|
|
|
|

Index

Proverbs : andraina

Proverb 1Izay nataonao an-drainao, dia mba hataon-janakao anao koa. [2.415 #973]
French translationVos enfants vous traiteront comme vous aurez vous-même traité votre père. [2.415 #973]

Proverb 2Mitomany an-dreniny, te-hinono ; mitomany an-drainy, te-hobabena. [2.165 #1893, 2.415 #980, 2.558 #2462, 2.653 #1874]
French translationEnfant qui pleure après sa mère veut téter ; enfant qui pleure après son père veut être porté sur le dos. [2.415 #980]
Quand un enfant demande sa mère (en pleurant), c' est qu' il veut téter; et quand il demande son père, c' est qu' il veut être porté sur son dos. [2.165]
French interpretationOn s'adresse aux uns ou aux autres, suivant le besoin qu' on a de leurs services. [2.415 #980]

Proverb 3Ny mihobankobana no lamokany, fa ny manahaka an-drainy no zanany. [2.415 #988, 2.653 #2349]
Ny mihobankobana no lamokany, ka ny manahaka an-drainy avy no tsy ho zanany. [2.558 #3148]
French translationCe qui s' agite dans sa coque, c' est l' oeuf gâté et non éclos ; mais c' est l' enfant qui est l' image de son père. [2.415]
French interpretationLes vrais enfants, ce sont ceux qui continuent leurs parents. [2.415 #988]

Proverb 4Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [2.415 #1329, 2.558 #3815, 2.653]
French translationLe voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329]

Proverb 5Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy antenain-tsy andraina, ohatra ny tantely am-body vintanina. [2.558]
Tsy antenain-tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165 #952, 2.653 #3337]
French translationNi espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165]
Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830]
French interpretationSe disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830]

Proverb 6Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby an-drainy. [2.558 #4768]
Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby ny rainy. [2.653 #3563]

Index