Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahare | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642] Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415] Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453] Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653] Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419] Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [2.415 #6500, 2.653]
Ilazana ny masaka ifotony ka ny soamaravo no arefarefa (tsy arovana). [2.558 #1420] Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no tsy ahina. [2.415 #6500, 2.653] Ilazanao ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [2.165 #2313] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no arefarefa. [2.415 #3262] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no tsy ahina. [2.415 #3262] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il entend parler de fruits mûrs sur pied, et il laisse ceux qui seraient bientôt mûrs. [2.415 #3262]
On l' avertit qu' il y a des fruits mûrs sur les arbres, mais il ne fait pas attention à ceux qui sont à peu près mûrs. [2.415 #6500] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser des affaires pour d' autres. [2.415 #3262]
Se disait de ceux qui profitent peu des avis qu' ils reçoivent. [2.415 #6500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Lavitra tsy mahare Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3077] Ny lavitra tsy mahare Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3739] Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.415 #996, 2.653 #2778] | ||||||||||||||||||||
French translation | Parents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [2.974 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [2.415 #996] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [2.415 #996] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tsy mahare rohona. [2.415 #5735] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' endurci, sourd à la crainte, n' entend pas le grondement du tonnerre. [2.415 #5735] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au sens propre, des sourds qui n'entendent plus rien. [2.415 #5735] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.558 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Double bénéfice! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||