|
|
|
|

Index

Proverbs : homan-tena

Proverb 1Homan-tena hoatry ny tantely merik' andro. [2.415]
Mihinan-tena (homana ny azo) ohatra ny tantely merik' andro. [2.558]
Mihinan-tena, toy ny tantely merika andro. [2.165 #781, 2.653 #1774]
Mihinan-tena toy ny tantely merik' andro. [2.415]
Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653]
Tantely merik' andro : ny an-trano ihany no hanina. [2.415 #2408]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no hanina. [2.558 #4099]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no haniny. [2.415 #2408]
French translationLe prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408]
Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165]
French interpretationElles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368]
Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408]

Proverb 2Homan-tena ohatra ny tany mainty. [2.165]
French translationQui se mange lui-même, comme du terrain noir. [2.165]
French interpretationIl ne forme qu' une mince couche qui est bientôt emportée par les pluies. [2.165]

Proverb 3Homan-tena toa loha vanga. [2.415 #2369, 2.653 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [2.558 #1375]
French translationLe prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [2.415]
French interpretationLe sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [2.415 #2369]

Proverb 4Homan-tena, toa tany ratsy. [2.415 #2370, 2.558 #1374, 2.653 #1097]
French translationLe prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [2.415 #2370]

Proverb 5Tsinay homan-tena toa labozy. [2.558 #287]

Index