<-
->

Mat / Mt 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. Ary tamin' izany andro izany dia nivoaka avy tao an-trano Jesosy ka nipetraka teo amoron' ny ranomasina. Tamin' izany andro izany, rahefa nivoaka avy tao an-trano Jeso, dia nipetraka tao amoron-dranomasina. En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s' assit au bord de la mer.
Mat / Mt 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. Ary nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy, dia niditra teo an-tsambokely Izy ka nipetraka; ary ny vahoaka rehetra kosa dia teny amoron-dranomasina. Ary be ny vahoaka nitangorona teo aminy, ka niditra teo an-tsambo kely izy, dia nipetraka teo, ary ny olona rehetra kosa teo amoron-drano. Et des foules nombreuses s' assemblèrent auprès de lui, si bien qu' il monta dans une barque et s' assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
Mat / Mt 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; Ary nilaza zavatra maro taminy tamin' ny fanoharana Izy ka nanao hoe: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy; Ary nilaza zavatra maro tamin' ireo tamin' ny fanoharana izy nanao hoe: Indro nivoaka hamafy ny mpamafy; Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait : " Voici que le semeur est sorti pour semer.
Mat / Mt 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana; dia avy ny vorona ka nandany azy. ary nony namafy izy, ny sasany latsaka teny amoron-dàlana, dia tonga ny voro-manidina ka nitsindroka azy; Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
Mat / Mt 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: Ary ny sasany dia voafafy teny amin' ny tany marivo ambony vatolampy; dia nalaky nitrebona ireny, satria tsy nisy tany lalina. ny sasany latsaka tamin' ny tany be vato sady manify nofo, ka nitsimoka vetivety, satria tsy lalina ny nofon-tany; D' autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n' avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu' ils n' avaient pas de profondeur de terre ;
Mat / Mt 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny, ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy. kanjo nony niposaka ny masoandro, dia nalazo izy ka maina, satria tsy latsa-paka. mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
Mat / Mt 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: Ary ny sasany dia voafafy teny amin' ny tsilo; ary ny tsilo naniry ka nangeja azy. Ny sasany latsaka tany anaty tsilo, dia nitombo ny tsilo ka dia nahafaty azy; D' autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
Mat / Mt 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Ary ny sasany dia voafafy teny amin' ny tany tsara, dia namoa: ny sasany avy zato heny, ary ny sasany avy enim-polo heny, ary ny sasany avy telo-polo heny. ary ny sasany latsaka tamin' ny tany tsara, dia namoa: ao ny tonga avo zato heny, ao ny enim-polo, ary ao ny telo-polo. D' autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l' un cent, l' autre soixante, l' autre trente.
Mat / Mt 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino. Izay manan-tsofina hihainoana, aoka izy hihaino. Entende qui a des oreilles ! "
Mat / Mt 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? Ary dia nanatona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Nahoana no fanoharana no itenenanao aminy? Ary nanatona ny mpianany ka nilaza taminy hoe: Nahoana no fanoharana no itenenanao aminy? Les disciples s' approchant lui dirent : " Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? " -
Mat / Mt 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Ary namaly Izy ka nanao taminy hoe: Satria ianareo no navela hahalala ny zava-miafina ny amin' ny fanjakan' ny lanitra, fa ireny kosa tsy mba navela. Namaly izy ka nanao taminy hoe: Satria hianareo no nomena hahalala ny zava-miafina amin' ny fanjakan' ny lanitra, fa izy ireo tsy mba nomena izany. " C' est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n' a pas été donné.
Mat / Mt 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. Fa izay manana no homena, ka hanana be dia be izy; fa izay tsy manana kosa, na izay ananany aza dia hesorina aminy. Fa izay manana dia homena ka hanam-be izy, ary izay tsy manana kosa, na dia izay ananany aza dia hesorina aminy. Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n' a pas, même ce qu' il a lui sera enlevé.
Mat / Mt 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. Ary noho izany dia fanoharana no itenenako aminy: satria mijery izy, fa tsy mahita; ary mandre izy, fa tsy mihaino, na mahalala. Ary noho izany, dia fanoharana no itenenako aminy: satria mijery izy fa tsy mahita, ary mandre fa tsy mahazo na mahalala; C' est pour cela que je leur parle en paraboles : parce qu' ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.
Mat / Mt 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: Dia tanteraka aminy ny faminanian' Isaia, izay manao hoe: Handre mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahafantatra: Ary hijery mandrakariva ihany ianareo, fa tsy hahita; ka tanteraka aminy ilay faminanian' Izaia manao hoe: Handre amin' ny sofinareo hianareo fa tsy hahalala, ary hijery amin' ny masonareo fa tsy hahita; Ainsi s' accomplit pour eux la prophétie d' Isaïe qui disait : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Mat / Mt 13:15 For this people' s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Fa efa adala ny fon' izao olona izao. Ary efa lalodalovana ny sofiny, Ary efa nakimpiny ny masony, Fandrao hahita ny masony, Sy handre ny sofiny, Ka hahalala ny fony, Dia hibebaka izy, Ka hahasitrana azy Aho. (Isa. 6. 9, 10). fa ny fon' ity vahoaka ity efa nihamafy, ny sofiny efa nihadonto, ary ny masony efa nakimpiny, sao mahita ny masony sy mandre ny sofiny, ka hahalala ny fony, dia hibebaka izy ary hositraniko. C' est que l' esprit de ce peuple s' est épaissi : ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n' entendent, que leur esprit ne comprenne, qu' ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Mat / Mt 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. Fa sambatra ny masonareo, fa mahita, ary ny sofinareo, fa mandre. Fa hianareo kosa, sambatra ny masonareo fa mahita, ary ny sofinareo fa mandre. " Quant à vous, heureux vos yeux parce qu' ils voient ; heureuses vos oreilles parce qu' elles entendent.
Mat / Mt 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Fa lazaiko aminareo marina tokoa fa maro ny mpaminany sy ny olona marina naniry hahita izay hitanareo, nefa tsy mba nahita; ary naniry handre izay renareo, nefa tsy mba nandre. Lazaiko aminareo marina tokoa, fa maro ny mpaminany sy ny olo-marina naniry hahita ny hitanareo fa tsy nahita, ary handre ny renareo fa tsy nandre. En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l' ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l' ont pas entendu !
Mat / Mt 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. Koa amin' izany dia henoinareo ny fanoharana ny amin' ny mpamafy: Koa henoy ary ny hevitry ny fanoharana ny amin' ny mpamafy. " Écoutez donc, vous, la parabole du semeur.
Mat / Mt 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. Raha misy mandre ny tenin' ny fanjakana, fa tsy mahalala, dia avy ilay ratsy ka manaisotra izay nafafy tao am-pony. Dia izany no ilay nafafy teny amoron-dalana. Raha misy mandre ny tenin' ny fanjakan' Andriamanitra nefa tsy mahalala, dia avy ilay ratsy ka manesotra izay voafafy tao am-pony: dia izany no ilay nafafy teny an-dalam-be. Quelqu' un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s' empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme : tel est celui qui a été semé au bord du chemin.
Mat / Mt 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; Fa ilay nafafy teny amin' ny tany marivo ambony vatolampy dia izay mandre ny teny ka malaky mandray azy amin' ny hafaliana; Ary ilay nafafy tamin' ny tany be vato no izay mandre ny teny sy mandray azy an-kafaliana miaraka amin' izay, Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c' est l' homme qui, entendant la Parole, l' accueille aussitôt avec joie ;
Mat / Mt 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. nefa tsy manam-paka ao anatiny izy, fa maharitra vetivety foana; koa raha avy izay fahoriana na fanenjehana noho ny teny, dia malaky tafintohina izy. nefa tsy miorim-paka izy ka tsy maharitra ela; fa nony misy fahoriana sy fanenjehana noho ny teny, dia tafintohina miaraka amin' izay izy. mais il n' a pas de racine en lui-même, il est l' homme d' un moment : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
Mat / Mt 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. Ary ilay nafafy teny amin' ny tsilo dia izay mandre ny teny ary ny fiahiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena mangeja ny teny, ka dia tsy mamoa izy. Ilay nafafy tany anaty tsilo no izay mandre ny teny, fa ny fiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena mamono ny teny ao aminy, ka tonga tsy mamoa izy. Celui qui a été semé dans les épines, c' est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.
Mat / Mt 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. Fa ilay nafafy teny amin' ny tany tsara kosa dia izay mandre ny teny ka mahalala; dia izy no mamoa ka vokatra: ny sasany avy zato heny ary ny sasany avy enim-polo heny, ary ny sasany avy telo-polo heny. Fa ilay nafafy tamin' ny tany lonaka kosa no izay mandre ny teny ka mahalala azy; dia mamoa, ny sasany avo zato heny, ny sasany enim-polo, ary ny sasany telo-polo heny. Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c' est celui qui entend la Parole et la comprend : celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente. "
Mat / Mt 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy ka nanao hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny lehilahy anankiray izay namafy voa tsara tany an-tanimbariny; Ary nanao fanoharana hafa taminy koa izy, nanao hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia mitovy amin' ny lehilahy izay namafy voa tsara tamin' ny taniny; Il leur proposa une autre parabole : " Il en va du Royaume des Cieux comme d' un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
Mat / Mt 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. fa raha natory ny olona, dia avy ny fahavalony ka namafy voan-tsimparifary teny amin' ny vary, dia lasa nandeha. fa raha natory ny olona, dia tonga ny fahavalony, ka namafy voan' ahi-dratsy tamin' ny vary, dia lasa. Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l' ivraie, au beau milieu du blé, et il s' en est allé.
Mat / Mt 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. Ary rehefa naniry ny vary ka niteraka dia niposaka koa ny tsimparifary. Nony naniry ny vary ka niteraka, dia nitranga koa ny ahi-dratsy. Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l' ivraie est apparue aussi.
Mat / Mt 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? Dia avy ny mpanompon-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Tompoko, tsy voa tsara va no nafafinao tany an-tanimbarinao? koa avy taiza kosa ny tsimparifary? Dia hoy izy taminy: Dia avy ny mpanompon-dralehilahy nanao hoe: Tompoko, moa tsy voa tsara va no nafafinao tao amin' ny taninao, ka nahoana no tonga misy ahi-dratsy koa? S' approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent : "Maître, n' est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D' où vient donc qu' il s' y trouve de l' ivraie ?"
Mat / Mt 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? Fahavalo no nanao izany. Ary ny mpanompony nanao taminy hoe: Koa tianao va handehananay hanongotra sy hanangona azy? Ny fahavaloko no nanao izany, hoy ny navaliny. Tianao va ny handehananay hiava azy? hoy ireo mpanompony taminy. Il leur dit : "C' est quelque ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent : "Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?"
Mat / Mt 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. Fa hoy izy: Tsia, fandrao, raha manongotra ny tsimparifary ianareo, dia hongotanareo miaraka aminy koa ny vary. Tsia, hoy izy, fandrao hogontanareo mbamin' ny vary, raha manongotra ny ahi-dratsy hianareo. "Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l' ivraie, d' arracher en même temps le blé.
Mat / Mt 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. Aoka ihany hiara-maniry izy roroa ambara-pihavin' ny fararano; ary amin' ny fararano dia holazaiko amin' ny mpijinja hoe: Angony aloha ny tsimparifary, ka ataovy amboarany mba hodorana; fa ny vary dia taomy ho any an-tsompitro. Avelao hiara-maniry izy roroa ambara-pihavin' ny fijinjana; fa raha tonga ny taom-pijinjana, dia holazaiko amin' ny mpijinja hoe: Ongoty aloha ny ahi-dratsy, dia fehezo amboarany mba hodorana; ary angony ho any an-tsompitro ny vary. Laissez l' un et l' autre croître ensemble jusqu'à la moisson ; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d' abord l' ivraie et liez-la en bottes que l' on fera brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier. " "
Mat / Mt 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy ka nanao hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny voan-tsinapy izay nalain' olona ka nafafiny tany an-tsahany; Ary nanao fanoharana hafa taminy koa izy nanao hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia mitovy amin' ny voan-tsinapy izay nalain' ny olona ka nafafiny tany an-tanimboliny. Il leur proposa une autre parabole : " Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu' un homme a pris et semé dans son champ.
Mat / Mt 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. fa kely noho ny voa rehetra izy, kanefa rehefa maniry, dia lehibe noho ny anana ka tonga hazo, dia avy ny voro-manidina ka mitoetra ao amin' ny rantsany. Kely indrindra amin' ny voan-javatra rehetra izy; fa rahefa nitombo kosa, dia lehibe noho ny anana rehetra, ka tonga hazo; dia avy ny voro-manidina mipetraka ao amin' ny rantsany. C' est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c' est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s' abriter dans ses branches. "
Mat / Mt 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny masirasira, izay nalain' ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin' ny koba intelon' ny famarana, mandra-pahazon' ny masirasira azy rehetra. Ary nanao fanoharana hafa taminy koa izy hoe: Ny fanjakan' ny lanitra dia mitovy amin' ny lalivay, izay nalain' ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin' ny koban-dafarina intelon' ny famarana, mandra-pahazon' ny lalivay azy rehetra. Il leur dit une autre parabole : " Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu' une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé. "
Mat / Mt 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: Fanoharana no nilazan' i Jesosy izany zavatra rehetra izany tamin' ny vahoaka, ary tsy nisy nolazainy taminy, afa-tsy tamin' ny fanoharana, Fanoharana no nilazan' i Jeso izany rehetra izany tamin' ny vahoaka, ary izy tsy niteny taminy afa-tsy tamin' ny fanoharana, Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole ;
Mat / Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe: Hiloa-bava hilaza fanoharana Aho; Hanambara zavatra izay nafenina hatrizay nanorenana izao tontolo izao Aho (Sal. 78. 2). mba ho tanteraka ny tenin' ny mpaminany manao hoe: Hiloa-bava hilaza fanoharana aho, ary hanambara zavatra izay miafina hatramin' ny nanaovana an' izao tontolo izao. pour que s' accomplît l' oracle du prophète : J' ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Mat / Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. Ary rehefa nampody ny vahoaka Jesosy, dia niditra tao an-trano Izy, ary ny mpianany nankao aminy ka nanao hoe: Lazao aminay ny hevitry ny fanoharana ny amin' ny tsimparifary tany an-tanimbary. Tamin' izay, nony efa nampody ny vahoaka izy, dia mba nody, ary nanatona azy ny mpianany nanao hoe: Lazao anay ny hevitry ny fanoharana ny amin' ny ahi-dratsy. Alors, laissant les foules, il vint à la maison ; et ses disciples s' approchant lui dirent : " Explique-nous la parabole de l' ivraie dans le champ. "
Mat / Mt 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; Ary namaly Izy ka nanao hoe: Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak' olona; Ary namaly izy ka nilaza taminy hoe: Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak' olona; En réponse il leur dit : " Celui qui sème le bon grain, c' est le Fils de l' homme ;
Mat / Mt 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; ny tanimbary dia izao tontolo izao; ny voa tsara dia ny zanaky ny fanjakana; ny tsimparifary dia ny zanak' ilay ratsy; ny tanimbary dia izao tontolo izao; ny voa tsara dia ny zanaky ny fanjakana; ny ahi-dratsy dia ny zanak' ilay ratsy; le champ, c' est le monde ; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume ; l' ivraie, ce sont les sujets du Mauvais ;
Mat / Mt 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ny fahavalo izay namafy izany dia ny devoly; ny fararano dia ny fahataperan' izao tontolo izao; ary ny mpijinja dia anjely. ny fahavalo izay namafy azy, dia ny demony; ny taom-pijinjana, dia ny fahataperan' izao tontolo izao; ary ny mpijinja, dia ny anjely. l' ennemi qui la sème, c' est le Diable ; la moisson, c' est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Mat / Mt 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. Koa tahaka ny anangonana ny tsimparifary sy andoroana azy amin' ny afo, dia toy izany no hatao amin' ny fahataperan' izao tontolo izao. Tahaka ny anangonana ny ahi-dratsy sy andorana azy amin' ny afo no hatao raha mby amin' ny fahataperan' izao tontolo izao. De même donc qu' on enlève l' ivraie et qu' on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde :
Mat / Mt 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; Ny Zanak' olona haniraka ny anjeliny, ary ireny dia hanangona ka hamoaka amin' ny fanjakany ny zavatra mahatafintohina rehetra mbamin' izay manao meloka, Haniraka ny anjeliny ny Zanak' olona, ary ireo dia hanangona sy hamoaka ny mpanafintohina sy ny mpanao ratsy rehetra hiala amin' ny fanjakany, le Fils de l' homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d' iniquité,
Mat / Mt 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. dia hanipy azy any amin' ny fandoroana lehibe mirehitra afo izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify. ka hanipy azy ao amin' ny memy mirehitra: any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify. et les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Mat / Mt 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. Ary amin' izany ny marina dia hamirapiratra tahaka ny masoandro any amin' ny fanjakan' ny Rainy. Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino. Amin' izany kosa ny olo-marina dia hamirapiratra tahaka ny masoandro any amin' ny fanjakan' ny Rainy. Aoka hihaino izay manan-tsofina hihainoana. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles !
Mat / Mt 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. Ary ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny harena nafenina tany an-tsaha, izay hitan' olona, ka dia nafeniny; ary noho ny hafaliany dia lasa nandeha izy ka nivarotra ny fananany rehetra, dia nividy izany saha izany. Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny rakitra nafenina tany an-tsaha, izay hitan' olona ka nafeniny tao ihany aloha; dia lasa tamin-karavoana izy nivarotra izay rehetra mety ho fananany, ary nividy io saha io. " Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu' un homme vient à trouver : il le recache, s' en va ravi de joie vendre tout ce qu' il possède, et achète ce champ.
Mat / Mt 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Ary koa, ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpandranto anankiray izay nikatsaka vato soa; Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpandranto mitady voahangy tsara. " Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines :
Mat / Mt 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ary rehefa nahita vato soa iray saro-bidy izy, dia lasa nivarotra ny fananany rehetra ka nividy azy. Ary nony nahita anankiray be vidy izy, dia lasa nivarotra ny fananany rehetra ka nividy azy. en ayant trouvé une de grand prix, il s' en est allé vendre tout ce qu' il possédait et il l' a achetée.
Mat / Mt 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Ary koa, ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny harato-tarihina, izay nalatsaka tao amin' ny ranomasina ka nahavory ny samy hafa karazana rehetra; Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny harato nalatsaka tany anaty ranomasina, ka nanangona izao karazan-kazandrano rehetra izao; " Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu' on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses.
Mat / Mt 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. ary rehefa feno izany, dia notarihiny ho eny an-tanety, dia nipetraka ny olona ka nifantina ny tsara hataony ao an-karona, fa ny ratsy nariany. rahefa feno izy dia nosarihana ho eny amoron-drano, ka nipetraka ny olona nifantina ny tsara hataony an-karona, fa ny ratsy kosa nariany. Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s' asseyent, recueillent dans des paniers ce qu' il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
Mat / Mt 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, Dia tahaka izany no hatao amin' ny fahataperan' izao tontolo izao; hivoaka ny anjely ka hanavaka ny ratsy fanahy hisaraka amin' ny marina, Dia ho tahaka izany koa raha mby amin' ny fahataperan' izao tontolo izao: hivoaka ny anjely hanavaka ny ratsy fanahy hisaraka amin' ny marina, Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges se présenteront et sépareront les méchants d' entre les justes
Mat / Mt 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. dia hatsipiny any amin' ny fandoroana lehibe mirehitra afo izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify. ka hanipy azy any amin' ny memy mirehitra: any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify. pour les jeter dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Mat / Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. Efa azonareo va izany rehetra izany? Hoy ireo taminy: Eny. Efa azonareo va izany? Eny, hoy izy ireo taminy. " Avez-vous compris tout cela ? " - " Oui ", lui disent-ils.
Mat / Mt 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. Dia hoy Izy taminy: Koa amin' izany ary ny mpanora-dalàna rehetra izay nampianarina ho amin' ny fanjakan' ny lanitra dia samy tahaka ny tompon-trano, izay mamoaka avy amin' ny firaketany zava-baovao sy ela. Dia nanampy teny indray izy nanao hoe: Koa ny mpanora-dalàna rehetra izay mahay tsara ny amin' ny fanjakan' ny lanitra àry, dia tahaka ny raim-pianakaviana izay mamoaka zava-baovao sy tranainy avy amin' ny fitoeran-drakiny. Et il leur dit : " Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
Mat / Mt 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. Ary rehefa vitan' i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy. Nony tapitra izany fanoharana izany, dia niala teo Jeso, Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu' il partit de là ;
Mat / Mt 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? Ary nony tonga tany amin' ny taniny Izy, dia nampianatra ny olona tao amin' ny synagoga, ary talanjona ny olona ka nanao hoe: Avy taiza re no nahazoan' ilehity izany fahendrena sy asa lehibe izany? ka nankany amin' ny tany nahabe azy, ary nampianatra tao amin' ny sinagogany; dia gaga ny olona ka nanao hoe: Avy taiza ary no nahazoan' izy io izany fahendrena sy hery izany? et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu' ils étaient frappés et disaient : " D' où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Mat / Mt 13:55 Is not this the carpenter' s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? Tsy Ilehity va ilay Zanaky ny mpandrafitra? Tsy Maria va no anaran' ny reniny? Ary tsy Jakoba sy Josefa sy Simona ary Jodasy va no rahalahiny? Tsy ilay zanaky ny mpandrafitra va io? Tsy Maria va no anaran-dreniny, ary tsy Jakoba, sy Josefa, sy Simona ary Joda va no rahalahiny? Celui-là n' est-il pas le fils du charpentier ? N' a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
Mat / Mt 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? Ary ny anabaviny, moa tsy eto amintsika avokoa va izy? Koa avy taiza no nahazoan' ilehity izany zavatra rehetra izany? ary moa tsy ety amintsika avokoa va ny anabaviny rehetra? Koa taiza no nahazoany izany rehetra izany? Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D' où lui vient donc tout cela ? "
Mat / Mt 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. Ary tafintohina taminy izy. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy mpaminany tsy hajaina, afa-tsy amin' ny taniny sy ny mpianakaviny ihany. Ary tafintohina taminy izy ireo; fa hoy Jeso taminy: Eo amin' ny tany onenany sy eo amin' ny ankohonany ihany no tsy mba voahaja ny mpaminany. Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n' est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. "
Mat / Mt 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief. Ary tsy nanao asa lehibe maro teo Izy noho ny tsi-finoan' ireo. Dia tsy nanao fahagagana betsaka teo izy noho ny tsy finoan' ireo. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.

<-
->