Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vakivaky | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Reniny va no vakivaky nono sa ny zanany no maraorao lela? [2.165 #1892, 2.415 #997, 2.653 #2788]
Reniny ve no vakivaky nono, sa ny zanany no maraorao lela? [2.558 #3751] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce la vache qui a toujours eu des crevasses aux pis, ou est-ce le veau qui a la langue rugueuse, (et a ainsi causé les crevasses)? [2.165]
Est-ce sa mère qui a les mamelles gercées, ou bien l' enfant qui a la langue rugueuse? [2.415 #997] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A Madagascar on laisse les veaux téter leurs mères. [2.165]
Se disait des enfants qui étaient ingrats envers leurs parents. [2.415 #997] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [2.558 #4328] Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [2.165 #2074] Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [2.558] Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [2.415 #5311, 2.653 #3135, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [2.415 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [2.165] Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [2.415 #5311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [2.415 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [2.415 #1719] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||