Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : manjaitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Fanjaibe Fanjaitra be vody, | ||||||||||||||||||||
French translation | Aiguille qui a un gros trou : elle déchire en cousant. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe appliqué par le roi Andrianampoinimerina aux mauvais chefs et aux mauvais conseillers qui déchirent au lieu de coudre, ruinent au lieu de rendre prospère. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Felan-tanan-dRahivoka : tsy manjaitra ny rota fa manantena ny vao. [2.558]
Fela-tanan-dRahivoka : tsy manjaitra ny rota, fa manantena ny vao. [2.415 #2426, 2.653 #952] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mains de Rahivoka : elles ne raccommodent pas ce qui est déchiré mais elles attendent du neuf. [2.415 #2426] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paresseuses et vaniteuses. [2.415 #2426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
French translation | La serre d' un papangue (oiseau de proie): elle ne raccommode pas ce qui est déchiré. [2.165]
Serres de l'oiseau de proie papangue : elles ne raccommodent pas ce qu' elles ont déchiré. [2.415 #3913] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manana efa toy ny manjaitra tsy mahay. [2.415 #1769, 2.653 #1505] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir des vêtements tout cousus comme la femme qui ne sait pas coudre. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui prétendent que tout est fait, parce qu'ils ne savent rien faire ; il se disait aussi des ménagères qui ne savaient pas coudre leurs vêtements. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Manjaitra havia : mitana ny efa. [1.147 #M42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mitsindrahadrahaka toa | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||