Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : homan-tena | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Homan-tena ohatra ny tany mainty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se mange lui-même, comme du terrain noir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne forme qu' une mince couche qui est bientôt emportée par les pluies. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Homan-tena toa loha vanga. [2.415 #2369, 2.653 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [2.558 #1375] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [2.415 #2369] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Homan-tena, toa tany ratsy. [2.415 #2370, 2.558 #1374, 2.653 #1097] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [2.415 #2370] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tsinay homan-tena toa labozy. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||