Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tsaratsara | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ilay mitsabo marary Ilay mitsabo marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Raha hiteny tsy inoan' ny olona, ny misarom-bava no tsaratsara kokoa. [2.558 #3574] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Raha rafozana tsy mahomby, ny saram-pamaky no tsaratsara kokoa. [2.415 #1471, 2.653 #2707]
Raha rafozana tsy mahomby, ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les beaux-parents ne dominent pas, la viande donnée au maître de la hache semble meilleure. [2.415 #1471] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||