<-
->

Asa 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. Ary rehefa voadidy hiondrana an-tsambo hiala hankany Italia izahay, Paoly sy ny mpifatotra sasany dia natolotra tamin' ny kapiteny atao hoe Jolio, tamin' ny antokon' i Aogosto. Raha voadidy hiondrana an-tsambo hankany Italia izahay, dia natolotra ny kapiteny anankiray atao hoe Joliosa, amin' ny antokon' i Aogosta, i Paoly sy ny mpifatotra sasany. Quand notre embarquement pour l' Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
Asa 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. Ary rehefa nirotsaka an-tsambo avy any Adramytena izay efa handeha hitety ny sisin-tanin' i Asia izahay, dia lasa nandeha; ary niaraka taminay Aristarko Makedoniana avy any Tesalonika. Dia niakatra tamin' ny sambo anankiray avy any Adramita hanaraka ny sisin-tanin' i Asia izahay, ka nony voampakatra ny vatofantsika, dia niainga; ary niaraka taminay koa Aristarka Masedoniana avy any Tesalonika. Nous montâmes à bord d' un vaisseau d' Adramyttium qui allait partir pour les côtes d' Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
Asa 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. Ary nony ampitso dia tonga tany Sidona izahay. Ary tsara ny nitondran' i Jolio an' i Paoly, fa navelany hankany amin' ny sakaizany izay hiahy azy izy. Nony ampitso dia tonga tany Sidòna izahay. Ary tsara ny nitondran' i Joliosa an' i Paoly, fa navelany hankany amin' ny sakaizany sy handray zavatra avy amin' ireny izy. Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d' humanité à l'égard de Paul en lui permettant d' aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
Asa 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. Ary nony niala teo izahay, dia nanara-morona an' i Kyprosy nihazo ny ilany takon-drivotra, satria nanohitra ny rivotra. Niala teo izahay, dia nanara-morona an' i Sipra, fa nanoha rivotra. Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Asa 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. Ary rehefa namaky ny ranomasina tany Kilikia sy Pamfilia izahay, dia tonga tany Myra any Lykia. Ary rahefa namaky ny ranomasin' i Silisia sy Panfilia izahay, dia tonga tany Mira any Lisia. Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie.
Asa 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. Ary tao no nahitan' ny kapiteny sambon' Aleksandria hankany Italia, dia nasainy niondrana teo aminy izahay. Teo no nahitan' ny kapiteny sambon' i Aleksandria anankiray hankany Italia, ka dia nafindrany tao izahay. Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l' Italie et nous fit monter à bord.
Asa 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; Ary rehefa nandeha niadana andro maromaro izahay ka saiky tsy tonga tandrifin' i Kinido, satria nisakana anay ny rivotra, dia takon-drivotra tandrifin' i Salmona izahay; Niadam-pandeha ny sambonay nandritra ny andro maromaro, ary nananosarotra erý izahay vao tonga tandrifin' i Knida, fa nanoha anay ny rivotra. Dia nanara-morona an' i Kreta tandrifin' i Salmone izahay. Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d' aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
Asa 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. ary nony sahirana nanara-morona izahay, dia tonga teo amin' ny tany anankiray atao hoe Tsara-fitodian-tsambo; akaikin' izany ny tanàna Lasea. Nony efa nisahirana nanara-morona izahay, dia tonga tamin' ny fitoerana anankiray atao hoe Tsarafitodiana, takaikin' ny tanàna Talasà. et après l' avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
Asa 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, Ary rehefa lany ny andro maro, sady sarotra ny fandehanan-tsambo tamin' izany, satria efa afaka ny Andro Fifadiana, dia nananatra azy Paoly Nony afaka andro maromaro, dia tsy nahatoky intsony ny mandeha an-tsambo, fa efa lasa ny andro fifadiana, ka notoroan' i Paoly hevitra ny mpiantsambo, Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait :
Asa 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. ka nanao taminy hoe: Ry tompokolahy ô, hitako fa izao fandehanana izao dia hisy fahasimbana sy fatiantoka be ihany, ka tsy amin' ny entana sy ny sambo ihany, fa ny aintsika koa aza. nataony hoe: Ry sakaiza, hitako fa hanimba sy hampididoza antsika izao fandehanana an-tsambo izao; sady tsy ny entana sy ny sambo ihany, fa ny aintsika koa aza. " Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n' ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. "
Asa 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. Kanefa ny kapiteny nino ny mpitondra sy ny tompon-tsambo, fa tsy ny teny nolazain' i Paoly. Ny tenin' ny mpitondra sy tompon-tsambo anefa no ninoan' ny kapiteny noho ny an' i Paoly. Le centurion se fiait au capitaine et à l' armateur plutôt qu' aux dires de Paul ;
Asa 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. Ary satria ny fitodian-tsambo teo dia tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina, dia nataon' ny maro fa tsara raha miala, fandrao mba ho tonga any Foiniksa ahay handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany ka manatrika mianatsimo-andrefana sy mianavaratra-andrefana. Ary tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina ny fitodian-tsambo teo, ka dia nataon' ny maro fa tsara ny miala eo sy manao izay hahatongavana any Fenisy, dia handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany, izay manatrika ny rivotra avy any atsimo andrefana sy avaratra andrefana. le port se prêtait d' ailleurs mal à l' hivernage. La plupart furent donc d' avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l' hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
Asa 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. Ary raha nitsoka malemy ny rivotra avy any atsimo, ka nataony fa efa nahazo izay niriny izy, dia niala teo izy ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. nitsoka malemy kosa ny rivotra avy any atsimo tamin' izay, ka nataon' izy ireo fa ho tanteraka izay niriny, dia niala tao izy ireo, ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d' exécuter leur projet. Ils levèrent l' ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
Asa 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. Ary tsy ela rehefa afaka izany, dia nifofofofo nidina avy teo ny tafio-drivotra mahery atao hoe Eorakylona. Nony afaka kely foana anefa, dia namely ny tafio-drivotra avy any avaratra atsinanana, izay atao hoe Eoroakilòna, Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d' ouragan nommé Euraquilon.
Asa 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. Ary raha nopaohin' ny rivotra ny sambo ka tsy nahatoha azy, dia navelanay haveziveziny izy. ka nopaohin' ny rivotra ny sambo, fa tsy nahatoha azy, ka navelanay hoentiny amin' izay halehany. Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent ; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
Asa 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: Ary raha nandeha faingana nanara-morona ny nosy atao hoe Kaoda nihazo ny ilany takon-drivotra izahay, dia saiky tsy nahazo ny salopy; Dia nentiny tany akaikin' ny nosy anankiray atao hoe Kaodà izahay, ka saiky tsy tafakatray ny salopy. Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Asa 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. ary rehefa nakarina izany, dia novahorany manodidina ny sambo; ary natahotra izy, fandrao hihatra any amin' ilay fasika mandrevo, dia nampidina ny lay, ka navelany handeha ho azy ny sambo. Nony tafakatra io, niala nenina ny matilò mba hamonjy anay; nafatony nanodidina ny sambo, ary nampidininy ny lay, fa natahorany hihitsoka amin' ny vorim-pasika ny sambo, dia navelany handeha amin' izay halehany. Après l' avoir hissée, on fit usage des engins de secours : on ceintura le navire ; puis, par crainte d' aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l' ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.
Asa 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; Ary raha nasian' ny rivotra mafy izahay, dia nanariany ny entana nony ampitso; Nony ampitso, mbola nasian' ny tafio-drivotra mafy izahay, ka nanariana ny entana. Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire
Asa 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. ary nony ampitso' io indray dia narian' ny tànany ihany ny fanaka teo amin' ny sambo; Ary tamin' ny andro fahatelo aza, dia ny tànanay mihitsy no nanary ny fanaky ny sambo. et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.
Asa 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. fa rehefa tsy hita ny masoandro na ny kintana hatramin' ny andro maro, ary tsy kely ny rivotra izay namely, dia tsy nanantena ho voavonjy intsony izahay. Nandritra ny andro maro ny masoandro aman-kintana tsy hita intsony, ny tafio-drivotra namely mafy, ka dia tsy nanantena ho voavonjy intsony izahay. Ni soleil ni étoiles n' avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence ; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.
Asa 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. Ary rehefa tsy nihinan-kanina ela izy ireo, Paoly dia nitsangana teo afovoany ka nanao hoe: Ry tompokolahy ô, tsara raha ho nihaino ahy ianareo ka tsy niala tany Kreta, mba tsy ho nahitana izao fahasimbana sy fatiantoka izao. Ary nony ela no nifadian-kanina, dia nitsangana teo afovoan-dry zareo Paoly, ka nanao hoe: Ry sakaiza, tsara raha nihaino ahy hianareo, ka tsy niala tao Kreta, mba tsy hiharan' izao loza amam-patiantoka izao. Il y avait longtemps qu' on n' avait plus mangé ; alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit : " Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
Asa 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man' s life among you, but of the ship. Ary ankehitriny mananatra anareo aho mba hatoky; fa tsy hisy ho faty ianareo, fa ny sambo ihany no ho very. Ary na dia ankehitriny aza, dia mamporisika anareo aho mba samy hatoky tsara, fa tsy hisy ho faty hianareo, ny sambo ihany no ho very. Quoi qu' il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n' y laissera la vie, le navire seul sera perdu.
Asa 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, Fa nisy anjelin' Andriamanitra, Izay Tompoko sady tompoiko, nitsangana teo anilako halina Fa nisy anjelin' Andriamanitra izay Tompoko sady tompoiko niseho tamiko halina, Cette nuit en effet m' est apparu un ange du Dieu auquel j' appartiens et que je sers,
Asa 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly; fa tsy maintsy hitsangana eo anatrehan' i Kaisara ianao; ary, indro, efa nomen' Andriamanitra anao ny olona rehetra izay miaraka aminao. nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly, fa tsy maintsy hanatrika an' i Sezara hianao, ary indro efa nomen' Andriamanitra anao izay rehetra miara-miantsambo aminao. et il m' a dit : "Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t' accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. "
Asa 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. Koa matokia, ry tompokolahy ô, fa mino an' Andriamanitra aho fa ho tonga araka ny voalazany tamiko izany. Koa amin' izany, matokia hianareo, ry sakaiza; fa matoky an' Andriamanitra aho, ka ho tanteraka izay voalaza tamiko. Courage donc, mes amis ! Je me fie à Dieu de ce qu' il en sera comme il m' a été dit.
Asa 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. Nefa tsy maintsy fefika ihany eo amin' ny nosy anankiray isika. Nefa tsy maintsy ho fefika eo amin' ny nosy anankiray isika. Mais nous devons échouer sur une île. "
Asa 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; Ary tamin' ny alina fahefatra ambin' ny folo, raha navezimbezina tany Adria izahay, nony namatonalina dia nataon' ny matilo fa efa manakaiky tany izy; Tamin' ny alina fahefatra ambin' ny folo, raha navezivezin' ny ranomasina Adriatika izahay, ilay sahabo ho nisasaka tsara iny ny alina, dia nataon' ny matilò fa nanakaiky tany izahay, C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l' Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l' approche d' une terre.
Asa 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. dia nanaka-drano izy ka hitany fa faharoa-polo refy; ary nony nandrosoroso kokoa izy, dia nanaka-drano indray ka hitany fa fahadimy ambin' ny folo refy. ka nanaka-drano izy ireo, ary hitany fa faharoa-polo refy ny halaliny; nony nandroso kelikely indray notsapainy ka nisy fahadimy ambin' ny folo refy. Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses.
Asa 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. Dia natahotra izahay, fandrao hidona amin' ny harambato, ka dia nandatsaka vatofantsika efatra teo am-bodisambo ary naniry ny andro ho maraina. Ary natahotra ny hidona amin' ny harambato izy ireo, ka nandatsaka vatofantsika efatra teo ambody sambo, dia naniry ny andro ho maraina. Craignant donc que nous n' allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe ; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
Asa 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, Fa raha nitady handositra hiala tamin' ny sambo ny matilo ka efa nampidina ny salopy teo amin' ny ranomasina izy, nody handatsaka vatofantsika eo an-doha-sambo, Nitady handositra hiala amin' ny sambo ny matilò tamin' izay, ka nampidina ny salopy eo amin' ny ranomasina, nody handatsaka vatofantsika ao an-doha sambo; Mais les matelots cherchaient à s' enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d' aller éloigner les ancres de la proue.
Asa 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. dia hoy Paoly tamin' ny kapiteny sy ny miaramila: Raha tsy mitoetra eto an-tsambo ireo, dia tsy azo vonjena ianareo. fa hoy Paoly tamin' ny kapiteny sy ny miaramila: Raha tsy mitoetra eto an-tsambo ireo, tsy ho voavonjy hianareo. Paul dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés. "
Asa 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. Dia notapahin' ny miaramila ny mahazaka rehetra tamin' ny salopy, ka navelany ho latsaka. Dia notapahin' ny miaramila ny mahazaka rehetra tamin' ny salopy, ka navelany ho latsaka izy. Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Asa 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. Ary raha mbola tsy nazava ny andro, dia niangavy tamin' ny olona rehetra Paoly mba hihinan-kanina ka nanao hoe: Anio no fahefatra ambin' ny folo andro niandrasanareo, sady nahari-noana ianareo ka tsy nihinana. Nony nazava ratsy ny andro, dia namporisika ny olona rehetra hihinan-kanina i Paoly, nanao hoe: Anio fahefatra ambin' ny folo andro niaretanareo ny fifadian-kanina, sady tsy nitendry hanina akory hianareo. En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. " Voici aujourd' hui quatorze jours, disait-il, que, dans l' attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.
Asa 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. Koa mananatra anareo aho hihinan-kanina, fa izany no isan' ny hamonjena anareo; ary tsy hisy ho very aminareo rehetra na dia singam-bolo iray akory aza. Koa mamporisika anareo hihinan-kanina aho, fa ilaina hamonjena anareo izany; ary tsy ho very aminareo rehetra, na dia ny singam-bolonareo iray akory aza. Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c' est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d' entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
Asa 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Ary rehefa nilaza izany izy sady nandray mofo, dia nisaotra an' Andriamanitra teo anatrehan' ny olona rehetra; ary rehefa novakiny, dia nihinana izy. Nony avy nilaza izany izy, dia nandray mofo, ka nisaotra an' Andriamanitra teo anatrehan' izy rehetra; ary novakiny ny mofo dia nihinana izy. Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Asa 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. Dia nahazo toky izy rehetra ka nihinana koa. Nahazo toky terý izy rehetra, ka nihinana koa. Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.
Asa 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. Ary izahay rehetra teo anaty sambo dia olona enina amby fito-polo amby roan-jato. Enina amby fito-polo sy roan-jato no isanay rehetra teo anaty sambo. Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes.
Asa 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. Ary rehefa voky izy, dia nanariany ho any anaty ranomasina ny hanina mba hanamaivana ny sambo. Ary rahefa voky izy ireo, dia nanariany tany anaty ranomasina ny varimbazaha, mba hanamaivana ny sambo. Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
Asa 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. Ary rehefa nazava ny andro, dia tsy nahalala ny tany izy, fa nahita helodrano anankiray tsara morona, ka teo no nokasainy hampidonana ny sambo, raha azony atao. Nony nazava ny andro, dia tsy fantatr' izy ireo ny tany teo; fa helo-drano anankiray tsara morona izay no hitany, dia teo no nokasainy hampiantsonana ny sambo raha azony atao. Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre ; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d' y pousser le navire.
Asa 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. Ary rehefa nesoriny avokoa ny vatofantsika, dia navelany ho any an-dranomasina, ary novahany koa ny kofehin' ny familian-tsambo dia namelatra ny lay anoloana izy ho azon' ny rivotra ka nanatona ny tany. Ka nesoriny ny vatofantsika, nalefany ho any an-dranomasina; novahany ny mahazakan' ny fanamory, novelariny koa ny lay teo an-doha sambo mba ho azon' ny rovitra, dia nanatona ny tany izy ireo. Ils détachèrent les ancres qu' ils abandonnèrent à la mer ; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d' artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
Asa 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. Ary raha tonga tamin' izay nisy fihaonan-dranomasina izy, dia navelany hidona tamin' ny tany ny sambo; ary ny loha-sambo nihizina ka nitoetra tsy nihetsika, fa ny vodi-sambo kosa dia vakivaky azon' ny herin' ny onja. Nony tonga tao amin' ny andilan-tany anankiray izy, dia niantsona teo ny sambo; ka ny loha sambo moa nihizina tsy afa-nihetsika teo, fa ny vody sambo kosa vaky azon' ny herin' ny onja. Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.
Asa 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. Ary ny miaramila nanao tetika hamono ny mpifatotra, fandrao hisy hilomano ireo ka ho afaka. Niray tetika hamono ny mpifatotra ny miaramila, fandrao misy mitsoaka milomano izy ireo, Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu' il ne s' en échappât quelqu' un à la nage.
Asa 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: Fa ny kapiteny ta-hamonjy an' i Paoly, dia nisakana azy tsy hanao izay nokasainy; fa izay nahay nilomano no nasainy hirotsaka aloha ka hilomano ho any amin' ny tany, nefa tsy navelan' ny kapiteny hanao izany izy ireo noho ny fitiavany hamonjy an' i Paoly. Izay nahay nilomano aloha no nasainy hirotsaka hiakatra eny an-tanety, Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s' opposa à leur dessein. Il donna l' ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l' eau les premiers et de gagner la terre ;
Asa 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. ary ny sisa dia samy hanao izay hahafaka azy, na amin' ny hazo fisaka, na amin' ny zavatra avy amin' ny sambo. Dia tonga soa aman-tsara teny an-tanety avokoa izy rehetra. ary ny sisa kosa nasainy nitaingina hazo fisaka na zavatra hafa tao an-tsambo. Dia tonga soa aman-tsara teny an-tanety avokoa ny olona rehetra. quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c' est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.

<-
->