|
|
|
|

Index

Proverbs : mahamena-maso

Proverb 1Famaky tsy miambozon-kena, ny tompony indray tsy hajaina. [2.415 #3839]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nahamena-maso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nizaran-kenamaso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy noraharahaina. [2.558]
Famaky tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy izaran-kenamaso. [2.415 #3840, 2.653 #894]
Ny famaky no tsy nomem-bozon-kena, dia ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.558 #2950]
Ny famaky no tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.165 #574]
French translationHache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839]
Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165]
Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840]

Proverb 2Izay avo tokonana, mahamena-maso. [2.558 #1481]

Proverb 3Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanim-bitsika. [2.415 #5203, 2.653 #2191]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917]
French translationLe grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203]
French interpretationL'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203]

Proverb 4Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088]

Proverb 5Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [2.165 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [2.558 #3192]
Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [2.653 #2376, 2.415]
Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415]
French translationSi l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415]
French interpretationSe disait des parents pauvres. [2.415 #2549]

Index