Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahamena-maso | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Ny famaky no tsy Ny famaky no tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839] Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165] Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Izay avo tokonana, mahamena-maso. [2.558 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny be mahamena-maso, ny vitsy Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hohanina, ny Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||