<-
->

Rom / Rm 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Dia hoy izaho: Sao narian' Andriamanitra anie ny olony? Sanatria izany! fa izaho koa mba Isiraelita' taranak' i Abrahama ihany, avy amin' ny firenen' i Benjamina. Koa hoy izaho: Moa dia narian' Andriamanitra va ny olony? Sanatria izany! Fa izaho koa dia Israelita, taranak' i Abrahama, sy fokon' i Benjamina, Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certes non ! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d' Abraham, de la tribu de Benjamin ?
Rom / Rm 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, Andriamanitra tsy nanary ny olony izay efa fantany rahateo; sa tsy fantatrareo izay lazain' ny Soratra Masina eo amin' ny tantaran' i Elia, dia ilay fitarainany tamin' Andriamanitra nentiny namely ny Isiraely hoe: ka tsy narian' Andriamanitra ny olony, izay efa fantany rahateo. Tsy fantatrareo va ilay itantaran' ny Soratra Masina ny fitarainan' i Elia tamin' Andriamanitra namely an' Israely hoe: Dieu n' a pas rejeté le peuple que d' avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Écriture à propos d'Élie, quand il s' entretient avec Dieu pour accuser Israël :
Rom / Rm 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. Jehovah ô, efa namono ny mpaminaninao sy nandrava ny alitaranao izy: ary izaho irery ihany no sisa, ka mitady ny aiko koa izy? (1 Mpan. 19. 14). Tompo ô, efa namono ny mpaminaninao izy ireo, sy efa nandrava ny otelinao; izaho dia izaho irery no sisa, ary izaho indray aza fofoiny ho faty. Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie !
Rom / Rm 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. Fa ahoana no navalin' Andriamanitra azy? Izaho efa niaro fito arivo lahy ho Ahy, dia izay tsy mba nandohalika tamin' i Bala (1 Mpan. 19. 18).) Nefa izao no navalin' Andriamanitra azy: Misy fito arivo lahy no efa natokako ho ahy, sy tsy nandohalika tamin' ny Baala. Eh bien, que lui répond l' oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n' ont pas fléchi le genou devant Baal.
Rom / Rm 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. Dia toy izany koa amin' izao andro ankehitriny izao misy sisa ihany araka ny fifidianana amin' ny fahasoavana. Toy izany koa ankehitriny, misy sisa ihany, araka ny fifidianan' ny fahasoavana. Ainsi pareillement aujourd' hui il subsiste un reste, élu par grâce.
Rom / Rm 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. Ary raha avy amin' ny fahasoavana izany, dia tsy mba avy amin' ny asa intsony; fa raha izany, dia tsy fahasoavana intsony ny fahasoavana. Ary raha avy amin' ny fahasoavana izany, dia tsy mba avy amin' ny asa; fa raha avy amin' ny asa, dia tsy mba fahasoavana intsony. Mais si c' est par grâce, ce n' est plus en raison des oeuvres ; autrement la grâce n' est plus grâce.
Rom / Rm 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. Ahoana ary? Izay notadiavin' ny Isiraely dia tsy azony, fa ny voafidy ihany no nahazo izany, fa nohamafìna ny fon' ny sisa; Ahaona àry izany? Israely tsy nahazo izay notadiaviny, fa izay nofidin' Andriamanitra no nahazo; ny sisan' izay nohajambaina, Que conclure ? Ce que recherche Israël, il ne l' a pas atteint ; mais ceux-là l' ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
Rom / Rm 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. araka ny voasoratra hoe: Andriamanitra efa nanome azy fanahy sondrian-tory sy maso tsy hahita, ary sofina tsy hahare, mandraka androany(Isa 29. 10; Deo. 29. 3) araka ny voasoratra hoe: Mandraka androany, dia fanahy donto, sy maso tsy mahita, ary sofina tsy mahare no nomen' Andriamanitra azy ireo. selon le mot de l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur : ils n' ont pas d' yeux pour voir, d' oreilles pour entendre jusqu'à ce jour.
Rom / Rm 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: Ary hoy Davida: Aoka ny latabany ho fandrika sy ho tonta Ary ho fahatafintohinana sy ho famaliana azy; Hoy koa i Davida: Aoka ny latabany hanjary fandrika sy tonta ho azy ireo, ary ho fanafintohinana sy famaliana azy. David dit aussi : Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire !
Rom / Rm 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. Aoka ny masony ho jamba tsy hahita, Ary aoka hamokoka mandrakariva izy (Sal. 69. 22, 23). Aoka ny masony ho jamba tsy hahita, ary ny lamosiny hamokoka mandrakizay. Que leurs yeux s' enténèbrent pour ne point voir et fais-leur sans arrêt courber le dos !
Rom / Rm 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. Dia hoy izaho: Sao dia tafintohina ho lavo anie ny Isiraely? Sanatria izany! fa ny fahatafintohinany no nahatonga famonjena ho an' ny jentilisa mba hampialona azy. Ka hoy izaho: Moa dia tafintohina, ka lavo tsy ho tafarina intsony va izy ireo? Sanatria izany! Fa ny fahalavoany no nahatonga famonjena ho an' ny jentily, mba hahavelom-pialonana an' Israely. Je demande donc : serait-ce pour une vraie chute qu' ils ont bronché ? Certes non ! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée.
Rom / Rm 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? Ary raha ny fahatafintohinany no tonga haren' izao tontolo izao, ary ny nihenany no tonga haren' ny jentilisa, mainka fa ny hafenoany. Koa raha ny fahalavoany no tonga haren' izao tontolo izao, ary ny nihenany no zary haren' ny jentily, hanao ahoana re ny hafenoany? Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité !
Rom / Rm 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: Fa ianareo jentilisa no itenenako. Koa satria Apostolin' ny jentilisa aho, dia mankalaza ny fanompoako, Aminareo jentily no itenenako: amin' ny maha-Apostolin' ny jentily ahy, dia manome voninahitra ny fandraharahana nomena ahy aho, Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l' apôtre des païens et j' honore mon ministère,
Rom / Rm 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. raha mba misy hahazoako hampialona ireo mifanapa-tsinay amiko, mba hamonjeko ny sasany aminy. mba hahavelom-pialonana an' ireo tapako, ka hamonjy ny sasany amin' izy ireo, raha azo atao. mais c' est avec l' espoir d' exciter la jalousie de ceux de mon sang et d' en sauver quelques-uns.
Rom / Rm 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? Fa raha ny fanariana azy no fampihavanana izao tontolo izao, tsy ho fitsanganana amin' ny maty ny fandraisana azy? Raha ny fanariana azy àry no fampihavanana an' izao tontolo izao, hanao ahoana kosa ny fandraisana azy: tsy ho fitsanganana amin' ny maty va? Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d' entre les morts ?
Rom / Rm 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. Ary koa, raha masina ny santatra, dia masina koa ny vongany; ary raha masina ny fakany, dia masina koa ny sampany. Raha masina ny santatra, dia masina koa ny sisa rehetra; ary raha masina ny fakany, dia masina koa ny rantsany. Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi ; et si la racine est sainte, les branches aussi.
Rom / Rm 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; Fa raha notapahina ny sampany sasany, ary ianao izay tahaka ny hazo oliva maniry ho azy kosa no natsofoka teo aminy mba niombona ny fakan' ny menaky ny hazo oliva Ary raha saingy notapahina ny rantsana sasany, ka hianao izay toy ny hazo oliva naniry ho azy no natsofoka hisolo ireny, sy tonga miombona amin' ny faka mbamin' ny ranon' ny fototr' oliva, Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d' olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l' olivier,
Rom / Rm 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. dia aza mirehareha amin' ny sampany; fa raha mirehareha ianao, tsy ianao no mitondra ny fakany, fa ny fakany no mitondra anao. dia aza mirehareha amin' ny rantsany; fa raha mirehareha hianao, tsy hianao no mitondra ny fakany, fa ny fakany no mitondra anao. ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n' est pas toi qui portes la racine, c' est la racine qui te porte.
Rom / Rm 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. Ary ianao dia hanao hoe: Notapahina ny sampany sasany hanatsofohana ahy. Angamba hianao hanao hoe: Notapahina ireny rantsany ireny, mba hanatsofohana ahy. Tu diras : On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
Rom / Rm 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: Marina ihany izany; ny tsi-finoany no nanapahana azy, ary ny finoanao kosa no itoeranao. Aza miavonavona, fa matahora; Marina ihany izany; ireny dia notapahina noho ny tsy finoany, fa hianao kosa natsofoka noho ny finoanao; ka aza miavonavona, fa matahora. Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c' est la foi qui te fait tenir. Ne t' enorgueillis pas ; crains plutôt.
Rom / Rm 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. fa raha ny tena sampana aza tsy navelan' Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao. Satria, raha ny tena sampana aza tsy notsitsin' Andriamanitra, matahora fa tsy hitsitsy anao akory izy. Car si Dieu n' a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu' il ne t'épargne pas davantage.
Rom / Rm 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. Koa indro ny fahamoram-panahin' Andriamanitra sy ny fahasaro-pony: amin' izay lavo dia fahasaro-po; fa aminao kosa dia fahamoram-panahin' Andriamanitra, raha maharitra ao amin' ny fahamoram-panahiny ianao; fa raha tsy izany, dia hotapahina koa ianao. Koa fantaro àry fa sady mora fo Andriamanitra no saro-po koa: saro-po amin' izay lavo izy, fa mora foa aminao kosa, raha maharitra amin' ny hamoram-pony hianao; fa raha tsy izany dia hotapahina koa hianao. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté ; autrement tu seras retranché toi aussi.
Rom / Rm 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. Ary ireny kosa, raha tsy mikikitra eo amin' ny tsi-finoana, dia hatsofoka ihany; fa azon' Andriamanitra atsofoka indray izy. Fa ry zareo ireny kosa no hatsofoka indray, raha tsy mikiry amin' ny tsy finoany izy; satria hain' Andriamanitra ny hanatsofoka azy indray. Et eux, s' ils ne demeurent pas dans l' incrédulité, ils seront greffés : Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
Rom / Rm 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? Fa raha notapahina tamin' ny hazo oliva naniry ho azy ianao ka natsofoka tamin' ny hazo oliva tsara, nefa tsy tena sampany, mainka fa izay tena sampany no hatsofoka amin' ny hazo oliva nanapahana azy. Fa hianao tsy tena rantsany aza, fa nalaina tamin' ny fototr' oliva naniry ho azy, azo natsofoka amin' ny fototr' oliva tsara, ka mainka ny tena rantsany no ho azo atsofoka amin' ny fototr' oliva nanapahana azy! En effet, si toi tu as été retranché de l' olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
Rom / Rm 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo izany zava-miafina izany, ry rahalahy (fandrao mihevitra ny tenanareo ho hendry ianareo), fa efa misy fahamafiam-po manjo ny Isiraely sasany mandra-piditry ny hafenoan' ny jentilisa; Fa mba tsy hanaovanareo ny tenanareo ho hendry, dia tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, izao zava-miafina izao: hilatsaka amin' ny hajambana ny sasany amin' Israely, mandra-piditry ny hafenoan' ny jentily. Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse : une partie d' Israël s' est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens,
Rom / Rm 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: ary amin' izany dia hovonjena avokoa ny Isiraely rehetra, - araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy any Ziona ny Mpanafaka, Ary hampiala ny haratsiam-panahy amin' i Jakoba Izy; Ary amin' izany dia ho voavonjy avokoa Israely rehetra, araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy ao Siona ny Mpanafaka, ka hanesotra ny tsy fahamarinana rehetra amin' i Jakoba, et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob.
Rom / Rm 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. Ary izao no fanekeko aminy, raha manaisotra ny fahotany Aho (Isa. 59. 20, 21; 27. 9). dia ho tanteraka amin' izany ny fanekena nataoko tamin' izy ireo, rahefa voaesotra ny fahotany. Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j' enlèverai leurs péchés.
Rom / Rm 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father' s sakes. Raha ny amin' ny filazantsara dia fahavalo izy noho ny aminareo; fa raha ny amin' ny fifidianana kosa dia malala izy noho ny amin' ny razana. Raha amin' ny Evanjely, dia mbola fahavalo izy noho hianareo; fa raha amin' ny fifidianana kosa, dia malala izy noho ny razany; Ennemis, il est vrai, selon l'Évangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Élection, chéris à cause de leurs pères.
Rom / Rm 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. Fa ny fanomezam-pahasoavana sy ny fiantsoan' Andriamanitra dia tsy misy hanenenany. satria tsy misy anenenany ny fanomezan-tsoa sy ny fiantsoan' Andriamanitra. Car les dons et l' appel de Dieu sont sans repentance.
Rom / Rm 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: Fa tahaka anareo tsy nanaiky an' Andriamanitra fahiny, nefa ankehitriny ny tsi-faneken' ireny no nahazoanareo famindram-po, Fa hianareo fahiny mba tsy nanaiky an' Andriamanitra ihany, nefa noho ny tsy naneken' izy ireny dia nahazo famindram-po ankehitriny. En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu' au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance,
Rom / Rm 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. dia toy izany kosa ankehitriny, tsy nanaiky ireny, mba hahazoany famindram-po ankehitriny noho ny famindram-po azonareo. Toy izany koa izy ireny ankehitriny, tsy manaiky an' Andriamanitra izy, nefa noho ny famindram-po azonareo, dia hahazo famindram-po toraka izany koa. eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu' eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde.
Rom / Rm 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. Fa Andriamanitra nanidy azy rehetra tamin' ny tsi-fanekena, mba hamindrany fo amin' izy rehetra. Fa samy nohidian' Andriamanitra tamin' ny tsy fanekena ny olona rehetra, mba samy hamindrany fo avokoa. Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Rom / Rm 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! Endrey ny halalin' ny haren' Andriamanitra sy ny fahendreny ary ny fahalalany! ny fitsarany tsy hita lany, ary ny lalany tsy azo fantarina! Endrey, lalina tsy manam-paharitana ny fahendrena amam-pahaizan' Andriamanitra, tsy azo fantarina ny fitsarany, ary tsy takatry ny saina ny làlany! O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles !
Rom / Rm 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? Fa iza no nahalala ny sain' i Jehovah? ary iza no mpanolo-tsaina Azy? (Isa 40. 13) Fa iza moa no nahalala izay hevitry ny Tompo, ary zovy no mpanolo-tsaina azy? Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur ? Qui en fut jamais le conseiller ?
Rom / Rm 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? Na iza no nanome Azy aloha hamaliana azy indray? Sa iza no nanome azy aloha, mba hahazoany valin' izany? Ou bien qui l' a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour ?
Rom / Rm 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. Fa Izy no nihavian' izao zavatra rehetra izao, ary Izy no mihazona azy, sady Izy koa no antony; Izy anie no homem-boninahitra mandrakizay. Amena. Avy aminy sy noho izy ary ho azy ny zavatra rehetra. Eny, izy no homem-boninahitra mandrakizay. Amena. Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement ! Amen.

<-
->