Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ketraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza ketraka, fa halavoan-dehilahy manongalika. [2.165 #963, 2.415 #2691]
Aza ketraka fa ny fahalavoan-dehilahy manongalika ihany. [2.558 #457] Halavoan-dehilahy ka manongalika ihany. [2.558 #1254] Halavoan-dehilahy, manongalika. [1.1 #538, 2.415 #1628, 2.653 #1015] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mba mitrosina ny lehilahy rehefa lava, fa mora miarina (fankaherezana tsy hivarilavo foana). [1.1 #538] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous découragez pas car un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.415 #2691]
Ne vous découragez pas, un homme ne tombe que sur ses genoux. [2.165] Pour un homme, tomber dignement c' est tomber sur les genoux. [2.415 #1628] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se relever. [2.415 #2691]
Il n' y a rien d' irrémédiable, il peut se relever. [2.165] Sens général : il faut se relever promptement. [2.415 #1628] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ketraka ny henjana fa eo Ketraka ny henjana, fa mby eo an dohalika ny aretina, ka tsy afa-mandeha intsony. [2.653 #1257] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsy kivy tsy ketraka, fa homan-kena tsy lasam-bidy. [2.415 #3077]
Tsy kivy tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidy. [2.165 #116, 2.558 #4503] Tsy kivy, tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidiny. [2.653 #3358] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui ne se soucie de rien comme celui qui mange de la viande qui n' a pas été payée. [2.165]
Rien ne l' arrête : il mange de la viande sans en avoir payé le prix. [2.415 #3077] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais sujets et de ceux qui n' accomplissaient pas les formalités légales du mariage. [2.415 #3077] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tsy kivy tsy ketraka, hoatry ny Tsy kivy tsy mijokojoko, hoatry ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a nulle honte, nulle vergogne, comme celui qui prend une femme sans offrir à ses parents le derrière de mouton que la coutume exige pour qu' il y ait mariage. [2.415 #1241] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||