Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ivoahana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307] Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307] Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa maizin-kivoahana. [2.558 #4339] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142] Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Toy ny vava-basy ka izay idirany no ivoahany. [2.165 #2263]
Toy ny vava basy : ka ny idirany no ivoahany. [2.558 #4375] Toy ny vava basy : ny idirany no ivoahany. [2.415 #461, 2.653] Vava basy ka ny idirany ihany no ivoahany. [2.558 #4899] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la gueule du fusil : par où entre la charge, par là elle sort. [2.415 #461]
Comme la bouche d' un (vieux) fusil: elle sert d' entrée et aussi de sortie (pour la balle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule proverbiale pour rendre compte de ce qui s' est passé chez soi. [2.415 #461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsy mety raha atao hoatry ny Tsy mety raha atao ohatra ny Tsy mety raha atao toy ny tery | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||