Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Ratompokolahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha Raha Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3] Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Velona tsy tiana, ka maty vao Ratompokolahy. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
French translation | De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||