<-
->

Mat / Mt 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. Ary rehefa vitan' i Jesosy ny nandidiany ny mpianany roa ambin' ny folo lahy, dia niala teo Izy hampianatra sy hitoriteny any an-tanànan' ny olona. Ary rahefa tapitra ny fampianarana nomen' i Jeso an' ireo mpianany roa ambin' ny folo lahy ireo, dia niala tao izy, ka nandeha nampianatra sy nitory teny tamin' ny tanàna manodidina rehetra. Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu' il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Mat / Mt 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, Ary rehefa ren' i Jaona tao an-tranomaizina ny asa nataon' i Kristy, dia naniraka ny mpianany izy Ary nony ren' i Joany tao an-tranomaizina ny nataon' ny Kristy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany izy Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire :
Mat / Mt 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? hanao aminy hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? hanao aminy hoe: Hianao va no Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? " Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? "
Mat / Mt 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ka ambarao amin' i Jaona izao renareo sy hitanareo izao: Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Mandehana ka lazao amin' i Joany izao zavatra renareo sy hitanareo izao: Jésus leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
Mat / Mt 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. Mahiratra ny jamba, ary afaka ny mandringa; diovina ny boka, ary malady ny marenina; atsangana ny maty, ary ny malahelo dia itoriana ny filazantsara. mahiratra ny jamba, afaka ny mandringa, sitrana ny boka, malady ny marenina, atsangana ny maty, torina amin' ny malahelo ny Evanjely, les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ;
Mat / Mt 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. Ary sambatra izay tsy ho tafintohina noho ny amiko. ary sambatra izay tsy tafintohina noho ny amiko. et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! "
Mat / Mt 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Ary nony lasa ireny, dia vao nilaza an' i Jaona tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Hizaha inona no nivoahanareo nankany an-efitra? Volotara nohozongozonin' ny rivotra va? Nony lasa ireo, dia nilaza an' i Joany tamin' ny vahoaka Jeso, nanao hoe: Hizaha inona no nalehanareo tany an' efitra? Volotara hetsiketsehin' ny rivotra va? Tandis que ceux-là s' en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Mat / Mt 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. Sa hizaha inona no nivoahanareo? Olona mitafy soa va? Indro, ny mitafy soa dia ao an-tranon' ny mpanjaka. Sa hizaha inona no nalehanareo tany? Lehilahy tsara fitafiana va? Indro any amin' ny tranon' ny mpanjaka izay tsara fitafiana. Alors qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de façon délicate ? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.
Mat / Mt 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. Sa hizaha inona no nivoahanareo? Mpaminany va? Eny, hoy Izaho aminareo, sady mihoatra lavitra noho ny mpaminany izy. Sa hizaha inona àry no nalehanareo tany? Moa mpaminany va? Eny! hoy izaho aminareo, ary ambony noho ny mpaminany aza, Alors qu'êtes-vous allés faire ? Voir un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu' un prophète.
Mat / Mt 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Izy no ilay voasoratra hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao eo alohanao (Mal. 3. 1). fa izy no ilay voasoratra hoe: Indro aho maniraka ny anjeliko hialoha anao sy hamboatra ny làlanao. C' est celui dont il est écrit : Voici que moi j' envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
Mat / Mt 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. Lazaiko aminareo marina tokoa: Amin' izay nateraky ny vehivavy tsy mbola nisy nitsangana izay lehibe noho Jaona Mpanao-batisa; nefa ny kely indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra dia lehibe noho izy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa amin' izay natera-behivavy mbola tsy nisy nitsangana izay lehibe noho Joany Batista; kanefa izay kely indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra no lehibe noho izy. " En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n' en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
Mat / Mt 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. Ary hatramin' ny andron' i Jaona Mpanao-batisa ka mandraka ankehitriny ny fanjakan' ny lanitra dia rombahina, ary ny mpandrombaka maka azy an-keriny. Ary hatramin' ny andron' i Joany Batista no ho mankaty, dia azo an-keriny ny fanjakan' ny lanitra, ka ny mpanao an-keriny no mahazo azy. Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s' en emparent.
Mat / Mt 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. Fa ny mpaminany rehetra sy ny lalàna dia naminany hatramin' i Jaona. Fa ny Mpaminany rehetra sy ny Lalàna dia naminany hatramin' i Joany, Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.
Mat / Mt 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. Ary raha mety mandray ianareo, dia izy no ilay Elia izay ho avy. ary raha mety mino hianareo, dia izy no ilay Elia ho avy. Et lui, si vous voulez m' en croire, il est cet Élie qui doit revenir.
Mat / Mt 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino. Izay manan-tsofina hihainoana aoka hihaino. Que celui qui a des oreilles entende !
Mat / Mt 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, Fa tahaka ny inona no hanoharako ity taranaka ity? Tahaka ny ankizy madinika mipetraka eny an-tsena izy, izay miantso ny namany ka manao hoe: Amin' inona no hanoharako ity taranaka ity? Amin' ny ankizy madinika mipetraka eny an-kianja, izay miantso ny namany, " Mais à qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d' autres,
Mat / Mt 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. Efa nitsoka sodina taminareo izahay, nefa tsy nandihy ianareo, efa nanao feo fisaonana izahay, nefa tsy niteha-tratra ianareo. ka manao hoe: Nitsoka sodina taminareo izahay, nefa tsy nandihy hianareo; nanao hira mampalahelo izahay, nefa tsy nandon-tratra hianareo. en disant : "Nous vous avons joué de la flûte, et vous n' avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine ! "
Mat / Mt 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy. Fa tonga Joany, tsy nihinana tsy nisotro, nataon' ny olona hoe: Azon' ny demony izy. Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l' on dit : "Il est possédé ! "
Mat / Mt 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. Tonga ny Zanak' olona mihinana sy misotro kosa, ka hoy ny olona: Indro, olona fatra-pitia hanina sy mpisotro divay, sakaizan' ny mpamory hetra sy ny mpanota. Fa ny fahendrena dia hamarinin ny asany. Tonga indray ny Zanak' olona, mihinana sy misotro, lazain' ny olona hoe: Lehilahy lian-kanina io, sady mpisotro divay sy sakaizan' ny poblikàna mbamin' ny olon-dratsy fiaina rehetra. Fa efa nohamarinin' ny zanany ny Fahendrena. Vient le Fils de l' homme, mangeant et buvant, et l' on dit : "Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! " Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres. "
Mat / Mt 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: Ary tamin' izany dia vao niteny mafy ny tanàna izay nanaovany ny ankamaroan' ny asany lehibe Izy, satria tsy nibebaka ireo, ka nanao hoe: Ary tamin' izay, dia nanomboka niteny mafy ireo tanàna nanaovany fahagagana maro izy, satria tsy nibebaka ireo, Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n' avaient pas fait pénitence.
Mat / Mt 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Lozanao, ry Korazina! Lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho efa nibebaka ela tamin' ny lamba fisaonana sy ny lavenona ireny. ka nataony hoe: Loza ho anao, ry Korozaina, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no tany Tira sy Sidòna no natao ny fahagagana natao taminareo, dia efa ho nibebaka ela tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona izy. " Malheur à toi, Chorazeïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties.
Mat / Mt 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. Fa lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin' i Tyro sy Sidona amin' ny andro fitsarana noho ny ho aminareo. Koa lazaiko aminareo, fa amin' ny andron' ny fitsarana, dia ho moramora kokoa ny hatao amin' i Tira sy Sidòna noho ny hatao aminareo. Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.
Mat / Mt 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Hietry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao; fa raha mba tany Sodoma no natao ny asa lehibe izay natao teo aminao, dia ho naharitra ambaraka androany izy. Ary hianao, ry Kafarnaoma, hasandratra hatrany an-danitra va hianao? Hietry hatrany amin' ny afobe hianao, fa raha tany Sodoma no natao ny fahagagana natao tao aminao, dia mbola ho nitsangan-ko tanàna mandraka androany izy. Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd' hui.
Mat / Mt 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. Fa lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin' ny tany Sodoma amin' ny andro fitsarana noho ny ho aminao. Koa dia lazaiko aminao fa ho moramora kokoa ny hatao amin' i Sodoma amin' ny andron' ny fitsarana noho ny hatao aminao. Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi. "
Mat / Mt 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Tamin' izany andro izany dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany zavatra izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika. Tamin' izany andro izany, dia hoy indray Jeso: Misaotra anao aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nanafina izany zavatra izany tamin' ny hendry sy be saina hianao, ary nanambara azy tamin' ny tso-po kosa. En ce temps-là Jésus prit la parole et dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits.
Mat / Mt 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. Eny, Raiko; fa izany no sitraponao. Eny, misaotra aho, Raiko, fa izany no sitra-ponao. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
Mat / Mt 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. Ny zavatra rehetra natolotry ny Raiko Ahy; ary tsy misy mahalala tsara ny Zanaka, afa-tsy ny Ray; ary tsy misy mahalala tsara ny Ray, afa-tsy Zanaka sy izay tian' ny Zanaka hanehoana Azy. Efa nomen' ny Raiko ahy ny zavatra rehetra, ary tsy misy mahalala ny Ray afa-tsy ny zanaka sy izay tian' ny Zanaka hanehoana azy. Tout m' a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n' est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n' est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Mat / Mt 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Mankanesa atý amiko, ianareo rehetra izay miasa fatratra sy mavesatra entana, fa Izaho no hanome anareo fitsaharana. Mankanesa atý amiko hianareo rehetra izay mitondra fahoriana sy mavesatra entana, fa hanamaivana anareo aho. " Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
Mat / Mt 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. Ento ny ziogako, ka mianara amiko; fa malemy fanahy sady tsy miavona am-po Aho; dia hahita fitsaharana ho an' ny fanahinareo ianareo. Ento ny jiogako, ary mianara amiko, fa malemy fanahy sy manetry tena ao am-po aho, dia hahita fiadanana ho an' ny fanahinareo hianareo; Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
Mat / Mt 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light. Fa mora ny ziogako, ary maivana ny entako. fa mora entina ny jiogako, ary maivana ny entako. Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger. "

<-
->