Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vorombe | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mety hambosian' Ikotofankaota : fa vorombe sima sady fahatelobe tsy mampanana. [2.558 #718]
Aza mety hambosin' Ikotofankaota : vorombe simba fahatelobe tsy mampanana. [2.415 #1182, 2.653 #597] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous laissez pas monter la tête par Ikotofankaota : un méchant homme met le trouble dans les ménages bien unis, comme une oie méchante met le trouble. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites aux époux pour les mettre en garde contre les mauvaises langues. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona masiaka sy tia tena, nefa mpanenitra ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oie au bec échancré, toute balafrée, regarde-toi toi-même avant de te moquer des autres. [2.415 #4867]
Taisez-vous, oie à bec fendu : regardez-vous vous-même avant de vous moquer des autres. [2.974 #445] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de mépris qui ne se disaient qu' aux enfants. [2.415 #4867] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mirerarera foana, toy ny vorombe tsy fihinana. [2.653 #1815] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitsaitsaika ohatra ny fandeham-borombe. [2.165]
Mitsaitsaika toy ny fandeham-borombe. [2.415 #3944, 2.558 #2497, 2.653 #1897] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avancer lentement comme marche une oie. [2.415 #3944]
Marcher sans faire de bruit comme une oie qui se dandine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Démarche peu digne de l'oie, puisqu' elle n' attire pas l'attention, alors que son nom est le "grand oiseau". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mpanarivo maty vorombe, malahelo maty ganagana, mpamosavy maty vorondolo : samia mihinana ny azy rahavana. [2.558 #2582] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Vorombe ka no kely atody. [2.558 #5036]
Vorombe kely atody. [2.165 #1380, 2.415 #2339, 2.653 #3746] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une oie dont les oeufs sont petits. [2.415]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [2.165]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [2.415 #2339] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||