Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ampombo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [2.415 #5248, 2.653 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [2.165 #261, 2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [2.415 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [2.415 #5248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevolahy mampirafy: Andevolahy mampirafy, ka Ankizilahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prend deux femmes : il est trois fois couvert de son. [2.415 #513]
Un esclave ayant deux femmes: il doit se couvrir trois fois de son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est obligé de piler le riz pour son maître ou pour lui, et pour ses deux femmes : il ne faut pas se charger de trop d' affaires. [2.415 #513]
Il faut qu' il pile et nettoie le riz une fois pour lui, une fois pour sa première femme et une fois pour sa seconde femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra ho vaky vazana. [2.415 #4919, 2.653 #1258]
Ketsa mitototra ampombo, ka tsy fantatra izay vaky vazana. [2.558 #1631] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semence de riz recouverte de son : on ne peut pas reconnaître si l' enveloppe du grain semé éclate. [2.415 #4919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui cachent leur jeu. [2.415 #4919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Maty mangina toa afon' ampombo. [2.558 #2206]
Maty mangina toy ny otrik' afo. [2.653 #1665, 2.165] Maty mangina toy ny otrik' afon' ampombo. [2.415 #6453] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir seul et en secret comme le feu de son, conservé sous la cendre. [2.415 #6453]
Mourir silencieusement comme du feu sous la cendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Affaire dont on ne parle pas. [2.415 #6453]
Se disait en parlant des disputes ou procès qui finissent tranquillement, comme un feu qui s' éteint; des procès de pauvres gens qui n' avaient pas le moyen d' acheter les juges et qui étaient ainsi "maty" ou vaincus et devaient se taire, tandis que leurs adversaires célébraient bruyamment leur victoire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mirediredy ho lambolahy, fa rehefa mahita ny ampombo malemy, miketraka ho reni-kisoa. [2.165 #806]
Tsy misy henjana hoatry ny lambo : fa raha mahita ny ampombo, miketraka ho kisoa. [2.415 #4636] Tsy misy henjana ohatra ny lambo, fa raha mahita ny ampombo miketraka ho kisoa. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas d' animal aussi vigoureux que le sanglier ; mais quand il voit du son, il s' amollit comme un porc. [2.415 #4636]
Se vanter d' être un sanglier, puis, en voyant le son pâteux, descendre au rang de truie (en le mangeant, comme un porc domestique). [2.165 #806] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les passions et l' intérêt amollissent. [2.415 #4636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Otrik' afon' ampombo, ka mangidy | ||||||||||||||||||||
French translation | Feu de son, conservé sous la cendre : jusqu' au matin, il exhale une fumée âcre. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une affaire terminée, puis remise en discussion. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267] Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||