Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : manafaingana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558] Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488] Marary be tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Marary be tsy Marary Marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Malade qui peut manger fait douter ceux qui le soignent. [2.415 #2807]
Un malade qui peut encore (bien) avaler ses aliments rend perplexes ceux qui le soignent. [2.165 #2087] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens à qui on ne peut pas se fier. [2.415 #2807] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Rafotsibe mitsoka afo | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui souffle le feu alors que la chandelle est allumée : elle abrège sa vie. [2.415 #1911] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens peu pratiques qui se fatiguent inutilement. [2.415 #1911] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||