Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tentenana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [2.165 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.415 #5065, 2.653 #306] Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.974 #7] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fils coupés se rattachent. [2.974 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [2.415 #5065] Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [2.165 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Nanambo-tentena | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tentena nambenan’ ankoma : raha bitika be raha miambina. [1.147 #T61]
Tentèña ambenan' akoma: raha bitika be raha miambina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsintsina ambenan' akôma: zavatra kely ambenan' ny lehibe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tentena nangatody | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||