<-
->

Rom / Rm 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? Inona ary no holazaintsika ho efa azon' i Abrahama, razantsika araka ny nofo? Inona àry, ny amin' i Abrahama razantsika, no ho lazaintsika, fa azony araka ny nofo? Que dirons-nous donc d' Abraham, notre ancêtre selon la chair ?
Rom / Rm 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. Fa raha asa no nanamarinana an' i Abrahama, dia misy hireharehany ihany, nefa tsy amin' Andriamanitra. Raha noho ny asa no nanamarinana an' i Abrahama, dia manana hireharehana ihany izy; nefa tsy manana izany akory izy, eo anatrehan' Andriamanitra. Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu !
Rom / Rm 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. Fa ahoana hoy ny Soratra Masina? Ary Abrahama nino an' Andriamanitra, ka dia nisaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6). Fa ahoana hoy ny Soratra Masina? Izao: nino an' Andriamanitra i Abrahama, ka izany no notanana ho fahamarinany. Que dit en effet l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Rom / Rm 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Ary ho an' izay miasa, dia tsy isaina ho fahasoavana ny karama, fa ho trosa. Satria amin' izay miasa, dia tsy heverina ho fahasoavana ho azy ny karama, fa hoe trosa; A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux : c' est un dû ;
Rom / Rm 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. Fa ho an' izay tsy miasa kosa, fa mino Izay manamarina ny ratsy fanahy, dia ny finoany no isaina ho fahamarinana. ary amin' izay tsy miasa, fa mino an' ilay manamarina ny ratsy fanahy, no tanana ho fahamarinana ho azy ny finoany, araka ny lahatry ny fahasoavan' Andriamanitra. mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l' impie, on compte sa foi comme justice.
Rom / Rm 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, Dia araka izany koa no ilazan' i Davida fa sambatra ny olona izay isain' Andriamanitra fahamarinana tsy amin' ny asa, hoe: Izany no ilazan' i Davida ny hasambaran' ny olona itanan' Andriamanitra fahamarinana tsy aman' asa hoe: Exactement comme David proclame heureux l' homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres :
Rom / Rm 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. Sambatra izay voavela ny helony sy voasarona ny fahotany. Sambatra ny olona izay voavela ny helony sy voasarona ny fahotany; Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts.
Rom / Rm 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. Sambatra izay olona tsy hisain' i Jehovah heloka (Sal. 32. 1, 2). sambatra ny olona tsy hitan' Andriamanitra heloka. Heureux l' homme à qui le Seigneur n' impute aucun péché.
Rom / Rm 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. Koa izany fahasambarana izany moa an' ny voafora ihany va, sa an' ny tsy voafora koa? fa lazaintsika fa ny finoana no nisaina ho fahamarinan' i Abrahama. Ary izany hasambarana izany ve, an' ny voafora ihany, sa an' ny tsy voafora koa? Cette déclaration de bonheur s' adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis ? Nous disons, en effet, que la foi d' Abraham lui fut comptée comme justice.
Rom / Rm 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. Ary ahoana no nanisana izany? Tamin' izy efa voafora va, sa fony izy tsy mbola voafora? Tsy tamin' izy efa voafora tsy akory, fa fony izy tsy mbola voafora. Voalazantsika fa ny finoana dia notanana ho fahamarinan' i Abrahama. Oviana àry no nitanana izany? Tamin' izy efa voafora ve, sa fony izy mbola tsy voafora? Tsy tamin' izy efa voafora tsy akory, fa fony izy mbola tsy voafora. Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis ou avant qu' il le fût ? Non pas après, mais avant ;
Rom / Rm 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: Ary ny famorana, izay famantarana, dia noraisiny ho tombo-kasen' ny fahamarinana amin' ny finoana izay nananany fony izy tsy mbola voafora, mba ho rain' ny olona rehetra izay mino izy, na dia ny tsy voafora aza, mba hisaina ho an' ireny ny fahamarinana, Fa famantarana ny famorana, ka dia noraisiny taty aoriana, mba ho tombo-kasen' ny fahamarinana azony noho ny finoana, fony izy mbola tsy voafora, mba ho rain' ny mpino rehetra izy, na dia ny tsy voafora aza, ka dia hotanana ho azy ireny koa ny fahamarinana; et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu' il possédait quand il était incirconcis ; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur fût également comptée,
Rom / Rm 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. ary ho rain' ny voafora, dia tsy izay voafora ihany, fa izay mandeha araka ny dian' ny finoan' i Abrahama razantsika koa, izay nananany fony izy tsy mbola voafora. ary ho rain' ny voafora koa, tsy izay voafora fe voafora anefa, fa izay manara-dia ny finoana nananan' i Abrahama razantsika, fony izy mbola tsy voafora. et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu' avant la circoncision eut notre père Abraham.
Rom / Rm 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. Fa tsy lalàna, fa fahamarinana amin' ny finoana, no nahazoan' i Abrahama sy ny taranany ny teny fikasana ho mpandova izao tontolo izao izy. Tsy ny lalàna no nahazoan' i Abrahama sy ny taranany fampanantenana handova izao tontolo izao, fa ny fahamarinana avy amin' ny finoana. De fait ce n' est point par l' intermédiaire d' une loi qu' agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi.
Rom / Rm 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: Fa raha izay amin' ny lalàna no mpandova, dia efa foana ny finoana, ary efa tsinontsinona ny teny fikasana; Fa raha izay amin' ny Lalàna no mpandova, dia foana ny finoana, ary tsinontsinona ny fampanantenana, Car si l' héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse ne s' accomplit pas ;
Rom / Rm 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. fa ny lalàna mahatonga fahatezerana; fa raha tsy misy lalàna, dia tsy misy fandikan-dalàna. satria ny Lalàna mitarika fahatezerana, fa raha tsy misy Lalàna, dia tsy misy koa fandikan-dalàna. la Loi en effet produit la colère, tandis qu' en l' absence de loi il n' y a pas non plus de transgression.
Rom / Rm 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, Koa finoana no andovana, mba ho araka ny fahasoavana, hahatò ny teny fikasana ho an' ny taranaka rehetra,- tsy ho an' izay amin' ny lalàna ihany, fa ho an' izay amin' ny finoan' i Abrahama koa, dia ilay razantsika rehetra - Koa ny finoana no andovana, mba ho araka ny fahasoavana, ka ho mafy ho an' ny taranaka rehetra ny fampanantenana, dia tsy ho an' izay amin' ny Lalàna ihany, fa ho an' izay amin' ny finoan' i Abrahama koa, satria raintsika rehetra izy, Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu' ainsi la promesse soit assurée à toute la descendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d' Abraham, notre père à tous,
Rom / Rm 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. araka ny voasoratra hoe: Nataoko ho rain' ny firenena maro ianao (Gen. 17. 5) - teo anatrehan' izay ninoany, dia Andriamanitra Izay mamelona ny maty sy miantso ny tsy misy toy ny misy. (araka ny voasoratra hoe: Natsangako ho rain' ny firenena maro hianao) eo anatrehan' izay ninoany, dia Andriamanitra mpamelona ny maty, sy mpiantso ny tsy misy toy ny misy. comme il est écrit : Je t' ai établi père d' une multitude de peuples - notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l' existence.
Rom / Rm 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. Ary na dia efa tsy nisy fanantenana aza, dia nanantena ihany izy ka nino, mba ho rain' ny firenena maro; araka ny voalaza hoe: Ho tahaka izany ny taranakao (Gen. 15. 5). Nino izy, fa nanantena na dia tsy nisy tokony hanantenany aza, ka tonga rain' ny firenena maro, araka ny voalaza taminy hoe: Ho tahaka izany ny taranakao. Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d' une multitude de peuples, selon qu' il fut dit : Telle sera ta descendance.
Rom / Rm 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah' s womb: Ary satria tsy mba nalemy finoana izy, dia nihevitra ny tenany izay efa hoatra ny maty (fa efa tokony ho zato taona izy) sy ny fahafatesan' ny kibon' i Saraha, Sady tsy mba nalemy finoana izy, fa tsy noheveriny akory ity tenany efa hoatra ny maty (efa tokony ho zato taona izy fahizany), sy izato kibon' i Sarà efa ritra aina. C' est d' une foi sans défaillance qu' il considéra son corps déjà mort - il avait quelque cent ans - et le sein de Sara, mort également ;
Rom / Rm 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; ary tsy niahanahana ny amin' ny teny fikasan' Andriamanitra tamin' ny tsi-finoana izy, fa nampaherezin' ny finoana ka nanome voninahitra an' Andriamanitra Tsy nasiany fisalasalana na ahiahy kely akory ny teny napetrak' Andriamanitra taminy, fa nampaherezin' ny finoana izy, ka nanome voninahitra an' Andriamanitra appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu,
Rom / Rm 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. ary natoky indrindra fa izay nolazainy dia hainy hatao koa. tamin' ny fitokiana mafy azy ho mahay manatanteraka ny zavatra rehetra nampanantenainy; certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l' accomplir.
Rom / Rm 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. Dia nisaina ho fahamarinany izany. koa notanana ho fahamarinany izany. Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice.
Rom / Rm 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; Nefa tsy ho azy ihany no nanoratana fa nisaina ho azy izany, Ary tsy ho azy ihany no nanoratana fa notanana ho fahamarinany izany; Or quand l'Écriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n' est point pour lui seul ; elle nous visait également,
Rom / Rm 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; fa ho antsika izay hanisana izany koa, dia isika izay mino Ilay nanangana an' i Jesosy Tompontsika tamin' ny maty, fa ho antsika izay hitanana izany koa, dia isika izay mino an' ilay nanangana tamin' ny maty an' i Jeso-Kristy Tompontsika, nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d' entre les morts Jésus notre Seigneur,
Rom / Rm 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika. izay natolotra noho ny fahadisoantsika, ary nitsangana indray mba ho fanamarinana antsika. livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.

<-
->