|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.11 |
|
|
Vao nilazana izany Jodasa dia nandeha hamely azy, naharesy azy izy, dia namono nahafaty azy; maro ny fahavalo maty, ary ny sisa nandositra. |
Judas le sut et sortit à sa rencontre; il le défit et le tua. Beaucoup tombèrent blessés à mort et le reste s' enfuit. |
1M 3.12 |
|
|
Ka nobaboin' ny Jody ny fananany, ary nalain' i Jodasa ny sabatr' i Apolloniosa, dia izay no nanaovany mandrakariva tamin' ny ady hatramin' izay. |
On ramassa les dépouilles; Judas s' attribua l'épée d' Apollonius et s' en servit au combat tous les jours de sa vie. |
1M 3.13 |
|
|
Nony ren' i Serona filohan' ny tafiky ny Siriana, fa hoe: nahavory olona betsaka Jodasa, dia antokon' ireo Jody tsy nivadika, momba azy amin' ny ady, dia hoy izy: |
A la nouvelle que Judas avait rassemblé autour de lui un assemblage de croyants et de gens de guerre, Séron, général de l' armée de Syrie, |
1M 3.14 |
|
|
Hamelon-tantara ny anarako aho, dia hahazo voninahitra amin' ny fanjakana, hiady amin' i Jodasa sy ireo momba azy izay naniratsira ny didin' ny mpanjaka. |
se dit à lui-même : "Je me ferai un nom et me couvrirai de gloire dans le royaume. Je combattrai Judas et ses hommes, qui méprisent les ordres du roi." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.16 |
|
|
Nony mby akaikin' ny fiakaran' i Betorona izy ireo, dia nandroso nitsena azy Jodasa nomba-miaramila vitsy foana. |
Comme il approchait de la montée de Bethorôn, Judas sortit à sa rencontre avec une poignée d' hommes. |
1M 3.17 |
|
|
Raha nahita ny tafika tamy hamely azy ny miaramilany, dia nanao tamin' i Jodasa hoe: Hataontsika vitsy kely ireto ahoana no fiady amin' ireo vahoaka be loatra ireo? Indrindra fa isika dia efa reraka avy nifady hanina androany. |
A la vue de l' armée qui s' avançait contre eux, ceux-ci dirent à Judas : "Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si forte multitude? Nous sommes exténués, n' ayant rien mangé aujourd' hui." |
1M 3.18 |
|
|
Fa hoy Jodasa namaly azy ireo: Zavatra mora foana ny hangejan' ny olona vitsy kely eo am-pelatànany ny vahoaka maro be; tsy misy hafa amin' Andriamanitry ny lanitra, ny mamonjy amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Judas répondit : "Qu' une multitude tombe aux mains d' un petit nombre est chose facile, et il est indifférent au Ciel d' opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d' hommes, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.24 |
|
|
Nenjehin' i Jodasa nitsontsorika ny fidinan' i Betorona, hatrany amin' ny tany lemaka izy; valon-jato lahy no maty tamin' ny miaramilany, ary ny sisa nandositra any amin' ny tanin' ny Filistina. |
Ils les poursuivirent à la descente de Bethorôn jusqu'à la plaine. 800 hommes environ succombèrent et le reste s' enfuit au pays des Philistins. |
1M 3.25 |
|
|
Izay vao niely ny tahotra an' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, dia tsiravina ny firenena manodidina. |
Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l' effroi fondit sur les nations d' alentour. |
1M 3.26 |
|
|
Tonga hatrany amin' ny mpanjaka ny lazany, ary niresaka ny adin' i Jodasa avokoa izay vahoaka. |
Son nom parvint jusqu' au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.42 |
|
|
Hitan' i Jodasa sy ireo rahalahiny, fa nihamafotaka ny raharaha sady efa mitoby eo amin' ny sisin-taniny ny tafiky ny fahavalo; fantany koa ny didy nomen' ny mpanjaka mampandringana sy mampamongotra ny fireneny, |
Judas et ses frères virent que le malheur s' aggravait et que des armées campaient sur leur territoire. Ils connurent aussi la consigne donnée par le roi de livrer leur peuple à une destruction radicale. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.55 |
|
|
Nanaraka izany, nanendry mpifehy ny vahoaka Jodasa, tompon' arivo, tompon-jato, tompon-dimampolo, tompom-polo. |
Après cela, Judas institua des chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.58 |
|
|
Ary hoy Jodasa: Misikìna hianareo, ary samia mitomban-dahy, mivonòna ho amin' ny rahampitso maraina, hiady amin' ireo firenena tafakambana hamono antsika ireo, dia isika sy ny fitoerana masintsika. |
"Equipez-vous, dit Judas, soyez des braves, tenez-vous prêts à combattre demain ces nations qui sont massées contre nous pour notre ruine et celle de notre sanctuaire, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.3 |
|
|
Nony nandre izany Jodasa dia niainga izy sy ireo lehilahy mahery, hamely ny tafiky ny mpanjaka izay ao Emaosa, |
Ce qu' ayant Entendu, Judas lui-même se mit en marche avec ses braves pour battre l' armée royale qui était à Emmaüs, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.5 |
|
|
Dia tonga tamin' ny alina, tao an-tobin' ny Jodasa, Gorjiasa, nefa tsy nahita olona, ka lasa nikaroka azy ireo tany an-tendrombohitra, fa hoy izy: nandositra antsika izy ireo. |
Gorgias, de son côté, étant arrivé de nuit au camp de Judas, n' y trouva personne et se mit à chercher les Juifs dans les montagnes car, disait-il : "Ils fuient devant nous." |
1M 4.6 |
|
|
Vao nipoaka ny andro, dia niseho teo amin' ny tany lemaka Jodasa nitondra miaramila telo arivo; izy ireo anefa tsy mba nanana izay fitaovana niriny, na ny hiarovany tena na ny hamelezany. |
Au petit jour, Judas parut dans la plaine avec 3.000 hommes. Seulement, ceux-ci n' avaient pas les armures ni les épées qu' ils auraient voulues. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.8 |
|
|
dia hoy Jodasa tamin' ireo miaramila nomba azy: Aza matahotra izay hamaroan' ireo, na mivadi-po amin' izay famelezany, |
Judas dit à ses hommes : "Ne craignez pas cette multitude et ne redoutez pas leur attaque. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.13 |
|
|
dia nivoaka ny toby hiady. Notsofin' ireo nomba an' i Jodasa niaraka tamin' izay, ny trompetra; |
ils sortirent du camp pour livrer bataille. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.16 |
|
|
Izay Jodasa sy ny tafiny, vao niverina nijanona tsy nanenjika intsony, ary hoy izy tamin' ny vahoaka: |
Revenu de la chasse qu' il venait de donner à la tête de sa troupe, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.19 |
|
|
Mbola miteny eo Jodasa no indro niseho ny antoko-miaramilan' i Gorjiasa nivoaka avy ao an-tendrombohitra. |
Judas achevait à peine sa phrase qu' une section se fit voir épiant du haut de la montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.21 |
|
|
Raiki-tahotra mafy izy nahita izany; nony tazany koa amin' izay ny tafik' i Jodasa, nilahatra teo amin' ny tany lemaka, voaoman-kiady, |
Un tel spectacle les remplit de panique. Voyant en outre dans la plaine l' armée de Judas prête au combat, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.23 |
|
|
Fa Jodasa kosa niverina nandraoka ny babo tao an-toby, ka volamena sy volafotsy betsaka mbamin' ny lamba jaky volomparasy sy jaky mena mangatrakatraka ary harem-bevava no nentiny. |
Judas revint alors pour le pillage du camp. On emporta beaucoup d' or et d' argent monnayés, des étoffes teintes de pourpre violette et de pourpre marine et autres grandes richesses. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.29 |
|
|
Dia nandroso nankany Jodea izy ireo, ka niorin-toby teo akaikin' i Betorona. Ary nandeha hanohitra azy Jodasa, nitarika miaramila iray alina. |
Ils vinrent en Idumée et campèrent à Bethsour. Judas se porta à leur rencontre avec 10.000 hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.35 |
|
|
Nony hitan' i Lisiasa ity fiparitaky ny tafiny, sy izato fahasahian' ny miaramilan' i Jodasa, izay nitomban-ko velona na ho faty amim-boninahitra, dia nody ho any Antiokia izy, ka naka miaramila tamin' ny hafa firenena; ny hiverina ho any Jodea indray no nampoiziny rahefa nampitomboiny ny miaramilany. |
Voyant la déroute de son armée et l' intrépidité des soldats de Judas qui étaient prêts à vivre ou à mourir courageusement, Lysias reprit le chemin d' Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judée avec plus de troupes qu' auparavant. |
1M 4.36 |
|
|
Ary hoy kosa Jodasa sy ireo rahalahiny: Efa resy ity ny fahavalontsika, ka ndeha amin' izao hiakatra hanadio ny tempoly sy hitokana azy indray. |
Alors Judas et ses frères dirent : "Voici nos ennemis écrasés, allons purifier le sanctuaire et faire la dédicace." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.41 |
|
|
Tamin' izay, dia nakan' i Jodasa antokony iray ny foloalindahy hiady amin' ny Siriana tao amin' ny trano mimanda mandra-panadio ny fitoerana masina. |
Judas donna l' ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à ce qu' il eût nettoyé le sanctuaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.59 |
|
|
Ary Jodasa nifanara-kevitra tamin' ireo rahalahiny mbamin' ny fiangonan' Israely rehetra, dia nandidy ny hankalazana ireo andro nitokanana ny otely, amim-pifaliana sy firavoravoana mandritra ny havaloana isan-taona, miantomboka amin' ny fahadimy amby roapolon' ny volana Kasleo. |
Judas décida avec ses frères et toute l' assemblée d' Israël que les jours de la dédicace de l' autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, avec joie et allégresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.61 |
|
|
Nametraka miaramila iray toko tao Jodasa hiambina sy hiaro azy. Nohamafisina koa Betsora, mba hananan' ny vahoaka fiarovana tandrifin' Idomea. |
Judas y plaça une garnison pour le garder. Il fortifia Bethsour pour que le peuple eût une forteresse face à l' Idumée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.3 |
|
|
Ny taranak' i Esao tao Idomea amin' ny tanin' ny Akrabatana aloha, no niadin' i Jodasa fa namely ny zanak' Israely; nataony resy dia resy tokoa ireo, ka naetriny sy nangalany babo. |
Judas fit la guerre aux fils d' Esaü en Idumée, au pays d' Akrabattène, parce qu' ils tenaient assiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s' empara de leurs dépouilles. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.10 |
|
|
Nampitondra taratasy tany amin' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny izy nanao hoe: Nitambatra hamely anay ho levona ireo firenena manodidina anay. |
Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues : "Les nations qui nous entourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.16 |
|
|
Nony nandre izany teny izany Jodasa sy ny vahoaka, dia nisy fivoriana lehibe, handinihana izay tokony hataony ho an' ireo rahalahiny tra-pahoriana sy asian' izany fahavalo izany. |
Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, ils tinrent une grande assemblée pour délibérer sur ce qu' ils devaient faire en faveur de leurs frères en butte à la tribulation et aux attaques des ennemis. |
1M 5.17 |
|
|
Hoy Jodasa tamin' i Simona rahalahiny: Mifidiana miaramila ka mandehana manafaka ny rahalahinao any Galilea, fa izaho sy Jonatasa rahalahiko kosa, ho any Galaada. |
Judas dit à son frère Simon : "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.20 |
|
|
Telo arivo lahy no notendrena hiaraka amin' i Simona ho any Galilea, ary arivo kosa no hiaraka amin' i Jodasa ho any Galaada. |
A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour la Galaaditide. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.24 |
|
|
Ry Jodasa Makabeo sy Jonatasa rahalahiny kosa nita an' i Jordany dia nandroso làlan-kateloana tany anaty efitra. |
Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient trois jours dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.28 |
|
|
Dia niova làlana Jodasa; ny làlana mankany anaty efitra no nomban' izy sy ny tafiny; ka niseho tampoka teo anoloan' i Bosora izy: nalainy ny tanàna, novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra avokoa ny lahy tamin' ny mponina, nentiny daholo ny babo avy aminy, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. |
Brusquement, Judas fit prendre à son armée le chemin de Bosora à travers le désert. Il prit la ville et, après avoir passé tous les mâles au fil de l'épée et ramassé tout le butin, il la livra aux flammes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.31 |
|
|
Rahefa hitan' i Jodasa fa efa rafitra ny ady, ary efa niakatra hatrany an-danitra ny akoran' ny mponina niaraka tamin' ny feon-trompetra, mbamin' ny horakoraka be, |
Voyant que l' attaque était commencée et qu' une clameur immense mêlée au son des trompettes montait de la ville vers le ciel, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.35 |
|
|
Avy ao Jodasa, dia nihodina nankany Masfa; nasiany io, dia azony, ka novonoiny ny lahy rehetra tamin' ny mponina; nentiny ny babo taminy, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. |
S'étant ensuite retourné sur Aléma, il l' attaqua, la prit, et, après avoir tué tous les mâles et ramassé le butin, il la livra aux flammes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.38 |
|
|
Naniraka hizaha io tafika io Jodasa ka izao no filazana natao taminy: Nitambatra tamin' ny miaramilan' i Timoteo avokoa ny firenena manodidina antsika, ka tonga tafika iray lehibe dia lehibe izy. |
Judas envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport "Auprès de ce chef se sont groupés tous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse |
1M 5.39 |
|
|
Nosisihiny vola hanampy azy koa ny Arabo sasany, naoriny ery an-dafin' ny riaka ny tobiny, ary efa vonona ny hiady aminao izy izao. Dia nandroso hitsena azy ireo, Jodasa. |
où des Arabes ont été enrôlés comme auxiliaires; ils sont campés au-delà du torrent, prêts à venir t' attaquer." Judas alla à leur rencontre. |
1M 5.40 |
|
|
Ary hoy Timoteo tamin' ireo lehiben' ny tafiny: Rahefa tonga eo amin' ny rano mandeha Jodasa mbamin' ny miaramilany, raha mita izy handroso voalohany ho ety amintsika, tsy hahatohitra azy hianareo, fa ho resiny mihitsy isika. |
Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas et sa troupe approchaient du cours d' eau : "S' il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu' il aura un grand avantage sur nous; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.42 |
|
|
Nony mby teo amin' ny rano mandeha Jodasa, nasainy niato teo amoron-drano ny mpanoratry ny tafika, ka nomeny didy hoe: Aza avela hisy mijanona, fa aoka handroso ho eny amin' ny ady avokoa ny olona. |
Lorsqu' il arriva près du cours d' eau, Judas posta le long du torrent les scribes du peuple et leur donna cette consigne "Ne laissez personne dresser sa tente, mais que tous marchent au combat!" |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.44 |
|
|
Fa azon' ny Jody ny tanàna, ka nodorany ny tempoly mbamin' izay rehetra tao aminy, dia voaetry Karnaima, ary tsy nahaleo an' i Jodasa intsony ny fahavalo. |
Les Juifs s' emparèrent d' abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaient dedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas. |
1M 5.45 |
|
|
Nangonin' i Jodasa tamin' izay ny Israelita rehetra tany Galaada, hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, mbamin' ny vady aman-janany sy ny ananany, izay zavon-tany, hoentiny ho any amin' ny tanin' i Jodà. |
Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu' au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.47 |
|
|
Nihiboka tao ny mponina, sady notampenany vato ny vavahady. Nandefa tenim-pihavanana tamin' izy ireo Jodasa nanao hoe: |
Les habitants leur refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.49 |
|
|
Ka nasain' i Jodasa nilazana ny miaramila, mba samy haka toerana amin' izay nisy azy avy. |
Judas fit alors publier dans les rangs que chacun gardât la position où il était. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.53 |
|
|
Nijanona tany amin' ny vody làlana Jodasa nampandroso ny mpitaredretra hahatratra ny namany, namporisika ny vahoaka teny an-dalana rehetra teny, mandra-pahatongany any amin' ny tanin' i Jodà. |
Judas s' employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la route jusqu'à son arrivée au pays de Judas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.55 |
|
|
Raha mbola tany amin' ny tany Galaada Jodasa mbamin' i Jonatasa rahalahiny, ary tany Galilea anoloan' i Ptolemaisa koa Simona rahalahiny, |
Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galilée devant Ptolémaïs, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.61 |
|
|
dia noho izy tsy nihaino an' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, fa nataony ho fanehoan-kerim-po izany. |
Ce fut une grande déroute parmi le peuple, parce qu' ils n' avaient pas écouté Judas ni ses frères, s' imaginant qu' ils se signaleraient par leur bravoure. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.63 |
|
|
Jodasa mahery fo, mbamin' ireo rahalahiny, nahazo voninahitra lehibe, teo anatrehan' Israely rehetra sy ny firenena rehetra, izay nanononana ny anarany. |
Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nations où l' on entendait prononcer leur nom, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.65 |
|
|
Nanaraka izany, niainga indray Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, hiady amin' ny taranak' i Esao, eo amin' ny tany atsimo; azony Hebrona mbamin' ny tanàna momba azy, noravany ny mandany, nodorany ny tilikambo teo amin' ny manda manodidina azy. |
Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d' Esaü dans la région du midi; il prit de force Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.68 |
|
|
Rahefa izany, nizotra ho any Azota tamin' ny Filistina Jodasa, noravany ny otelin' ireny, nodorany ny sarin-tsampy voasokitr' ireny, ary nony efa nobaboiny ny tanànany, dia niverina ho amin' ny tanin' i Jodà izy. |
Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feu les images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.19 |
|
|
Tapakevitra ny handrava azy Jodasa ka namory ny vahoaka rehetra hanao fahirano azy. |
Résolu à les exterminer, Judas convoqua tout le peuple pour les assiéger. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.32 |
|
|
Tamin' izay, nialan' i Jodasa ny manda ka lasa izy nitoby tao Beta-Zakaria, tandrifin' ny tobin' ny mpanjaka. |
Alors Judas partit de la Citadelle et vint camper à Bethzacharia en face du camp royal. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.42 |
|
|
Dia nandroso nitondra ny tafiny hiady Jodasa, ka enin-jato lahy no nitsingidina tamin' ny tafiky ny mpanjaka. |
Judas et sa troupe s' avancèrent pour engager le combat, et 600 hommes de l' armée du roi succombèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.6 |
|
|
Nampangain' izy ireo tamin' ny mpanjaka ny vahoaka, nataony hoe: Novonoin' i Jodasa sy ireo rahalahiny ny sakaizanao, ary noroahiny tamin' ny taninay izahay. |
Ils accusèrent le peuple devant le roi en disant : "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis et il nous a expulsés de notre pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.10 |
|
|
Nony nandeha izy ireo, ka tonga tany amin' ny tanin' i Jodà nitondra tafika lehibe, dia nandefa iraka nitondra tenim-pihavanana ho any amin' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny hamitahana azy. |
S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.23 |
|
|
Nony hitan' i Jodasa ny loza nafitsok' i Alsima sy ireo mpiandany aminy tamin' ny zanak' Israely, izay mangidy noho izay nataon' ny jentily aza, |
Voyant que toute la malfaisance d' Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassait celle des nations, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.25 |
|
|
Nony hitan' i Alsima fa tonga nahery Jodasa sy ny namanay, ka tsy hahaleo an' ireo izy, dia niverina ho any amin' ny mpanjaka izy, sady niampanga azy ireo ho nanao ratsy lozan-tany. |
Lorsqu' il vit que Judas et ses partisans étaient devenus plus forts et qu' il se reconnut impuissant à leur résister, Alkime retourna chez le roi et les accusa des pires méfaits. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.27 |
|
|
Nony tonga tany Jerosalema Nikanora nitondra tafika, dia nandefa tenim-pihavanana tamin' i Jodasa sy ireo rahalahiny hisaroroany azy. |
Arrivé à Jérusalem avec une armée nombreuse, Nikanor fit adresser à Judas et à ses frères des propositions pacifiques insidieuses ainsi conçues |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.29 |
|
|
Dia tonga teo amin' i Jodasa izay, ka nifampiarahaba, sy samy naneho fisakaizana teo izy roalahy, kanjo iretsy fahavalo izany, efa vonon-kisambotra an' i Jodasa. |
Il arriva chez Judas et ils se saluèrent l' un l' autre pacifiquement, mais les ennemis étaient prêts à enlever Judas. |
1M 7.30 |
|
|
Nisy nampandre an' i Jodasa kosa anefa, fa fikendrena hamadika no nankanesan' i Nikanora teo aminy, ka natahotra izy, sady nihataka tsy nety nihaona taminy intsony. |
S' apercevant qu' il était venu chez lui avec des intentions perfides, Judas eut peur de lui et ne voulut plus le voir. |
1M 7.31 |
|
|
Fantatr' i Nikanora tamin' izay fa vaky ny tetik' adiny, ka rafitra niaraka tamin' izay teo akaikin' i Kafarsalama, ny adin' izy sy Jodasa. |
Nikanor reconnut alors que son dessein était découvert, et marcha contre Judas pour le combattre près de Chapharsalama. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.35 |
|
|
ary nanao izao fianianana izao tamin-katezerana: Raha tsy atolotra ho eo an-tanako miaraka amin' izay Jodasa sy ny tafiny, dia hodorako ity trano ity, raha vao tafaverina amim-piadanana aho. |
Dans un accès de colère, il proféra ce serment : "Si Judas n' est pas cette fois livré entre mes mains avec son armée, dès que je serai revenu, la paix rétablie, je brûlerai cet édifice!" Il sortit furieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.40 |
|
|
Jodasa kosa nitoby teo akaikin' i Adasa, nomba-miaramila telo arivo, dia nivavaka nanao hoe: |
Judas, de son côté, campa en Adasa avec 3.000 hommes. Il fit alors cette prière |
1M 8.1 |
|
|
Ary nisy ren' i Jodasa nilaza ny amin' ny Romana: Mahery an' ady izy ireo, hoy ny olona taminy, manisy soa an' izay rehetra mifikitra miandany aminy izy, manao fihavanana amin' izay rehetra manatona azy izy, ary mahery an' ady izy. |
Or Judas entendit parler des Romains. Ils étaient, disait-on, puissants, bienveillants aussi envers tous ceux qui s' attachaient à leur cause, accordant leur amitié à quiconque s' adressait à eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.17 |
|
|
Ary Jodasa nifidy an' i Eopolema zanak' i Joany, zanak' i Akosa, sy Jasona zanak' i Eleazara, ka naniraka an' ireo ho any Roma, hanao raharaham-pihavanana amam-pisakaizana amin' izy ireo, |
Ayant choisi Eupolème, fils de Jean, de la maison d' Akkôs, et Jason, fils d' Eléazar, Judas les envoya à Rome conclure avec les Romains amitié et alliance, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.20 |
|
|
Naniraka anay ho aty aminareo Jodasa Makabeo sy ireo rahalahiny mbamin' ny Jody, hanao fanekem-pihavanana amam-piadanana aminareo ary mba hosoratana ho isan' ireo mpihavana aman-tsakaizanareo izahay. |
"Judas, dit Maccabée, et ses frères avec le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour conclure avec vous un traité d' alliance et de paix et pour être inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.5 |
|
|
Jodasa kosa niorin-toby tao Eleasa, omba-miaramila voafantina telo arivo. |
Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.7 |
|
|
Hitan' i Jodasa fa nitsoaka ny miaramilany, ary ny ady efa antomotra, torotoron' ny alahelo ny fony, fa ny fotoana hamoriany ny momba azy tsy misy, ka tsaroany reraka ny tanany. |
Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut brisé parce qu' il n' avait plus le temps de rassembler les siens. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.10 |
|
|
Fa hoy Jodasa tamin' izy ireo: Sanatria ahy izay hanao izany, ka hiamboho handositra! Raha tonga ny fotoana anjarantsika, aoka ho faty amin-kerim-po isika, ho an' ny rahalahintsika, ary aza asiana pentina ny voninahitsika. |
Judas répliqua : "Loin de moi d' agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée, mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.13 |
|
|
Ry Jodasa koa, tatsy an-daniny, nampaneno trompetra, ka nihorohoro ny tany, azon' ny firohondrohon' ny tafika roa tonta, dia rafitra ny ady, ka naharitra hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva. |
et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s' engagea le matin et dura jusqu' au soir. |
1M 9.14 |
|
|
Nony hitan' i Jodasa fa teo amin' ny vazan-tafika havanana Bakidesa sy ny miaramilany mahay indrindra, dia novoriny hanodidina azy ny miaramila mahery fo rehetra, |
Judas s' aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite : autour de lui se groupèrent tous les hommes de coeur, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.16 |
|
|
Kanjo hitan' ireto vazan-tafika havia fa resy ny vazan-tafika havanana, ka nifontenany narahina avy ato aoriana Jodasa sy ny namany. |
Cependant, voyant que l' aile droite était enfoncée, les Syriens de l' aile gauche se rabattirent sur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.18 |
|
|
Maty koa Jodasa dia vaky nandositra ireo namany. |
Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite. |
1M 9.19 |
|
|
Dia nentin' i Jonatasa sy Simona, Jodasa rahalahin' izy ireo, ka nalevina tao amin' ny fasan-drazany ao Modìna. |
Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l' ensevelirent au tombeau de ses pères à Modîn. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.22 |
|
|
Ny tantaran' i Jodasa sisa, sy ny adiny hafa, sy ny herim-po hafa nasehony ary ny antom-boninahiny, dia tsy voasoratra, satria maro loatra. |
Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu' il accomplit et de ses titres de gloire n' a pas été écrit; il y en avait trop. |
1M 9.23 |
|
|
Nony efa maty Jodasa, dia nitrangatranga eran' ny tanin' Israely manontolo ny mpankahala ny fivavahana ary niarin-doha ny mpanao ny tsy marina rehetra. |
Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d' Israël et tous les artisans d' iniquité reparurent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.26 |
|
|
Nokarohin' ireo ny sakaizan' i Jodasa ka nony mahita izy, entiny any amin' i Bakidesa, dia faizin' io sy ataony fihomehezana kosa. |
Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaient comparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.28 |
|
|
Ka nivory izay rehetra sakaizan' i Jodasa nilaza tamin' i Jonatasa hoe: |
Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan |
1M 9.29 |
|
|
Hatrizay nahalasanan' i Jodasa rahalahinao izay, tsy misy lehilahy toa azy intsony, nitsangan-kanohitra ny fahavalontsika Bakidesa, mbamin' ireo rehetra mankahala ny firenentsika. |
"Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d' homme semblable à lui pour s' opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.31 |
|
|
Dia noraisin' i Jonatasa ny fanapahana tamin' izany andro izany, ary nitsangana izy nisolo an' i Jodasa rahalahiny. |
C' est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frère Judas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.70 |
|
|
Tsy nisy nijanona afa-tsy Matatiasa zanak' i Absaloma sy Jodasa zank' i Kalfi, jeneralin' ny tafika. |
Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, personne ne resta, à l' exception de Mattathias, fils d' Absalom, et de Judas, fils de Chalfi, généraux de ses troupes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.8 |
|
|
ka namaly tamim-pihobiana izy nanao hoe: HIanao no lehibenay, dimbin' i Jodasa sy Jonatasa rahalahinao. |
ils répondirent d' une voix forte : "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, ton frère; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.18 |
|
|
dia nanaoratra ho any aminy, tamin' ny takela-barahina izy ireo, hanavao ny fanekem-pihavanana nataony tamin' i Jodasa sy tamin' i Jonatasa rahalahiny. |
ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l' amitié et l' alliance qu' ils avaient conclues avec Judas et Jonathan ses frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.2 |
|
|
Dia nantsoin' i Simona Jodasa sy Joany zanany roalahy zokiny indrindra, ka hoy izy taminy: Izaho sy ireo rahalahiko, dia nandresy ny fahavalon' Israely hatramin' ny fahatanoranay ka mandrak' androany, ary matetika izahay no mahavatra namonjy an' Israely tamin' ny tànanay. |
Simon appela alors ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d' Israël depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nos mains ont réussi à sauver Israël maintes fois. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.9 |
|
|
Jodasa rahalahin' i Joany naratra tamin' izay, fa Joany kosa nanenjika ny mpandositra ambara-pipakany tany Gedora izay nohamafisin' i Sendebe. |
C' est alors que fut blessé Judas, le frère de Jean. Quant à Jean, il les poursuivit jusqu'à ce que Kendébée arrivât à Kédrôn qu' il avait rebâtie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.14 |
|
|
Simona izany nitsiditsidika ireo tanànan' i Jodea, nilozoka tamim-pitandremana lehibe amin' izay hiadanan' izy ireo, ka nidina tany Jerikao izy mbamin' i Matatiasa zanany, sy Jodasa, tamin' ny taona fahafito amby fitopolo amby zato, volana faharaika ambin' ny folo, dia volana Sabata izany. |
Or Simon faisait une tournée d' inspection dans les villes du pays, soucieux de ce qui regardait leur administration. Il descendit à Jéricho, lui et ses fils Mattathias et Judas, l' année 177, au onzième mois qui est le mois de Shebat. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.10 |
|
|
Amin' ny taona fahavalo amby valopolo amby zato. (Taratasy faharoa) Ny aty Jerosalema sy Jodea, ny parlamenta sy Jodasa manoratra ho an' i Aristobola, mpanolo-tsain' i Ptolemea mpanjaka, isan' ny fianakavian' ny mpisorona voahasina, sy ho an' ny Jody any Ejipta : Arahaba ! Fiadanana ! |
En l' année 188. Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salut et bonne santé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.14 |
|
|
Toy izany koa Jodasa nanangona ny boky rehetra niely patrana nandritra ny ady niadiantsika, ka eo an-tànanay izany izao. |
Judas pareillement a rassemblé tous les livres dispersés à cause de la guerre qu' on nous a faite, et ils sont entre nos mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 2.20 |
|
|
Ny tantaran' i Jodasa Makabeo sy ireo rahalahiny, ny nanadiovana ny tempoly mendrika hohajaina sy ny nitokanana ny otely, |
les guerres contre Antiochus Epiphane et son fils Eupator, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 5.27 |
|
|
Ary Jodasa Makabeo, izy no fahafolony, nihataka nankany an' efitra nanao toe-piainan' ny biby dia tany an-tendrombohitra niaraka tamin' ireo namany, tsy nihinana afa-tsy ny zava-maitso, na oviana na oviana, mba tsy handoto ny tenany. |
Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d' autres, se retira dans le désert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais que des herbes pour ne pas contracter de souillures. |
2M 8.1 |
|
|
Tamin' izany Jodasa Makabeo sy ireo namany, dia niditra an-tsokosoko tamin' ny tanàna, niantso ny havany hiaraka aminy, sy nandray izay tsy nivadika tamin' ny fivavahana Jody, hikambana aminy, ka nahavory miaramila sahabo ho enina arivo. |
Or Judas appelé aussi Maccabée et ses compagnons, s' introduisant secrètement dans les villages, appelaient à eux leurs frères de race, et, s' adjoignant ceux qui demeuraient fermes dans le Judaïsme, ils en rassemblèrent jusqu'à 6.000. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.12 |
|
|
Vao nandre ny dian' i Nikanora Jodasa dia nampandrenesiny an' ireo namany fa akaiky ny fahavalo. |
La nouvelle de l' avance de Nikanor parvint à Judas. Quand celui-ci eut averti les siens de l' approche de l' armée ennemie, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.5 |
|
|
Vao nandre ny halozana natao tamin' ireo olona iray firenena aminy Jodasa, dia nomeny teny ireo namany, ka nony avy niantso an' Andriamanitra mpitsara marina izy, |
Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir ses ordres à ceux qui étaient avec lui, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.10 |
|
|
Nony avy eo izy, ka efa lasa sivy stady, ndeha hamely an' i Timoteo, dia nisy Arabo nirotsaka tamin' i Jodasa; dimy arivo izy no miaramila an-tongotra, ary diman-jato ny an-tsoavaly. |
Il s'était éloigné de là de neuf stades dans une marche contre Timothée, lorsque tombèrent sur lui des Arabes au nombre d' au moins 5.000 hommes de pied et cinq cent cavaliers. |
2M 12.11 |
|
|
Mafy ny ady, nefa nahery Jodasa sy ny namany, noho ny fanampian' Andriamanitra; nony resy ireo mpifindrafindra, dia nangataka tamin' i Jodasa hanolotra ny tànany havanana amin' izy ireo, sady nanome toky hanome azy biby fiompy sy hanampy azy amin' ny zavatra sasany. |
Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de Judas l' ayant emporté avec l' aide de Dieu, les nomades vaincus demandèrent à Judas de leur donner la main droite, promettant de lui livrer du bétail et de lui être utiles en tout le reste. |
2M 12.12 |
|
|
Hitan' i Jodasa fa be tokoa ny zavatra azon' ireo anampiana azy, ka dia nekeny ny hanao fihavanana aminy; nony avy nifandray tànana, dia nody ho any an-dainy izy ireo. |
Comprenant qu' en réalité ils pourraient lui rendre beaucoup de services, Judas consentit à faire la paix avec eux et, après qu' on se fut donné la main, ils se retirèrent sous la tente. |
2M 12.13 |
|
|
Taorian' izany Jodasa nananika tanàna mafy anankiray voahodidina manda sy voaisy tetezan-kady azo hingaina, ary onenan' olona samihafa firenena; Kaspina no anarany. |
Judas attaqua aussi une certaine ville forte, entourée de remparts, habitée par un mélange de nations et dont le nom était Kaspîn. |
2M 12.14 |
|
|
Nitoky tamin' ny hamafin' ny mandany sy ny habetsahan' ny hanina nananany ny nafahirano, ka nanao toetry ny tsy mahalala fomba, naniratsira an' i Jodasa sy ny namany, nanonona teny fanaratsiana an' Andriamanitra aza sy fankahalana ny fivavahana. |
Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés se montraient grossiers à l' excès envers Judas et les siens, joignant aux insultes les blasphèmes et des propos impies. |
2M 12.15 |
|
|
Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. |
Judas et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain du monde qui sans béliers ni machines de guerre renversa Jéricho au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.21 |
|
|
Nony ren' i Timoteo fa tamy Jodasa dia nasainy nentina ny zaza amam-behivavy mbamin' ny fananany ho ao amin' ny fitoerana anankiray, atao hoe Kariniona, fa fitoerana tsy azo anihina sy sarotra hatonina io, satria hety ny làlana faleha amin' io faritany io. |
Informé de l' approche de Judas, Timothée envoya tout d' abord les femmes, les enfants et le reste des bagages au lieu dit le Karnion, car la place était inexpugnable et difficile d' accès à cause des passes étroites de toute la contrée. |
2M 12.22 |
|
|
Vao niposaka ny antokony voalohany momba an' i Jodasa, dia nivadi-po ny fahavalo, fa niseho nahatsiravina tamin' izy ireo ny fahefan' ilay mahita ny zavatra rehetra, ka vaky nandositra izy, ny sasany nankatsý, ny sasany nankarý, hany ka izy samy izy ihany no nifandratra sy nifanatrobaka tamin' ny sabatry ny tenany. |
La cohorte de Judas parut la première : l'épouvante s'étant emparée de l' ennemi, ainsi que la crainte que leur inspirait la manifestation de Celui qui voit tout, ils prirent la fuite en tous sens, de telle sorte que souvent ils se blessaient entre eux et se transperçaient de leurs propres épées. |
2M 12.23 |
|
|
Nilozoka nanenjika azy ireo Jodasa, nasiany avokoa ireo olona meloka ireo, ka nahafatesany hatramin' ny telo alina, |
Judas les poursuivit avec une vigueur extrême, embrochant ces criminels dont il fit périr jusqu'à 30.000 hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.26 |
|
|
Jodasa kosa tamin' izany, niroso nankao Kariniona sy amin' ny fitoera-masin' i Atargatisa, ka nahafaty dimy arivo amby roa alin-dahy tao. |
S'étant rendu au Karnion et à l' Atargatéion, Judas égorgea 25.000 hommes. |
2M 12.27 |
|
|
Avy nandresy sy nandripaka ireo fahavalo ireo Jodasa, dia nitondra ny tafiny hamely an' i Efrona, tanàna mafy onenan' olona maro samihafa firenena; zatovo matanjaka avokoa, voalahatra eo anoloan' ny manda, no niaro azy tamin-kerim-po; ary milina aman-java-maranitra sesehena no efa niatrana teo amin' ny tanàna. |
Après leur désastre et leur perte, il conduisit son armée contre Ephrôn, ville forte où habitait Lysanias. De robustes jeunes gens, rangés devant les murailles, combattaient avec vigueur, et, à l' intérieur, il y avait des quantités de machines et de projectiles en réserve. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.31 |
|
|
ka dia nisaotra ny Sitapolitana, ry Jodasa mbamin' ireo nomba azy, sady namporisika azy ireo hanohy ny fitiavany an' ireo iray razana aminy, amin' ny ho avy koa. Rahefa izany, dia niditra tao Jerosalema izy ireo, tamin' ny fotoana efa hiantombohan' ny fetin' ny Herinandro. |
Judas et les siens remercièrent ces derniers et les engagèrent à se montrer encore à l' avenir bien disposés pour leur race. Ils arrivèrent à Jérusalem très peu avant la fête des Semaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.36 |
|
|
Tamin' izany kosa efa niady ela ny miaramilan' i Esdrina ka reraky ny havizanana, koa nitaraina tamin' ny Tompo Jodasa mba hiseho ho mpanampy azy ireo, sy ho filohany amin' ny ady. |
Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias combattaient depuis longtemps et tombaient d'épuisement. Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.38 |
|
|
Nanaraka izany, novorin' i Jodasa ny tafiny, dia nentiny ho ao an-tanànan' i Odolama, ary tonga ny andro fahafito amin' ny herinandro, ka nandio tena araka ny fanao izy ireo, dia nankalaza ny sabata teo amin' izany toerana izany. |
Judas, ayant ensuite rallié son armée, se rendit à la ville d' Odollam et, le septième jour de la semaine survenant, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu. |
2M 12.39 |
|
|
Nony ampitso, tonga araka ny tsy maintsy ataony Jodasa sy ny namany naka ny vatan' ireo novonoina halevina ao amin' ny havany, amin' ny fasan-drazany. |
Le jour suivant, on vint trouver Judas, au temps où la nécessité s' en imposait pour relever les corps de ceux qui avaient succombé et les inhumer avec leurs proches dans le tombeau de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.42 |
|
|
Rahefa izany, dia nanomboka nivavaka izy ireo nangataka mba havela tokoa ny fahotana natao; Jodasa ilay mahery fo kosa, namporisika ny vahoaka hiaro tena ho tsy voalotom-pahotana, fa he ity hita maso ny vokatry ny fahotan' izay maty. |
se mirent en prière pour demander que le péché commis fût entièrement pardonné, puis le valeureux Judas exhorta la troupe à se garder pure de tout péché, ayant sous les yeux ce qui était arrivé à cause de la faute de ceux qui étaient tombés. |
2M 13.1 |
|
|
Tamin' ny taona fahasivy amby efapolo amby zato, ren' i Jodasa sy ny namany fa tamy hamely an' i Jodea Antiokosa Eopatora mitondra miaramila maro; |
L' an 149, la nouvelle parvint à Judas qu' Antiochus Eupator marchait sur la Judée avec une troupe nombreuse |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.10 |
|
|
Vao nahalala izany Jodasa dia nandidy ny vahoaka hiantso ny Tompo andro aman' alina mba hovonjeny amin' izao indray koa ireto olona |
Judas, l' ayant appris, prescrivit au peuple d' invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cette fois encore, il vînt au secours |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.12 |
|
|
Nony efa niara-nivavaka toy izany sy nitaraina tamin' ny Tompo mpamindra fo izy rehetra nanao an-dranomaso sy nifady hanina sady nandohalika tsy tapaka nandritra ny hateloana, dia namporisihin' i Jodasa izy ireo ary nasainy hiomana mba ho vonona. |
Lorsqu' ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea et leur enjoignit de se tenir prêts. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.17 |
|
|
Fa vita tomombana ny natao, vao nazava ratsy ny andro, noho ny fiarovana nomban' ny Tompo an' i Jodasa. |
alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont le Seigneur couvrait Judas. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.20 |
|
|
Nandefasan' i Jodasa izay nilainy ireo nafahirano tamin' izany. |
Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.23 |
|
|
namely ny mpiadin' i Jodasa izy fa resy. Nandre anefa izy fa nikomy any Antiokia, Filipo ilay navelan' i Epifana ho lohan' ny raharaha, ka niraviravy tànana izy; nomeny teny soa ny Jody, nekeny sy nianianany ny famarafaram-panekena ara-drariny rehetra, nihavana sy nanatitra sorona izy, nohajainy ny tempoly, noraharahainy tamin-kalemem-panahy ny fitoerana masina, |
attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête des affaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint à composition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice, honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint. |
2M 14.1 |
|
|
Nony afaka telo taona, ren' i Jodasa sy ny namany fa hoe: niondrana avy ao amin' ny fitodian-tsambon' i Tripoli Demetriosa zanak' i Seleokosa, nitondra miaramila maro sy andian-tsambo, |
Après un intervalle de trois ans, Judas et ses compagnons apprirent que Démétrius, fils de Séleucus, ayant abordé au port de Tripoli avec une forte armée et une flotte, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.10 |
|
|
Fa raha velona koa Jodasa, tsy mety ho vita ny mampandry fehizay ny fanjakana indray. |
car tant que Judas sera en vie, il sera impossible à l' Etat de goûter la paix." |
2M 14.11 |
|
|
Vao niteny toy izany izy, ny sakaizan' ny mpanjaka sisa izay nankahala an' i Jodasa vao mainka koa nampirehitra fatratra ny hatezeran' i Demetriosa. |
Dès qu' il eut parlé de la sorte, les autres amis du roi, hostiles à l' action de Judas, s' empressèrent d' enflammer Démétrius. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.13 |
|
|
nomeny teny an-tsoratra hampamono an' i Jodasa, hampiparitaka ireo namany ary hametraka an' i Alsima ho mpisorona lehibe amin' ny tempoly mendrika hohajaina. |
avec l' ordre de faire périr Judas, de disperser ceux qui étaient avec lui et d' introniser Alkime grand prêtre du plus grand des sanctuaires. |
2M 14.14 |
|
|
Nanao andiany nivory nanaraka an' i Nikanora avokoa ireo Jentily nandositra niala tamin' i Jodea teo anoloan' i Jodasa, matoky marina fa ny voina aman-doza manjò ny Jody, dia hody soa ho azy ireo kosa. |
Quant aux païens de Judée qui avaient fui devant Judas, ils se rassemblèrent par troupes autour de Nikanor, pensant bien que l' infortune et le malheur des Juifs tourneraient à leur propre avantage. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.17 |
|
|
Simona rahalahin' i Jodasa no nandrafitra ny ady tamin' i Nikanora, nefa tratry ny fisehoan' ny fahavalo tampoka ka voan' ny faharesena kely ihany izy. |
Simon, frère de Judas, avait engagé le combat avec Nikanor, mais à cause de l' arrivée subite des adversaires, il avait subi un léger échec. |
2M 14.18 |
|
|
Nikanora anefa nandre ny herim-pon' i Jodasa sy ny namany, mbamin' ny fahasahiana niadian' izy ireo ho an' ny tanindrazany, ka natahotra ny hanankina ny raharaha amin' ny fitsarana amin' ny ady. |
Toutefois, apprenant quelle était la valeur de Judas et de ses compagnons, leur assurance dans les combats livrés pour la patrie, Nikanor craignit de s' en remettre au jugement par le sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.21 |
|
|
Nisy andro anankiray notendrena hihaonan' izy roa lahy samy lohany mitokana, dia nankao Jodasa ary sezam-boninahitra no napetraka ho azy ireo. |
On fixa un jour où les chefs s' aboucheraient en particulier. De part et d' autre s' avança un véhicule; on plaça des sièges d' honneur. |
2M 14.22 |
|
|
Nisy miaramila mitam-piadiana anefa, napetrak' i Jodasa tao amin' ny fitoerana tsara rahateo, fandrao misy famadihana tampoka avy amin' ny fahavalo. |
Judas avait aposté aux endroits favorables des gens en armes, prêts à intervenir en cas de perfidie soudaine de la part des ennemis. Dans leur entretien ils se mirent d' accord. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.24 |
|
|
Nifankahazo toy ny sakaiza fatratra tamin' i Jodasa izy ary voasintona hiraiki-po aminy mihitsy aza. |
Il avait sans cesse Judas devant les yeux, éprouvant pour cet homme une inclination de coeur. |
2M 14.25 |
|
|
Notaritiny hanam-bady izy mba hiteraka; dia nanambady tokoa Jodasa ka nivelona tamim-piadanana sy niarana tamin' ny fiainana. |
Il l' engagea à se marier et à avoir des enfants. Judas se maria, goûta la tranquillité, jouit de la vie. |
2M 14.26 |
|
|
Nahita ity fisakaizana nanjaka tamin' izy ireo Alsima, ka nokopiaziny ny fanekena natao, dia lasa izy nankany amin' i Demetriosa nilaza taminy fa manao hevitra mifanohitra amin' izay hanasoa ny fanjakana Nikanora, satria Jodasa fahavalon' ny fanjakana indray no notendreny hisolo azy. |
Alkime, voyant leur bonne entente, et s'étant procuré une copie du traité conclu, s' en vint chez Démétrius et lui dit que Nikanor avait des idées contraires aux intérêts de l' Etat, car l' adversaire même de son royaume, Judas, il l' avait promu diadoque. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.28 |
|
|
Nivarahontsana foana Nikanora no nandray izany taratasy izany; mafy aminy loatra ny hamadika ny fanekena efa raikitra, sady tsy nanao ny tsy marina na dia kely aza Jodasa. |
Au reçu de ces lignes, Nikanor fut bouleversé, car il lui en coûtait de violer les conventions avec un homme qui n' avait commis aucune injustice. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.31 |
|
|
Vao hitan' i Nikanora fa voasingotry ny herim-pikasan' i Jodasa izy, dia nankao amin' ny tempoly mendrika hohajaina sy masina izy, raha ilay nanatitra ny sorona fanao iny ireo mpisorona ka nandidy azy ireo hanolotra izany lehilahy izany aminy. |
Quand l' autre reconnut qu' il avait été joué de belle manière par cet homme, il se rendit au Sanctuaire très grand et saint pendant que les prêtres offraient les sacrifices accoutumés, et commanda de lui livrer cet homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.33 |
|
|
sady nianiana nanao hoe: Raha tsy atolotrareo ahy migadra Jodasa, ity fitoerana masin' Andriamanitra ity hofongorako hitovy amin' ny tany, ny otely ho ravako, ary tempoly kanto ho an' i Bakosa no hatsangako eto. |
Nikanor leva la main droite vers le Temple et affirma avec serment : "Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai cette demeure de Dieu, je détruirai l' autel, et, au même endroit, j'élèverai à Dionysos un sanctuaire splendide." |
2M 15.1 |
|
|
Ren' i Nikanora tamin' izany fa naka toerana any akaikin' i Samaria Jodasa sy ny namany, ary nikasa hamely azy tsy amin' ahiahy izy amin' ny andro sabata. |
Apprenant que Judas et les siens étaient dans les parages de Samarie, Nikanor prit le parti de les attaquer sans risque, le jour du repos. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.6 |
|
|
Raha mbola nentanin' ny fitokiany feno avona teo Nikanora ka nihevitra hanangana fahatsiarovana ny indray namaboany an' i Jodasa sy ny namany, |
Tandis que Nikanor, se redressant avec une extrême jactance, décidait d'ériger un trophée commun avec les dépouilles de Judas et de ses compagnons, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.15 |
|
|
Rahefa izany, naninjitra ny tànany havanana Jeremia, nanolotra sabatra volamena an' i Jodasa ka hoy izy teo am-panolorana izany: |
Puis Jérémie, avançant la main droite, donnait à Judas une épée d' or et prononçait ces paroles en la lui remettant |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.17 |
|
|
Izany teny mendrika avy amin' i Jodasa izany, izay mety hitarika ny olona hahery fo sy hampitomban-dahy ny tovolahy, dia nampirehitra azy ireo, ka tapa-kevitra tsy hiaro tena fotsiny eo an-toby fa hiantoraka an-kasahiana amin' ny fahavalo, hikiry amin' ny ady, ary hamita ny raharaha, fa ambanan-doza ity ny tanàna, ny fivavahana, ny tempoly. |
Excités par les excellentes paroles de Judas, capables d' inspirer de la vaillance et de donner aux jeunes des âmes d' hommes faits, les Juifs décidèrent de ne pas se retrancher dans un camp, mais de prendre bravement l' offensive et, dans un corps à corps, de remettre la décision à la fortune des armes, puisque la ville, la religion et le Sanctuaire étaient en péril, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.21 |
|
|
Jodasa kosa, nahita ity vahoaka sesehena, izato hasamihafan' ny fiadiany, izatsy tarehy mahatsiravin' ny elefanta izay voalahatra tsara tokoa, ka nanangan-tànana nanandrandra ny lanitra, niantso ny Tompo manao fahagagana, satria fantany fa tsy avy amin' ny herin' ny fiadiana ny fandresena; fa Andriamanitra no manapaka izany sy manome izany an' izay mendrika azy. |
Maccabée observait ces masses imposantes, l' appareil varié de leurs armements et l' aspect farouche des éléphants. Il leva les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui opère les prodiges, sachant bien que ce n' est pas à l' aide des armes, mais selon ce qu' il juge, qu' il accorde la victoire à ceux qui en sont dignes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.26 |
|
|
Jodasa sy ny momba azy kosa nandrafitra ny ady tamim-piantsoana sy fivavahana. |
les hommes de Judas en vinrent aux mains avec l' ennemi en faisant des invocations et des prières. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.30 |
|
|
Ary Jodasa ilay nanolo-tena manontolo, vatana amam-panahy, hiaro ny iray tanindrazana aminy, sy nitahiry ny fitiavan' ny hatanorany ho an' ny iray firenena aminy, nandidy ny hanapahana ny lohan' i Nikanora, mbamin' ny tànany miray amin' ny sandriny, sy ny hitondrana izany any Jerosalema. |
Celui qui au premier rang s'était consacré, corps et âme, à ses concitoyens, qui avait conservé pour ses compatriotes l' affection du jeune âge, ordonna de couper la tête de Nikanor et son bras jusqu'à l'épaule, et de les porter à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 15.35 |
|
|
Nahanton' i Jodasa teo amin' ny trano mimanda ny lohan' i Nikanora ho famantarana miharihary sy mety hitan' ny olon-drehetra ny vonjy avy amin' ny Tompo. |
Judas attacha la tête de Nikanor à la Citadelle, comme un signe manifeste et visible à tous du secours du Seigneur. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.4 |
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
sy Tadeo; Simona Kananeana ary Jodasy Iskariota, ilay namadika Azy. |
Simona ilay Kananeana, ary Jodasy Iskariota ilay namadika azy. |
Simon le Zélé et Judas l' Iscariote, celui-là même qui l' a livré. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 13.55 |
Is not this the carpenter' s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? |
Tsy Ilehity va ilay Zanaky ny mpandrafitra? Tsy Maria va no anaran' ny reniny? Ary tsy Jakoba sy Josefa sy Simona ary Jodasy va no rahalahiny? |
Tsy ilay zanaky ny mpandrafitra va io? Tsy Maria va no anaran-dreniny, ary tsy Jakoba, sy Josefa, sy Simona ary Joda va no rahalahiny? |
Celui-là n' est-il pas le fils du charpentier ? N' a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.14 |
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
Ary ny anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, atao hoe Jodasy Iskariota, dia nankao amin' ny lohan' ny mpisorona |
Ary tamin' izay ny anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy atao hoe Jodasy Iskariota nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona, |
Alors l' un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
Ary Jodasy, izay namadika Azy, dia namaly ka nanao hoe: Izaho va izany, Raby ô? Dia hoy Izy taminy: Voalazanao. |
Dia mba niteny Jodasy ilay namadika azy nanao hoe: Raby, moa izaho va izany? ka novaliany hoe: Voalazanao. |
A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda : " Serait-ce moi, Rabbi ? " - " Tu l' as dit ", répond Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.47 |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, indro, avy Jodasy, izay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, mbamin' ny vahoaka betsaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona. |
Raha mbola niteny izany izy, dia indro tamy Jodasy isan' ny roa ambin' ny folo lahy, arahin' ny vahoaka be nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona. |
Comme il parlait encore, voici Judas, l' un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.3 |
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
Ary Jodasy, ilay namadika Azy, raha nahita fa nohelohina Jesosy, dia nanenina ka namerina ny sekely volafotsy telo-polo tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona |
Tamin' izay Jodasy ilay namadika azy, raha nahita fa nohelohina izy, dia nanenina ka namerina ny farantsa kely telopolo tamin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona |
Alors Judas, qui l' avait livré, voyant qu' il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d' argent aux grands prêtres et aux anciens : |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.19 |
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
ary Jodasy Iskariota, ilay namadika Azy. |
ary Jodasy Iskariota ilay namadika azy. |
et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.3 |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
Tsy ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, ary rahalahin' i Jakoba sy Josesy sy Jodasy sy Simona va Ilehity? Ary tsy etý amintsika va ireo anabaviny? Dia tafintohina taminy izy. |
Moa tsy io va ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, rahalahin' i Jakoba sy Josefa ary Joda sy Simona? Moa tsy atý amintsika va ny anabaviny? Dia tafintohina taminy izy ireo. |
Celui-là n' est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient choqués à son sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, dia nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona hamadika an' i Jesosy aminy. |
Ary Jodasy Iskariota, ilay isan' izy roa ambin' ny folo lahy, dia nankany amin' ny lohandohan' ny mpisorona mba hanolotra azy. |
Judas Iscariote, l' un des Douze, s' en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. |
Mar / Mk 14.11 |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia faly ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay andro hahazoany mamadika Azy. |
Faly ireo nony nandre izany, ka nanaiky hanome vola azy. Ary Jodasy dia nitady izay fotoana mety hamadihany azy. |
A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l' argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.43 |
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Ary niaraka tamin' izay, raha mbola niteny Izy, dia avy Jodasy, isan' ny roa ambin' ny folo lahy, sady nisy vahoaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. |
Niaraka tamin' izay raha mbola niteny izy, dia tamy Jodasy Iskariota isan' izy roa ambin' ny folo lahy, mbamin' ny vahoaka be nitondra sabatra sy langilangy, nirahin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona. |
Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l' un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.16 |
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
sy Jodasy, zanak' i Jakoba, ary Jodasy Iskariota, izay tonga namadika. |
ary Jodà rahalahin' i Jakoba, sy Jodasy Iskariota ilay namadika. |
Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.3 |
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
Fa Satana niditra tao anatin' i Jodasy, ilay atao hoe Iskariota, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy; |
Nidiran' i Satana kosa Jodasy, ilay atao hoe Iskariota, anisan' ny roa ambin' ny folo lahy, |
Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.47 |
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
Ary raha mbola niteny Jesosy, indreo, tamy ny vahoaka, ary ilay atao hoe Jodasy, isan' ny roa ambin' ny folo lahy, dia nandeha teo alohany ka nanatona an' i Jesosy hanoroka Azy. |
Raha mbola niteny izy, dia indro nisy andian' olona maromaro nitranga, ka ilay atao hoe Jodasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, no loha làlana, ary nanatona an' i Jeso ilay io mba hanoroka azy. |
Tandis qu' il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l' un des Douze, qui s' approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Lio / Lk 22.48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak' olona? |
Ary hoy Jeso taminy: Ry Jodasy, dia fanorohana lahy no amadihanao ny Zanak' olona? |
Mais Jésus lui dit : " Judas, c' est par un baiser que tu livres le Fils de l' homme ! " |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
Fa Izy nilaza an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota; fa izy no ilay efa hamadika Azy, nefa isan' ny roa ambin' ny folo lahy. |
Jeso namaly azy ireo hoe: Moa tsy izaho no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy? nefa demony ny iray aminareo. |
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; c' est lui en effet qui devait le livrer, lui, l' un des Douze. |
Jao / Jo 6.72 |
|
|
Jodasy zanak' i Simona Iskariota no nantsoiny, fa io, izay isan' ny roa ambin' ny folo lahy, no hamadika azy. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.4 |
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon' s son, which should betray him, |
Ary hoy Jodasy Iskariota, anankiray tamin' ny mpianany, ilay efa hamadika Azy: |
Tamin' izay hoy Jodasy Iskariota, anankiray tamin' ny mpianany, ilay efa hamadika azy hoe: |
Mais Judas l' Iscariote, l' un des disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon' s son, to betray him; |
Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, ary Jodasy Iskariota, zanak' i Simona, efa nomen' ny devoly saina rahateo mba hamadika Azy, |
Ary raha mbola teo amin' ny fisakafoana hariva, Jodasy Iskariota zanak' i Simona moa efa nomen' ny demony hevitra hamadika azy, |
Au cours d' un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombin-kanina lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombin-kanina, dia noraisiny ka nomeny an' i Jodasy, zanak' i Simona Iskariota. |
Ary hoy Jeso hoe: Izay hotolorako sombi-mofo natsoboka tamin' ny rò no izy. Dia natsobony ny mofo ka natolony an' i Jodasy Iskariota zanak' i Simona. |
Jésus répond : " C' est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. " Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Jao / Jo 13.27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
Ary manaraka izany no nidiran' i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana. |
Vantany vao nihinana ilay sombi-mofo Jodasy dia nidiran' ny demony, ka hoy Jeso taminy: Ataovy haingana izay ataonao. |
Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : " Ce que tu fais, fais-le vite. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 13.29 |
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
Fa nataon' ny sasany fa satria Jodasy no nitondra ny kitapo, no nilazan' i Jesosy taminy hoe: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny andro firavoravoana, na mba hanome zavatra ho an' ny malahelo. |
fa noho Jodasy nitahiry ny kitapom-bola, dia nataon' ny sasany fa izao no nolazain' i Jeso taminy: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny fety, na mba omeo zavatra ny mahantra. |
Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire : " Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ", ou qu' il donnât quelque chose aux pauvres. |
Jao / Jo 13.30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin' izay; ary efa alina ny andro. |
Vao nandray ilay sombi-mofo Jodasy dia nivoaka niaraka tamin' izay. Efa alina ny andro tamin' izany. |
Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 14.22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Hoy Jodasy (tsy Iskariota) taminy: Tompoko, nahoana no aminay ihany no hisehoanao, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? |
Ary Jodasy, tsy ilay Iskariota, nanao taminy hoe: Ahoana, Tompoko, no itiavanao haneho ny tenanao aminay ihany, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? |
Judas - pas l' Iscariote - lui dit : " Seigneur, et qu' est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.2 |
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
Ary Jodasy koa, ilay namadika Azy, dia nahalala izany tany izany, satria mpankao matetika Jesosy mbamin' ny mpianany. |
Fantatr' i Jodasy ilay namadika azy koa io toerana io, satria falehan' i Jeso sy ny mpianany matetika. |
Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s' y étaient réunis. |
Jao / Jo 18.3 |
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
Ary Jodasy, rehefa nahazo ny miaramila iray toko sy mpiandry raharaha avy tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, dia nankeo nitondra fanilo sy fanala ary fiadiana. |
Ka nony voarainy ny antoko-miaramila iray sy ny mpiandry raharaha avy amin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana, dia nankao izy nitondra fanala sy fanilo, ary fiadiana. |
Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 18.5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
Ary ireo namaly Azy hoe: Jesosy avy any Nazareta. Hoy Jesosy taminy: Izaho no Izy. Ary teo koa Jodasy, ilay namadika Azy. |
Dia hoy ny navalin' izy ireo azy: Jeso avy any Nazareta. Ka hoy Jeso taminy: Izaho no izy. Eo koa izany Jodasy ilay namadika azy. |
Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C' est moi. " Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.13 |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. |
Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. |
Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d' Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.16 |
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
Ry rahalahy, tsy maintsy notanterahina ilay tenin' ny Soratra Masina nampilazain' ny Fanahy Masina rahateo an' i Davida ny amin' i Jodasy, izay tonga mpitarika ny olona nisambotra an' i Jesosy; |
Ry rahalahy, tsy maintsy tanteraka ilay Soratra voalazan' ny Fanahy Masina tamin' ny vavan' i Davida momba an' i Jodasy, izay nitarika ny mpisambotra an' i Jeso; |
" Frères, il fallait que s' accomplît l'Écriture où, par la bouche de David, l' Esprit Saint avait parlé d' avance de Judas, qui s' est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.25 |
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
mba hahazoany anjara amin' izao fanompoana sy ny mah' Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. |
mba hanana anjara amin' izao fandraharahan' ny Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. |
pour occuper, dans le ministère de l' apostolat, la place qu' a délaissée Judas pour s' en aller à sa place à lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.37 |
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. |
Ary nanarakaraka azy indray, tamin' ny andro nanoratana ny vahoaka, dia nitsangana Jodasy avy any Galilia; ary izy nitaona olona hikomy hanaraka azy; dia novonoina koa izy, ka nihahaka izay rehetra nanaiky azy. |
Taorian' izany indray, tamin' ny andro nanoratana ny vahoaka, dia nitsangana koa i Jodasy avy any Galilea nitarika ny vahoaka hanaraka azy: kanjo nony novonoina izy, dia nihahaka ihany koa izay rehetra nomba azy. |
Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; il périt, lui aussi, et ceux qui l' avaient suivi furent dispersés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.11 |
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny lalana atao hoe Imahitsy, ka izahao ao an-tranon' i Jodasy izay lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsosy; fa, indro, efa mivavaka izy; |
Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny làlana atao hoe i Mahitsy; tadiavo ao an-tranon' i Jodà, fa misy lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsy, efa mivavaka izy izao. |
" Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie |