely, ary nalainy ny taniny any an-dafin' i Jordany any atsinanana, hatramin' ny ranon-driakan' i Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona, sy ny Arabaha manontolo any atsinanan' ny ony: Voici les rois du pays que les Israélites battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain à l' orient, depuis le torrent de l' Arnon jusqu'à la montagne de l' Hermon, avec toute la Araba à l' orient :
...............
Jos 12.7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana, hatrany Bala-gada, eo an-dohasahan' i Libanona, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady izay fiakarana ho any Seira, ka ny taniny nomen' i Josoa ny firenen' ny Isiraely araka ny fizarany, Ireto kosa ny mpanjaka resin' i Josoe sy ny zanak' Israely aty an-dafin' i Jordany, aty andrefana, hatramin' i Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira. Nomen' i Josoe ny fokon' Israely, araka ny fianakaviany avy, izany tany izany, ho fananany, Voici les rois du pays que Josué et les Israélites battirent en deçà du Jourdain à l' occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu' au mont Pelé qui s'élève vers séïr, et dont Josué distribua l' héritage aux tribus d' Israël suivant leur répartition :
...............
Jos 13.8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them; Ary niaraka tamin' ireo koa no nahazoan' ny Robenita sy ny Gadita ny lovany, dia ilay nomen' i Mosesy azy any an-dafy atsinanan' i Jordana, araka izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy, Fa ny antsasany efa niara-nahazo ny lova tamin' ny Robenita sy ny Gadita, izay nomen' i Moizy azy tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, araka ny nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy; Quant à l' autre demi-tribu de Manassé, elle avait, avec les Rubénites et les Gadites, déjà reçu son héritage, celui que Moïse leur avait donné au-delà du Jourdain, à l' orient, comme Moïse, serviteur de Yahvé, le leur avait donné;
...............
Jos 13.23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. Ary ny fari-tanin' ny taranak' i Robena dia ny amoron' i Jordana. Izay no lovan' ny taranak' i Robena araka ny fokony, dia ny tanàna sy ny zana-bohiny. Koa tonga hatrany Jordany ka hatramin' ny faritaniny ny faritanin' ny tarana-dRobena. Izany no lovan' ny tarana-dRobena sy ny fianakaviany dia ny tanàna aman-jana-bohiny. Ainsi la frontière des Rubénites était le Jourdain et son territoire. Tel fut l' héritage des fils de Ruben selon leurs clans, avec les villes et leurs villages.
...............
Jos 13.27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. ary teo amin' ny lohasaha Beti-harama sy Beti-nimra sy Sokota sy Zafona ary ny sisa tamin' ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy ny amoron' i Jordana hatramin' ny amoron' ny Ranomasina Kinereta an-dafy atsinanan' i Jordana. ary eo amin' ny lohasaha, Beti-Harama, Beti-Nemrà, Sokota sy Safona, sisa tamin' ny fanjakan' i Sehona mpanjakan' i Hesebona; ary Jordany sy ny tany momba azy, hatramin' ny tendron' ny ranomasina Kenerata an-dafin' i Jordany any atsinanana. et dans la vallée : Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot, Çaphôn - le reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn -, le Jourdain et le territoire allant jusqu'à l' extrémité de la mer de Kinnérèt au-delà du Jourdain, à l' orient.
...............
Jos 13.32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. Ireo no voazaran' i Mosesy ho lova tany Arbota-moaba an-dafy atsinanan' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Izany no lova nozarain' i Moizy fony izy tany amin' ny tany lemak' i Moaba, any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana. Voici ce que Moïse avait donné en héritage dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, en face de Jéricho à l' orient.
...............
Jos 14.3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. Fa efa nomen' i Mosesy lova tany an-dafin' i Jordana ny firenena roa sy sasany; fa ny taranak' i Levy tsy mba nomeny lova teo aminy. fa ny foko roa sy ny antsasa-poko efa nomen' i Moizy lova tany an-dafin' i Jordany; fa tsy mba nomeny lova teo amin' izy ireo ny Levita. Car Moïse avait donné leur héritage aux deux tribus et demie de l' autre côté du Jourdain, mais aux Lévites, il n' avait pas donné d' héritage parmi elles.
...............
Jos 15.5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: Ary ny fari-tany atsinanana dia ny Ranomasin-tsira hatramin' ny faran' i Jordana. Ary ny fari-taniny tamin' ny lafiny avaratra dia hatramin' ny helo-drano eo amin' ny faran' i Jordana, Ary ny ranomasin-tSira hatramin' ny vavaranon' i Jordany no faritry ny tany atsinanana. Ny faritry ny tany avaratra dia hatreo amin' ny helo-dranomasin-tSira, amin' ny vavaranon' i Jordany, A l' orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l' embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l' embouchure du Jourdain.
Jos 16.1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, Ary ny faritry ny tany azon' ny taranak' i Josefa tamin' ny filokana dia hatrany Jordana tandrifin' i Jeriko, dia tao amin' ny ranon' i Jeriko atsinanana, ka hatramin' ny efitra izay fiakarana avy any Jeriko, mamaky ny tany havoan' i Betela, Ny an' ny taranak' i Josefa araka ny filokana: Ny any atsinanana dia niantomboka avy eo amin' i Jordany ao Jerikao; avy eo dia tonga amin' ny efitra izay miakatra avy any Jerikao hatramin' i Betela mihazo ny tendrombohitra. Le lot des fils de Joseph partait à l' est du Jourdain de Jéricho - les eaux de Jéricho -, c' est le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel;
...............
Jos 16.7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. dia nidina hatrany Janoha ka hatrany Atarota sy Narata, dia nipaka tamin' i Jeriko ary dia nihatra tany Jordana. Avy eo Janoe dia nidina nankany Atarota sy Naaratà, nikasika an' i Jerikao, ka nihatra an' i Jordany. elle descendait de Yanoah à Atarot et à Naara, et touchait Jéricho pour aboutir au Jourdain.
...............
Jos 17.5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; Dia nahazo anjaram-polo Manase afa-tsy ny tany Gileada sy Basana, izaY any an-dafin' i Jordana, Koa nahazo anjaram-polo Manase, afa-tsy ny tany Galaada sy Basàna, any an-dafin' i Jordany, Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân, situé au-delà du Jourdain,
...............
Jos 18.7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them. Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. Mais pour ce qui est des Lévites, ils n' auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l' orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.
...............
Jos 18.12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. Ary ny fari-taniny amin' ny lafiny avaratra dia hatrany Jordana ka niakatra hatramin' ny ilan' i Jeriko amin' ny avaratra, dia niakatra niankandrefana nahazo ny tany havoana, ka dia nihatra tamin' ny efitr' i Betavena, Amin' ny lafiny avaratra ny faritry ny taniny dia nanomboka eo Jordany dia niakatra ny faritra nianavaratra amin' ny kosolasolan' i Jerikao, dia niakatra indray tamin' ny tendrombohitra any andrefana, ary nipaka tamin' ny efitra Betavena. Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l' occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
...............
Jos 18.19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. dia nandroso hatramin' ny ilany avaratr' i Beti-hogla, ka dia nihatra tamin' ny helo-drano avaratra amin' ny Ranomasin-tsira, eo amin' ny farany atsimo amin' i Jordana; izany no lafiny atsimo. Nihazo tamin' ny kisolasola avaratr' i Beti-Haglà ny faritry ny tany, ary nipaka tamin' ny farany avaratra amin' ny ranomasin-tSira ny faritry ny tany eo amin' ny vava ranon' i Jordany, ao atsimo: izany no farany atsimo. puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d' arrivée de la frontière était la baie de la mer du Sel, au nord, à l' extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud.
Jos 18.20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. Ary Jordana no fari-taniny atsinanana. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny fari-taniny manodidina araka ny fokony. Ary ny farany atsinanana dia Jordany. Le Jourdain formait la frontière du côté de l' orient. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.
...............
Jos 19.22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. Ary ny fari-taniny dia nahazo an' i Tabara sy Sahazoma sy Beti-semesy, ka dia nihatra tany Jordana: tanàna enina ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Ary ny faritry ny taniny dia nikasika any Tabora sy Sedesema ary Beti-Samesy, ka tafapaka hatrany Jordany, tanàna enina ambin' ny folo sy ny zanabohiny. La frontière touchait Tabor, Shahaçima et Bet-Shé-mesh, et le point d' arrivée de la frontière était le Jourdain : seize villes avec leurs villages.
...............
Jos 19.33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: Ary ny fari-taniny dia hatrany Halefa ka hatramin' ny hazo terebinta ao Zananima sy hatrany Adami-hanekeba sy Jabniela ka hatrany Lakoma, ka dia nihatra an' i Jordana, Ny faritry ny taniny dia hatrany Helefa avy eo amin' ny aoka ao Saananima no nankany Adami-Nekeba sy Jebnaela ka hatrany Lekoma, dia nihatra tao Jordany. Leur frontière allait de Héleph et du Chêne de Çaanannim, avec Adami-ha-Néqèb et Yabnéel, jusqu'à Laqqum, et son point d' arrivée était le Jourdain.
Jos 19.34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. dia nitodika niankandrefana hatrany Aznota-tabara, dia nandroso hatrany Hokoka ary nihatra an' i Zebolona eo atsimo sy Asera eo andrefana ary Joda amoron' i Jordana eo atsinanana. Niolaka niankandrefana any Azanota-Tabora ny faritra, ary avy ao dia nihatra tany Hokokà, nipaka tamin' i Zabolona eo atsimo, sy tamin' i Asera eo andrefana, ary tamin' i Jodà, teo akaikin' i Jordany, eo atsinanana. A l' ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqqoq et touchait Zabulon au sud, Asher à l' ouest et le Jourdain à l' est.
...............
Jos 20.8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. Ary dia nifidy an' i Bezera any an-efitra amin' ny tany lemaka izay an' ny firenen' i Robena izy, ary Ramota izay any Gileada, an' ny firenen' i Gada, ary Golana any Basana, izay an' ny firenen' i Manase, any an-dafy atsinanan' i Jordana, tandrifin' i Jeriko. Any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana dia ireto no nofidiny: Bosora, any an' efitra, any amin' ny tany lemaka, an' ny fokon-dRobena; Ramota, any Galaada, an' ny fokon' i Gada; ary Gaolona, any Basàna, an' ny fokon' i Manase. De l' autre côté du Jourdain de Jéricho, à l' orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr de la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé.
...............
Jos 22.4 And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan. Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu' il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
...............
Jos 22.7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, Ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa efa nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny etý an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy Moizy no nanoma faritany, any amin' i Basàna, ho an' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ary Josoe kosa no nanome faritany ny antsasany sisa amin' ny rahalahiny aty an-dafin' i Jordany aty andrefana. Nony nampody azy ireo ho any an-dainy Josoe dia nitso-drano azy, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit
...............
Jos 22.10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia nanorina alitara teo izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany. Nony tonga teo amin' ny faritanin' i Jordany, izay anisan' ny tany Kanaana, ny tarana-dRobena, sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina otely teo amoron' i Jordany, ary lehibe no fijery izany otely izany. Lorsqu' ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain, qui sont au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence.
Jos 22.11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.
...............
Jos 22.25 For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; Yahvé n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain ? Vous n' avez aucune part sur Yahvé. " Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
...............
Jos 23.4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. Indreo, efa voazarako ho lovan' ny firenenareo tamin' ny filokana ireo firenena sisa ireo, hatrany Jordana, mbamin' ny firenena rehetra izay nofongorako, ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe andrefana. Indro efa nozaraiko taminareo mba ho lova ho an' ny fokonareo, tamin' ny filokana, ireo firenena izay mbola eo ihany sy ireo rehetra efa nofongorako hatrany Jordany ka hatrany amin' ny ranomasin-dehibe any andrefana any. Voyez, j' ai tiré au sort pour vous, comme héritage pour vos tribus, ces populations qui restent, et toutes les populations que j' ai exterminées depuis le Jourdain jusqu'à la Grande mer à l' occident.
...............
Jos 24.8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. Ary nentiko ho any amin' ny tanin' ny Amorita, izay nonina tany an-dafin' i Jordana ianareo; dia niady taminareo ireo; ary nanolotra azy teo an-tananareo Aho, mba handovanareo ny taniny, ary nandringana azy teo anoloanareo Aho. Nentiko ho any amin' ny tanin' ny Amoreana izay monina any an-dafin' i Jordany hianareo, ka niadian' ireny. Natolotro teo an-tànanareo izy, nahazo ny taniny hianareo, ary naringako teo anoloanareo izy. Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Il vous firent la guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devant vous.
...............
Jos 24.11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. Ary nita an' i Jordana ianareo ka nankany Jeriko; dia niady taminareo ny mponina tao Jeriko mbamin' ny Amorita sy ny Perizita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Hivita ary ny Jebosita, ka natolotro teo an-tananareo ireny. Nita an' i Jordany hianareo, dia tonga tao Jerikao; niady taminareo ny mponina tao Jerikao, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Kananeana, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Heveana ary ny Jeboseana; ka natolotro teo an-tànanareo ireny. Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firent la guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 3.28 And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. Et il leur dit : " Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains. " Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
...............
Mts / Mpits 5.17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. Gileada nitoetra tany an-dafin' i Jordana; Ary nahoana Dana no nitoetra tany an-tsambo? Asera nitoetra tany amoron-dranomasina, Ary teny amin' ny fitodiany no nipetrahany. Galaada tsy nandao ny fonenany tany an-dafin' i Jordany; ary Dana, nahoana no nitoetra tao an-tsambony? Asera nijanona tsy nihetsika akory teo amoron-dranomasina; teo am-pitodian-tsambony no nijanonany. Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
...............
Mts / Mpits 6.33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. Ary ny Midiana rehetra sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana nivory, dia nita ka nitoby teny amin' ny tany lemaka Jezirela. Ary nivory Madiana sy Amaleka mbamin' ny zanaky ny Atsinanana rehetra, ka nita an' i Jordany izy, dia nitoby teo amin' ny tany lemaka Jezraela. Tout Madiân, Amaleq et les fils de l' Orient se réunirent et, ayant passé le Jourdain, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel.
...............
Mts / Mpits 7.24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. Ary Gideona naniraka olona hitety ny tany havoan' i Efraima rehetra ka nanao hoe: Midina hisakana ny Midiana, ka vonjeo ny rano eo alohany hatrany Beti-bara sy Jordana. Dia nivory ny lehilahy rehetra amin' ny Efraima ka namonjy ny rano hatrany Beti-bara sy Jordana. Ary nandefa iraka Jedeona any amin' ny tendrombohitra' i Efraima rehetra, nanao hoe: Midìna hianareo, ary tano alohan' izy ireo ny fitàna ny rano hatrany Betibera sy ny fitàna an' i Jordany. Gédéon envoya dans toute la montagne d'Éphraïm des messagers dire : " Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d' eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain. " Tous les gens d'Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d' eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain.
Mts / Mpits 7.25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. Ary nisambotra ny andriana roa lahy amin' ny Midiana izy, dia Oreba sy Zeba, ary Oreba novonoiny teo ambonin' ny vatolampin' i Oreba, ary Zeba novonoiny teo amin' ny famiazam-boalobok' i Zeba, dia nanenjika ny Midiana izy; ary ny lohan' i Oreba sy Zeba dia nentiny tany amin' i Gideona tany an-dafin' i Jordana. Dia nosamborin' izy ireo ny andriana roa lahy tamin' i Madiana, Oreba sy Zeba, ary novonoiny Oreba tao amin' ny vaton' i Oreba, ary Zeba novonoiny tao amin' ny famiazam-boalobok' i Zeba. Nanenjika an' i Madiana izy, sy nitondra ny lohan' i Oreba sy Zeba tany amin' i Jedeona any an-dafin' i Jordany. Ils firent prisonniers les deux chefs de Madiân, Oreb et Zéeb, ils tuèrent Oreb au Rocher d' Oreb et Zéeb au Pressoir de Zéeb. Ils poursuivirent Madiân et ils apportèrent à Gédéon au-delà du Jourdain les têtes d' Oreb et de Zéeb.
...............
Mts / Mpits 8.4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. Ary Gideona nankany Jordana, ka nita izy sy ny telon-jato lahy teo aminy, na dia efa reraka aza, mbola nanenjika ihany. Dia tonga tany Jordany Jedeona ary nita azy izy sy ireo telonjato lahy momba azy; efa sasatra izy nefa mbola nitozo nanenjika ihany. Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les trois cents hommes qu' il avait avec lui étaient harassés par la poursuite.
...............
Mts / Mpits 10.8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. Ary nampahory sy nanorotoro ny Zanak' Isiraely ireo tamin' izany taona izany: valo ambin' ny folo taona no nampahoriany ny Zanak' Isiraely rehetra, izay tany an-dafin' i Jordana, tany amin' ny tanin' ny Amorita any Gileada. Nampahorian' ireo sy notorotoroin' ireo tamin' izany ny zanak' Israely; ary nampahoriany valo ambin' ny folo taona ny zanak' Israely rehetra, izay nonina tany an-dafin i Jordany amin' ny tanin' ny Amoreana, any Galaada. Ceux-ci écrasèrent et opprimèrent les Israélites à partir de cette année-là pendant dix-huit ans, tous les Israélites qui habitaient au-delà du Jourdain, dans le pays amorite en Galaad.
Mts / Mpits 10.9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. Ary nita an' i Jordana ny taranak' i Amona mba hiady koa amin' ny Joda sy ny Benjamina ary ny taranak' i Efraima; ka dia nahantra indrindra ny Isiraely. Ny taranak' i Amona nita an' i Jordany hamely an' i Jodà sy Benjamina mbamin' ny taranak' i Efraima ka dia tra-pahoriana mafy Israely. Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm, et la détresse d' Israël devint extrême.
...............
Mts / Mpits 11.13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. Dia hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana ary izany ankehitriny. Ary hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, namaly ny irak' i Jefte: Satria, raha niakatra avy any Ejipta Israely, dia nalainy ny taniko, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka sy Jordany. Koa avereno amim-pihavanana izany ankehitriny. Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : " C' est parce qu' Israël, au temps où il montait d'Égypte, s' est emparé de mon pays, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré! "
...............
Mts / Mpits 11.22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. Dia nahazo ny tanin' ny Amorita rehetra izy hatrany Arnona, ka hatrany Jaboka ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordana. lasany avokoa ny faritanin' ny Amoreana, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka, ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordany. Il fut ainsi en possession de tout le pays des Amorites, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq et depuis le désert jusqu' au Jourdain.
...............
Mts / Mpits 12.5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Dia novonjen' ny Gileada ny fitàna any Jordana mankany amin' ny Efraima; ary nony niteny ny mpandositra avy amin' ny Efraima nanao hoe: Aoka mba hita aho; dia hoy ny lehilahy amin' ny Gileada taminy: Efraimita va ianao? ary raha hoy izy: Tsia, Dia azon i Galaada ny fitàna an' i Jordany ao amin' ny lafin' i Efraima, ka raha misy mpandositra avy amin' i Efraima manao hoe: Avelao kely aho mba hita, dia anontanian' ny lehilahin' i Galaada izy hoe: Efraimita va hianao? Ary mamaly izy manao hoe: Tsia. Puis Galaad coupa à Éphraïm les gués du Jourdain, et quand les fuyards d'Éphraïm disaient : " Laissez-moi passer ", les gens de Galaad demandaient : " Es-tu Éphraïmite ? " S' il répondait : " Non "
Mts / Mpits 12.6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. dia hoy izy ireo taminy: Tonony ary ny hoe Shiboleta; fa hoy kosa izy: Siboleta, satria tsy nahay nanonona izany marina izy. Dia nisambotra azy ireo ka namono azy teo amin' ny fitàna ao Jordana; ary nahafatesana roa arivo sy efatra alina ny Efraimita tamin' izany andro izany. Dia ahoy izy ireo manao hoe: Tonòny àry ny hoe: Skiboleta. Ary izy kosa manao hoe: Sibòleta, fa tsy hainy tononina tsara izany; dia samboriny sy vonoiny eo anilan' ny fitàna an' i Jordany. Nisy roa arivo sy efatra alina ny lehilahin' i Efraima maty tamin' izany andro izany. alors ils lui disaient : " Eh bien, dis Shibbolet! " Il disait : " Sibbolet " car il n' arrivait pas à prononcer ainsi. Alors on le saisissait et on l'égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 13.7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an' i Jordana nankany amin' ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany. Nisy Hebrio sasany koa nita an' i Jordany ho any amin' ny tany Gada sy Galaada. Saola izany dia mbola tany Galgalà ary tera-kovitra avokoa ny vahoaka nanaraka azy. Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain, au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Gilgal et le peuple tremblait derrière lui.
...............
1Sm / 1Sam 31.7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely teny an-dafin' ny lohasaha sy teny an-dafin' i Jordana fa nandositra ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tao an-tanàna izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. Nony hitan' ny olona amin' Israely izay nitoetra taty an-dafin' ny tany lemaka, sy tety an-dafin' i Jordany, fa nandositra ny zanak' Israely, dia nilaozany ny tanànany ka lasa nandositra izy, dia tonga ny Filistina nonina tao. Lorsque les Israélites qui étaient de l' autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l' autre côté du Jourdain virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s' y établir.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 2.29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. Ary Abnera sy ny olony nandeha mandritra ny alina namaky ny tani-hay, dia nita an' i Jordana sy namaky an' i Bitrona rehetra, ka dia tonga tao Mahanaima izy. Abnera sy ny olony, nony nandeha nandritra ny alina tamin' ny Tany lemaka dia nita an' i Jordany ary namaky an' i Bitrona tontolo, dia tonga tany Mahanaima. Abner et ses hommes cheminèrent par la Araba pendant toute cette nuit-là, ils passèrent le Jourdain et, après avoir marché toute la matinée, ils arrivèrent à Mahanayim.
...............
2Sm / 2Sam 10.17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. Ary nony nambara tamin' i Davida izany, dia nampamory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra ny Syriana hiady amin' i Davida, ka dia rafitra ny ady. Novorin' i Davida Israely rehetra, nony nandre izany izy, ka nita an' i Jordany izy, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra hiady amin' i Davida ny Siriana, ka dia izy no nanomboka ny ady taminy. Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam. Les Araméens se rangèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
...............
2Sm / 2Sam 17.22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. Dia niainga Davida sy ny olona nanaraka ,azy, ka nita an' i Jordana izy; ary nony maraina ny andro, dia tsy tafita an' i Jordana na dia olona iray aza. Dia niainga Davida sy ny vahoaka rehetra tao aminy ka nita an' i Jordany. Nony maraina ny andro tsy nisy tsy tafita an' i Jordany izy ireo na dia iray aza. David et toute l' armée qui l' accompagnait se mirent donc en route et passèrent le Jourdain; à l' aube, il ne manquait personne qui n' eût passé le Jourdain.
...............
2Sm / 2Sam 17.24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. Ary Davida tonga tao Mahanaima. Ary Absaloma nita an' i Jordana, dia izy sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay nanaraka azy. Tonga tao Mahanaïma Davida, ary Absaloma nita an' i Jordany mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely. David était arrivé à Mahanayim lorsqu' Absalom franchit le Jourdain avec tous les hommes d' Israël.
...............
2Sm / 2Sam 19.16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. Ary dia nody ny mpanjaka ka tonga tao Jordana; ary ny Joda tonga tao Gilgala hitsena ny mpanjaka hitondra azy hita an' i Jordana. Dia nody ny mpanjaka, ka tonga tao Jordany, nankany Galgalà koa Jodà hitsena sy hampita ny mpanjaka an' i Jordany. Le roi revint donc et atteignit le Jourdain. Juda était arrivé à Gilgal, venant à la rencontre du roi, pour aider le roi à passer le Jourdain.
...............
2Sm / 2Sam 19.18 And there went over a ferry boat to carry over the king' s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; Ary nisy benjamita arivo lahy koa nanaraka azy, ary Ziba, mpanompon' ny taranak' i Saoly, mbamin' ny zananilahy dimy ambin' ny folo sy mpanompony roa-polo lahy izay nanaraka azy; ary dia nita an' i Jordana teo alohan' ny mpanjaka izy ireo. Niaraka taminy koa ny lehilahy arivo amin' i Benjamina, sy Sibà mpanompon' ny taranak' i Saola, mbamin' ny zanany dimy ambin' ny folo lahy, ary ny mpanompony roapolo lahy, ka nikorapaka ho any Jordany teo alohan' ny mpanjaka izy ireo. Il avait avec lui mille hommes de Benjamin. Çiba, le serviteur de la maison de Saül, ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui devancèrent le roi au Jourdain
2Sm / 2Sam 19.19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. Ary navoivoy teo ny lakana hampitana ny ankohonan' ny mpanjaka sy hanaovany izay sitrany. Ary nony efa hita an' i Jordana ny mpanjaka, dia indro Simey, zanak' i Gera, niankohoka teo anatrehany. Efa tafita ny lakan-drafitra hitondra ny ankohonan' ny mpanjaka sy hanaovany izay sitrany. Nony efa hita an' i Jordany ny mpanjaka, dia nihohoka tamin' ny tongotry ny mpanjaka Semeia zanak' i Gerà, nanao tamin' ny mpanjaka hoe: et ils mirent tout en oeuvre pour faire traverser la famille du roi et satisfaire son bon plaisir. Shiméï fils de Géra se jeta aux pieds du roi quand il traversait le Jourdain,
...............
2Sm / 2Sam 19.32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. Ary Barzilay Gileadita nidina avy tany Rogelima, dia niara-nita an' i Jordana tamin' ny mpanjaka izy mba hanatitra azy hita an' i Jordana. Nidina avy any Rogelima, Berzelaia Galaadita, ka nandeha nankany amin' ny mpanjaka tao Jordany, mba hiaraka aminy ho any amin' ny ony. Barzillaï le Galaadite était descendu de Roglim et avait continué avec le roi vers le Jourdain pour prendre congé de lui au Jourdain.
...............
2Sm / 2Sam 19.37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. Kely foana no handehanan' ny mpanomponao eo an-dafin' i Jordana hiaraka amin' ny mpanjaka; koa nahoana ny mpanjaka no dia hamaly fitia ahy loatra toy izany? Kely foana no handehanan' ny mpanomponao eo an-dafin' i Jordany, hiaraka amin' ny mpanjaka. Ka ahoana no dia hanomezan' ny mpanjaka ahy izany valim-pitia izany? Ton serviteur passera tout juste le Jourdain avec le roi, mais pourquoi le roi m' accorderait-il une telle récompense ?
...............
2Sm / 2Sam 19.40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. Ary ny vahoaka rehetra nita an' i Jordana. Ary nony tafita ny mpanjaka, dia norohan' ny mpanjaka Barzilay sady notsofiny rano, ary dia lasa nody ho any amin' ny fonenany izy. Nony tafita an' i Jordany ny vahoaka rehetra dia nita koa ny mpanjaka, ary nanoroka sy nitso-drano an' i Berzelaia ny mpanjaka, ka dia niverina nody tany aminy izy io. Tout le peuple passa le Jourdain, le roi passa, il embrassa Barzillaï et le bénit, et celui-ci s' en retourna chez lui.
...............
2Sm / 2Sam 19.42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king' s cost? or hath he given us any gift? Ary, indreo, ny lehilahy rehetra amin' Isiraely nankao amin' ny mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ny lehilahy amin' ny Joda, rahalahinay, no nangalatra anao ka nitondra ny mpanjaka sy ny ankohonany ary ny olon' i Davida rehetra teny aminy hita an' i Jordana? Fa indreo tonga teo amin' ny mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nangalaran' ny lehilahy amin' i Jodà, rahalahinay, anao; ka nitondrany ny mpanjaka sy ny ankohonany mbamin' ny olona rehetra nomba an' i Davida nita an' i Jordany? Et voici que tous les hommes d' Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : " Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t' ont-ils enlevé et ont-il fait passer le Jourdain au roi et à sa famille, et à tous les hommes de David avec lui ? "
...............
2Sm / 2Sam 20.2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. Ka dia samy niara-nandao an' i Davida ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nanaraka an' i Seba, zanak' i Bikry; fa ny lehilahy amin' ny Joda no nifikitra tamin' ny mpanjakany hatrany Jordana ka hatrany Jerosalema. Dia nandao an' i Davida avokoa ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanaraka an' i Sebà zanak' i Bokrì. Fa ny lehilahy amin' i Jodà ihany no nifikitra tamin' ny mpanjaka, hatrany Jordany ka hatrany Jerosalema. Tous les hommes d' Israël abandonnèrent David et suivirent Shéba fils de Bikri, mais les hommes de Juda s' attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
...............
2Sm / 2Sam 24.5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: Ary nita an' i Jordana izy ireo ka nitoby tao Aroera eo ankavanan' ilay tanàna afovoan' ny lohasahan-driak' i Gada, dia nankany Jazera. Nony tafita an' i Jordany izy ireo, dia nitoby tao Aroera aloha, ankavanan' ilay tanàna, eo afovoan' ny lohasahan' i Gada, dia vao tao Jazera. Ils passèrent le Jourdain et commencèrent par Aroèr et la ville qui est au milieu de la vallée, allèrent chez les Gadites et vers Yazèr.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 2.8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m' a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l'épée.
...............
1Mp 7.46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. Tao amin' ny tany lemak' i Jordany, amin' ny tany be tanimanga anelanelan' i Sokota sy Sartana no nasain' ny mpanjaka nanaovana anidina azy. C' est dans la plaine du Jourdain qu' il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çartân ;
...............
1Mp 17.3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. Mialà eto ianao, dia miantsinanàna ka miere any anilan' ny renirano Kerita, izay any atsinanan' i Jordana. Mialà eto hianao, ka mandehana miantsinanana, ary miere ao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. " Va-t' en d' ici, dirige-toi vers l' orient et cache-toi au torrent de Kerit, qui est à l' est du Jourdain.
...............
1Mp 17.5 So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin' i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan' ny renirano Kerita any atsinanan' i Jordana. Dia niainga izy ary nanao araka ny tenin' ny Tompo, ka lasa nonina tao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s'établir au torrent de Kerit, à l' est du Jourdain.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 2.6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. Elie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu' au Jourdain"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux.
2Mp 2.7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. Ary nisy dimam-polo lahy, zanaky ny mpaminany, nandeha, dia nijanona tandrifiny teny lavitra eny; fa izy roa lahy kosa nitsangana teo amoron' i Jordana. Nisy dimampolo lahy tamin' ny zanaky ny mpaminany nanaraka azy, ary nipetraka eny lavitra eny tandrify azy, ary izy roa lahy dia nijanona teo amoron' i Jordany. 50 frères prophètes vinrent et s' arrêtèrent à distance, au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du Jourdain.
...............
2Mp 2.13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; Ary nalainy ny kapôtin' i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron' i Jordana. ary noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy. Rahefa izay dia teo amin' i Jordany izy dia nijanona teo amorony. Il ramassa le manteau d' Elie, qui avait glissé, et revint se tenir sur la rive du Jourdain.
...............
2Mp 5.10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. Ary Elisa naniraka olona tany aminy hilaza hoe: Mandehana, mandroa impito ao Jordana, dia hody aminao indray ny nofonao, ka hadio ianao. Olona no nirahin' i Elisea hilaza aminy hoe: Mandehana mandro impito ao Jordany, fa hody aminao indray ny nofonao, ka hadio hianao. et Elisée envoya un messager lui dire : "Va te baigner sept fois dans le Jourdain, ta chair redeviendra nette."
...............
2Mp 5.14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. Dia nidina izy ka nisitrika tao Jordana impito araka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra: ary ny nofony dia tonga tahaka ny nofon-jazakely indray, ka nadio izy. Nidina izy ka nisitrika impito tao Jordany araka ny tenin' ny olon' Andriamanitra ary tonga toy ny nofon-jazakely indray ny nofony, ka nadio izy. Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole d' Elisée : sa chair redevint nette comme la chair d' un petit enfant.
...............
2Mp 6.2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. Masìna ianao, aoka hankany Jordana izahay, ka samy haka hazo iray avy any, dia hanao trano ho anay any mba hitoeranay. Ary hoy izy: mandehana ary ianareo. Ka aoka hankany Jordany izahay dia haka sakamandimby iray avy, hanaovanay trano itoeranay any. Dia hoy ny navaliny: Mandehana ary. Allons donc jusqu' au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là une demeure." Il répondit "Allez."
...............
2Mp 6.4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. Ka dia niaraka taminy izy. Ary nony tonga tany Jordana ireo, dia nikapa hazo. Nony tonga tany Jordany izy ireo, dia nikapa hazo. il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent le bois.
...............
2Mp 7.15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. Dia nandeha nanaraka azy hatrany Jordana ireo; ary, indreny, ny lalambe rehetra feno fitafiana sy fanaka izay efa narian' ny Syriana, raha nandositra tamin' ny fahatairana izy. Ary ny iraka niverina ka nilaza tamin' ny mpanjaka. Koa nandeha nanaraka azy hatrany Jordany ireo; ary indro ny lalambe rehetra dia rakotry ny fitafiana amam-panaka narian' ny Siriana, tamin' ny fikoropahany nandositra. Nony niverina ny iraka dia nilaza izany tamin' ny mpanjaka. Ils les suivirent jusqu' au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi.
...............
2Mp 10.33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites, depuis Aroèr qui est sur le torrent d' Arnon, Galaad et Bashân.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 6.63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. ary any an-dafin' i Jordana, tandrifin' i Jeriko, atsinanan' i Jordana, koa dia avy tamin' ny firenen' i Robena, dia Bazera any an-efitra sy ny tany manodidina azy ary Jaza sy ny tany manodidina azy ny eny an-dafin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, atsinanan' i Jordany: avy amin' ny fokon-dRobena : Bosora any an' efitra, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; Jasò, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; au-delà du Jourdain vers Jéricho, à l' orient du Jourdain, sur la tribu de Ruben : Béçer dans le désert et ses pâturages, Yahça et ses pâturages,
...............
1Tt / 1Tan 12.15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. Ireo no nita an' i Jordana tamin' ny volana voalohany, fony iny nihoatra ny morony rehetra; ary nampandositra izay rehetra teny amin' ny lohasaha na atsinanana na andrefana ireo. Izy ireo no nita an' i Jordany, tamin' ny volana voalohany, fony izy nihoatra ny morony rehetra, ka nampandositra ny mponina rehetra teny amin' ny lohasaha na any atsinanana na any andrefana. Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s' il était petit, à mille s' il était grand.
...............
1Tt / 1Tan 12.37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. Ary avy tany an-dafin' i Jordana, tamin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, nisy roa alina amby iray hetsy nitana fiadiana samy hafa rehetra. Ary ny avy any an-dafin' i Jordany, amin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, roa alina sy iray hetsy lahy, hary fitaovana enti-miady tsara mihitsy. d' Asher, 40.000 hommes partant en guerre en ordre de combat;
...............
1Tt / 1Tan 19.17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. Ary nony nambara tamin i Davida izany, dia namory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga teo aminy ka nilahatra hiady aminy. Ary nony nilahatra hiady amin' ny Syriana Davida, dia niady taminy ireo. Vao nandre izany vaovao izany Davida dia namory an' Israely rehetra ka nita an' i Jordany, nandroso hitsena azy sy nandahatra ny hamelezana azy ireo; ary nandahatra ny tafiny hiady amin' ny Siriana Davida. Izy ireo no nanomboka ny ady taminy, kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana. Cela fut rapporté à David qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, les atteignit et prit position près d' eux. Puis David se rangea en ordre de combat en face des Araméens, qui lui livrèrent bataille.
...............
1Tt / 1Tan 26.30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the Lord, and in the service of the king. Ary tamin' ny Hebronita dia Hasabia sy ny rahalahiny, lehilahy mahay fiton-jato amby arivo, no mpifehy tamin' ny Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana ny amin' ny raharaha rehetra ho an' i Jehovah sy ny fanompoana ny mpanjaka. Tamin' ny Hebronita, dia Hasabiasa mbamin' ireo rahalahiny samy lehilahy mahery fo, fiton-jato amby arivo no isany, no nifehy an' Israely teny an-dafin' i Jordany any andrefana, amin' ny raharaha rehetra momba an' ny Tompo sy ny fanompoana ny mpanjaka. Pour les Hébronites : Hashabyahu et ses frères, mille sept cents guerriers responsables de la surveillance d' Israël à l' ouest du Jourdain, pour toutes les affaires de Yahvé et le service du roi.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 4.17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. Tao amin' ny tany lemak' i Jordany amin' ny tany be tanimanga, anelanelan' i Sokota sy Saredà, no nampanaovan' ny mpanjaka anidina azy. C' est dans le district du Jourdain que le roi les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çeréda.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 3.22 And after him repaired the priests, the men of the plain. Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny mpisorona, dia ireo avy tany amin' ny tany lemaka. Ny nanarakaraka azy dia ireo mpisorona, lehilahin' ny tany lemak' i Jordany. Après lui les prêtres qui habitaient le district travaillèrent aux réparations.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 1.9 ry zareo rehetra any Samaria an-dafin' ny ony Jordany, hatrany Jerosalema, ary amin' ny tany Gesena rehetra, hatrany amin' ny sisin-tanin' i Etiopia. aux gens de Samarie et des villes de sa dépendance, à ceux d' au-delà du Jourdain, jusqu'à Jérusalem, Batanée, Chélous, Cadès, le fleuve d' Egypte, Taphnès, Ramsès, tout le territoire de Goshèn,

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 5.24 Ry Jodasa Makabeo sy Jonatasa rahalahiny kosa nita an' i Jordany dia nandroso làlan-kateloana tany anaty efitra. Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient trois jours dans le désert.
...............
1M 5.52 Rahefa izany, nita an' i Jordany ny Jody, dia tonga teo amin' ny tany lemaka lehibe, tandrifin' i Betsana. Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân.
...............
1M 9.34 Ren' i Bakidesa izany, tamin' ny andro sabata, ka dia niainga izy, mbamin' ny tafiny rehetra, any an-dafin' i Jordany. Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà du Jourdain.
...............
1M 9.42 Nony avy namaly ny namonoana ny rahalahiny, Jonatasa sy Simona, dia nihataka ho any amin' ny henihenin' i Jordany izy. Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain.
1M 9.43 Nilazana izany Bakidesa ka tonga hatrany amoron' i Jordany tamin' ny andro sabata nitondra tafika lehibe. Bacchidès, l' ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu' aux berges du Jourdain avec une nombreuse armée.
...............
1M 9.45 Indro, fahavalo mitam-piadiana avokoa no eo anoloantsika sy eo ivohontsika, ranon' i Jordany sy ala aman-kehniheny avokoa no eo anindrantsika manodidina, ka tsy misy azo andosirana. Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l' eau du Jourdain, là le marais et le fourré, il n' y a pas où battre en retraite.
...............
1M 9.48 ka nivikina nirobika an' i Jordany Jonatasa mbamin' ireo namany, dia nita nilomano, nefa tsy nita hanenjika azy ny Siriana. Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l' autre bord à la nage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite.

  Book of Job Joba Joba Livre de Job
...............
Job / Jb 40.23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. Indro, na dia maria aza ny ony, tsy manahy izy; Matoky izy, na dia misy Jordana migorodana amin' ny vavany aza. Na tondraka aza ny ony, tsy matahotra izy; na hisondrotra havavany aza Jordany, dia tsy miraika izy. Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu' il bronche.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 42.6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; Izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana sy amin' ireo Hermona ary amin' ny tendrombohitra Mizara. Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sy Andriamanitro! Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face
Sal 42.7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. Ny lalina miantso ny lalina noho ny firohondrohon' ny riananao; ny onjanao rehetra sy ny alon-dranonao efa nanafotra ahy. Ketraka ny fanahiko ato anatiko, ka izany no ahatsiarovako anao, eo amin' ny tanin' i Jordany, mbamin' i Hermona, sy ny tendrombohitr' i Misara. et mon Dieu! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi depuis la terre du Jourdain et des Hermons, de toi, humble montagne.
...............
Sal 114.3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. Ny ranomasina nahita ka nandositra; Ary niorika Jordana. Nahita azy ny ranomasina dia nandositra, Jordany nianotra niverina. La mer voit et s' enfuit, le Jourdain retourne en arrière;
...............
Sal 114.5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? Inona izato mahazo anao, ry ranomasina, no mandositra ianao? Ary ianao, ry Jordana, no miorika ianao? Maninona ity hianao no mandositra, ry ranomasina? ary ity hianao no mianotra miverina, ry Jordany? Qu' as-tu, mer, à t' enfuir, Jourdain, à retourner en arrière,

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 24.24 Mandefa onjam-pahalalana tahaka an' i Eofrata izy, tahaka an' i Jordany amin' ny taom-pijinjana.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 8.22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. Ary hijery ny tany izy, ka indro fahoriana sy fahamaizinana ary manjombona mahafadiranovana, Ary horoahina ho any amin' ny aizim-pito izy. Fa tsy hanjombona mandrakariva ilay efa nozoim-pahoriana. Tamin' ny taloha dia nataony tsinontsinona ny tany Zebolona sy ny tany Naftaly; Fa amin' ny aoriana kosa dia homeny voninahitra ny lalana eo amoron-dranomasina, any an-dafin' i Jordana, Dia Galilia, tanin' ny jentilisa. Hanandratra ny masony any ambony, dia hanondrika azy amin' ny tany indray: Ka indro ny fahoriana, ny aizina, ny tebiteby mampanjombona; horoahina any amin' ny aizim-pito izy. Puis il regardera vers la terre; et voici : angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
Isa / Iz 8.23 Tsy hisy intsony anefa ny aizim-pito, amin' ny tany nozoim-pahoriana. Toy ny nanotofan' ny andro taloha fahafaham-baraka, ny tany Zabolona sy ny tany Neftali, no hamenoan' ny andro farany voninahitra, ny làlan' ny ranomasina, ny tany an-dafin' i Jordany, ary ny faritanin' ny firenena. Car n' est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse ? Comme le passé a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l' avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 12.5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? Raha niara-nihazakazaka tamin' ny mandeha an-tongotra ianao ka voany, dia hataonao ahoana no fihaika ny soavaly? Ary raha eny amin' ny tany miadana no anananao toky, hanao ahoana kosa ianao, raha mby any amin' ny kirihitrala eny amoron' i Jordana? Raha ny mandeha an-tongotra, iarahanao mihazakazaka aza, mahavoa anao; hataonao ahoana no fifaninanana amin' ny an-tsoavaly? Raha ny tany nandry fahizay no hany anananao toky, hanao ahoana hianao, raha sendra ny liona eny amoron' i Jordany? Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain?
...............
Jer / Jr 49.19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? Indro, toy ny fiakatry ny liona avy any amin' ny kirihitrala eny amoron' i Jordana no hiakarany ho any amin' ny misy ahitra mateza; Fa hampandosiriko tampoka Edoma hiala ao, ary izay olona iray voafidy no hotendreko hanapaka azy. Fa iza no tahaka Ahy, ary iza no hifandahatra amiko, ary iza moa no mpiandry ondry mahajanona eo anatrehako? Indro izy, miakatra sahala amin' ny liona, avy ao an-kirihitralan' i Jordany izay misy vilona mandrakariva; ka hampandosiriko tampoka hiala ao Edoma, dia ilay voafidiko no hapetrako ao. Fa iza moa no tahaka ahy? Zovy no hihantsy ahy? ary iza moa no mpiandry ondry hifanandrina amiko? Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d' oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m' assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
...............
Jer / Jr 50.44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? Indro, toy ny fiakatry ny liona avy ao amin' ny kirihitrala eny amoron' i Jordana no hiakarany ho any amin' ny misy ahitra mateza; Nefa hampandosiriko tampoka hiala ao aminy izy, ary izay olona anankiray voafidy no hotendreko hanapaka azy; Fa iza no tahaka Ahy, ary iza no hifandahatra amiko? Ary iza moa no mpiandry ondry mahajanona eo anatrehako? Indro izy miakatra toy ny liona, avy ao an-kirihitralan' i Jordany, izay misy vilona mandrakariva, fa tampoka kosa no hampandosirako azy ireo hiala ao, ka ilay anankiray voafidiko no hapetrako honina ao. Fa iza moa no tahaka ahy? Zovy no hihantsy ahy, ary iza no mpiandry ondry hahafanandrina amiko? Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d' oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m' assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 47.18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. Ary ny lafiny atsinanana hatrany anelanelan' i Haorana sy Damaskosy sy Gileada ary ny tanin' ny Isiraely dia Jordana; hatramin' ny fari-tany ka hatreo amoron' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Ny atsinanana: Hatramin' ny faritra mampisaraka an' i Haorana sy Damasa, dia eo anelanelan' i Galaada sy ny tanin' Israely no alehan' ny faritra amin' ny tany dia Jordany. Hatramin' ny sisin-tany avaratra, ka hatramin' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Du côté de l' est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d' Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C' est la limite orientale.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 11.3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. Injay! fidradradradran' ny mpiandry ondry! Fa rava ny voninahiny; Injay! fieron' ny liona tanora! Fa rava ny kirihitrala eny amoron' i Jordana Re mitomany migogogogo ny mpiandry ondry, satria rava ny voninahiny; re mieronerona ny liona tanora, fa rava izay nireharehan' i Jordany. On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l' orgueil du Jourdain est ravagé.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 3.5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, Ary Jerosalema sy Jodia rehetra mbamin' ny tany rehetra amoron' i i Jordana dia nivoaka nankany amin' i Jaona, Ary nankany aminy daholo Jerosalema sy Jodea rehetra mbamin' ny tany manodidina an' i Jordany; Alors s' en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain,
Mat / Mt 3.6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. ka nataony batisa tao amin' ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany. ka nony efa niaiky ny tahotany izy ireo, dia nataony batemy tao amin' ny ony Jordany. et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
...............
Mat / Mt 3.13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. Ary tamin' izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron' i Jordana, dia nanatona an' i Jaona Izy mba hataony batisa. Ary tamin' izany dia tonga avy tany Galilea Jeso ka nanatona an' i Joany teo amoron' i Jordany mba hataony batemy; Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
...............
Mat / Mt 4.15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; Ny tanin' ny Zebolona sy ny tanin' ny Naftaly, Ao amin' ny tany amoron-dranomasina, any an-dafin' i Jordana, Galilia, tanin' ny jentilisa, Ny tanin' i Zabolona sy ny tanin' i Neftalì, ny làlana ao amoron-dranomasina, any an-dafin' i Jordany, i Galilean' ny jentily: Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations !
...............
Mat / Mt 4.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. Dia nanaraka Azy ny vahoaka betsaka avy tany Galilia sy Dekapolisy sy Jerosalema sy Jodia ary ny avy tany an-dafin' i Jordana. Ary be ny vahoaka avy tany Galilea sy Dekapaoly sy Jerosalema sy Jodea, ary avy tany an-dafin' i Jordany no nanaraka azy. Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane.
Mat / Mt 19.1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; Ary rehefa vitan' i Jesosy izany teny izany, dia niala tany Galilia Izy ka nihazo ny lalana teny an-dafin' i Jordana, dia tonga tany amin' ny sisin' i Jodia. Rahefa avy niteny izany Jeso, dia niala tao Galilea ka tonga teny an-tsisin' i Jodea, andafin' i Jordany. Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu' il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 1.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. Dia nandeha nanatona azy ny tany Jodia rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema, ka nataony batisa tao amin' ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany. Ary nandeha nanatona azy ny tany Jodea rehetra sy ny mponina rehetra tao Jerosalema, ka nataony batemy tamin' ny onin' i Jordany ireo, rahefa niaiky ny fahotany. Et s' en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
...............
Mar / Mk 1.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. Ary tamin' izany andro izany dia tonga avy tany Nazareta any Galilia Jesosy ka nataon' i Jaona batisa tao Jordana. Ary tamin' izany andro izany, dia tonga avy any Nazareta tanànan' i Galilea Jeso, ka nataon' i Joany batemy tao Jordany. Et il advint qu' en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
...............
Mar / Mk 3.8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. sy Jerosalema sy Edoma sy tany an-dafin' i Jordana ary tamin' ny tany manodidina an' i Tyro sy Sidona nandre izay zavatra nataony, dia nankeo aminy. Ary maro koa no tany Jodea sy Jerosalema, sy tany Idomea, sy tany an-dafin' i Jordany, ary tamin' ny tany manodidina an' i Tira sy Sidòna no nankeo aminy nony nandre ny nataony. de Jérusalem, de l' Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu' il faisait, vint à lui.
Mar / Mk 10.1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. Ary niainga niala teo Jesosy, dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodia sy tany an-dafin' i Jordana; ary nisy vahoaka betsaka indray niangona teo aminy; koa araka ny fanaony dia nampianatra azy indray Izy. Nony niala teo izy dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodea, an-dafin' i Jordany; ary nivory teo aminy indray ny vahoaka, ka nampianariny indray araka ny fanaony. Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 3.3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; Ary nankany amin' ny tany rehetra any amoron' i Jordana izy nitory ny batisan' ny fibebahana ho famelan-keloka; Dia nankany amin' ny tany rehetra amoron' i Jordany izy, nitory batemim-pibebahana ho famelan-keloka, Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
Lio / Lk 4.1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, Ary Jesosy feno ny Fanahy Masina dia niverina avy tany Jordana, ary nentin' ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy Ary feno ny Fanahy Masina Jeso, dia niverina avy tany Jordany ka nentin' ny Fanahy tany an' efitra efa-polo andro, Jésus, rempli d' Esprit Saint, revint du Jourdain, et il était mené par l' Esprit à travers le désert

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 1.28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. Izany zavatra izany dia natao tany Betania any an-dafin' i Jordana, izay nanaovan' i Jaona batisa. Tany Betania an-dafin' i Jordany, izay nanaovan' i Joany batemy, no natao izany zavatra izany. Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
...............
Jao / Jo 3.26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. ary tonga tany amin' i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin' i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy. ka nankany amin' i Joany ny mpianany nanao taminy hoe: Raby, ilay teny aminao, teny an-dafin' ny Jordany, izay nambaranao manko, ka indro manao batemy koa ary mankany aminy ny olona rehetra. ils vinrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l' autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui ! "
...............
Jao / Jo 10.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. Dia lasa nankany an-dafin' i Jordana indray Jesosy, ho any amin' ilay tany nanaovan' i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy. Dia lasa izy nankany an-dafin' i Jordany, amin' ilay tany nanaovan' i Joany batemy voalohany, ka nitoetra tany. De nouveau il s' en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d' abord baptisé, et il y demeura.