<-
->

Gen / Jen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Ary nisy mosary indray teo amin' ny tany afa-tsy ilay mosary voalohany fony fahavelon' i Abrahama. Ary Isaka nankany amin' i Abimeleka mpanjakan' ny Filistina, tany Gerara. Nisy mosary indray tamin' ny tany; hafa fa tsy ilay mosary fony fahavelon' i Abrahama. Ka lasa Isaaka nankany Jerara amin' i Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Il y eut une famine dans le pays - en plus de la première famine qui eut lieu du temps d' Abraham - et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
Gen / Jen 26:2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midina any Egypta ianao; mitoera eo amin' ny tany izay holazaiko aminao. Ary Iaveh niseho taminy, ka nanao hoe: Aza midina any Ejipta, fa mitoera amin' ny tany izay holazaiko aminao. Yahvé lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
Gen / Jen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; Mivahinia eto amin' ity tany ity ianao, dia homba anao sy hitahy anao Aho; fa ianao sy ny taranakao no homeko ireto tany rehetra ireto, ka hotoviko ny fianianana izay nataoko tamin' i Abrahama rainao; Dia eto amin' ity tany ity mitoetra; fa homba anao aho, sy hanisy soa anao; homeko anao sy ny taranakao ireto tany rehetra ireto, fa hotanterahiko ny fianianana nataoko tamin' i Abrahama rainao. Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c' est à toi et à ta race que je donnerai tous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j' ai fait à ton père Abraham.
Gen / Jen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; dia hahamaro ny taranakao ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra Aho, ka homeko ny taranakao ireto tany rehetra ireto, ary amin' ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany; Hampitomboiko tahaka ny kintana eny an-danitra ny taranakao; homeko ny taranakao ireto tany rehetra ireto; ary amin' ny taranakao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany, Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre,
Gen / Jen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. satria efa nihaino ny feoko Abrahama ka nitandrina izay nasaiko notandremany, dia ny didiko sy ny teniko ary ny lalàko. satria efa nihaino ny feoko Abrahama ary nitandrina ny teniko sy ny didiko amam-pitsipiko sy ny lalàko. en retour de l' obéissance d' Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mes règles et mes lois.
Gen / Jen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: Ary Isaka dia nitoetra tany Gerara. Dia nitoetra tao Jerara Isaaka. Ainsi Isaac demeura à Gérar.
Gen / Jen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. Ary ny lehilahy tompon-tany nanontany ny amin' ny vadiny; ary hoy kosa izy: Anabaviko izy; fa natahotra hilaza hoe: Vadiko izy, fandrao, hoy izy, hamono ahy ny lehilahy tompon-tany noho Rebeka, satria tsara tarehy izy. Nanontanian' ny olona tompon-tany ny amin' ny vadiny izy, ka namaly hoe: Anabaviko io, satria natahotra ny hilaza hoe vadiko izy; fandrao vonoin' ny olona noho ny amin-dRebekà aho, hoy izy, fa tsara tarehy izy. Les gens du lieu l' interrogèrent sur sa femme et il répondit : C' est ma soeur. Il eut peur de dire : Ma femme, pensant : Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle.
Gen / Jen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. Ary rehefa nitoetra ela teo izy, dia nitsirika teo am-baravarankely Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina, ka nahita fa, indro, Isaka nisangy tamin-dRebeka vadiny. Nony ela no nitoerany tao Jerara, sendra nitazana teo am-baravarankely kosa Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Ka indro Isaaka hitany nisangy tamin-dRebekà vadiny. Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
Gen / Jen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. Ary Abimeleka dia niantso an' Isaka ka nanao hoe: Efa hita mihitsy fa vadinao izy, ka nahoana no nolazainao hoe: Anabaviko izy? Ary hoy Isaka taminy: Satria hoy izaho anakampo: Fandrao maty aho noho ny aminy. Dia niantso an' Isaaka izy, ka nanao hoe: Hita fa vadinao mihitsy izy. Ka ahoana no nilazaonao hoe: Anabaviko io. Ary hoy Isaaka taminy: Satria, hoy aho anakampo, sao dia maty aho noho ny aminy. Abimélek appela Isaac et dit : Pour sûr, c' est ta femme ! Comment as-tu pu dire : C' est ma soeur ? Isaac lui répondit : Je me disais : je risque de mourir à cause d' elle.
Gen / Jen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. Ary hoy Abimeleka: Inona izao nataonao taminay izao? Saiky nisy nandry tamin' ny vadinao ny olona, dia ho nahatonga heloka taminay ianao. Ka hoy Abimeleka: Ahoana no nanaovanao izany taminay? Fa nety ho nisy nandeha tamin' ny vadinao ny olona ka ho nampiditra fahotana taminay hianao. Abimélek reprit : Qu' est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus, quelqu' un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d' une faute !
Gen / Jen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. Dia nandidy ny vahoakany rehetra Abimeleka ka nanao hoe: Izay manendry io lehilahy io na ny vadiny dia hatao maty tokoa. Dia nomen' i Abimeleka teny ny vahoakany rehetra, nataony hoe: Izay mikasika io lehilahy io na ny vadiny dia vonoina ho faty. Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort.
Gen / Jen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. Dia namafy tamin' izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin' izay taona izay, satria efa notahin' i Jehovah izy. Ary Isaaka namafy tamin' izany, ka nahavokatra avo zato heny izy tamin' io taona io. Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
Gen / Jen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: Ary nanan-karena ralehilahy ka nandroso sy nitombo ambara-pahatongany ho mpanjatobe indrindra; Nambinin' ny Tompo ka tonga mpanankarena ralehilahy; ary nandroso nandroso ihany izy nampitombo ny hareny, mandra-pahatongany ho manana harena tsy hita noanoa. et l' homme s' enrichit, il s' enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.
Gen / Jen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. fa nanana fananana be izy, dia ondry aman' osy sy omby ary andevo maro; ka dia nialona azy ny Filistina. Nananany andiany maro ny biby fiompy na lehibe na kely; ary nananany betsaka koa ny mpanompo; ka velom-pialonana azy ny Filistina. Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
Gen / Jen 26:15 For all the wells which his father' s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. Ary ny lavaka fantsakana rehetra, izay efa nohadin' ny mpanompon-drainy fony fahavelon' i Abrahama rainy, dia efa novonoin' ny Filistina sy nototofany tany avokoa. Nototofan' ny Filistina nofenoiny tany avokoa ny lavaka fantsakàna nohadin' ny mpanompon-drainy, fony fahavelon' i Abrahama rainy. Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, - du temps de son père Abraham, - les Philistins les avaient bouchés et comblés de terre.
Gen / Jen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. Ary hoy Abimeleka tamin' Isaka: Miala atý aminay; fa ianao mahery lavitra noho izahay. Ary Abimeleka nanao tamin' Isaaka hoe: Mandehàna miala aty aminay hianao, fa efa mahery lavitra noho izahay. Abimélek dit à Isaac : Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
Gen / Jen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. Ary lasa niala teo Isaka, dia nanorina ny lainy teo an-dohasahan' i Gerara ka nonina teo. Dia nandeha Isaaka ka niorin-day teo an-dohasahan' i Jerara sy nonina teo. Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit.
Gen / Jen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. Dia noloaran' Isaka indray ny lavaka fantsakana izay voahady fony fahavelon' i Abrahama rainy, fa efa novonoin' ny Filistina ireny, rehefa maty Abrahama; ary dia nasiany anarana ireny araka ny anarana izay efa nanaovan-drainy azy ihany. Ary ny lavaka fantsakàna voahady fony fahavelon' i Abrahama rainy izay nototofan' ny Filistina nony maty Abrahama dia nohadin' Isaaka indray, ka nasiany anarana araka ny anarana nomen-drainy azy ihany. Isaac creusa de nouveau les puits qu' avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés après la mort d' Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
Gen / Jen 26:19 And Isaac' s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. Dia nihady teo amin' ny lohasaha ny mpanompon' Isaka ka nahita loharano velona teo. Mbola nihady teo amin' ny lohasaha koa ny mpanompon' Isaaka, ka nahita loharano velona teo. Les serviteurs d' Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d' eaux vives.
Gen / Jen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac' s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. Ary niady tamin' ny mpiandry ombin' Isaka ny mpiandry omby tao Gerara ka nanao hoe: Anay ny rano; ary ny anaran' ny lavaka fantsakana dia nataon' Isaka hoe Eseka, satria nifanditra taminy izy ireo. Fa niadin' ny mpiandry ondry tao Jerara ny mpiandry ondrin' Isaaka nataony hoe: Anay ny rano. Ka nataon' Isaaka hoe Esaka ny anaran' ny lavaka fantsakàna, satria niadin-dry zareo izy. Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d' Isaac, disant : L' eau est à nous ! Isaac nomma ce puits Éseq, parce qu' ils s'étaient querellés avec lui.
Gen / Jen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. Dia nihady lavaka fantsakana hafa koa izy, ka niadiany indray io; ary ny anarany dia nataony hoe Sitna. Ary nihady lavaka fantsakàna hafa indray ny mpanompon' Isaaka nefa mbola niadina ihany koa io, ka nataony hoe Sitnà no anarany. Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna.
Gen / Jen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen' i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin' ny tany. Dia niala teo izy ka nihady lavaka fantsakàna hafa indray, izay vao tsy niadina intsony, ka nataony hoe Rekobota ny anarany: Satria, hoy izy, efa nomen' ny Tompo toera-malalaka isika, ka hiadana amin' ny tany. Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n' y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit : Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays.
Gen / Jen 26:23 And he went up from thence to Beersheba. Dia niakatra niala teo izy ka nankany Beri-sheba. Avy eo izy dia niakatra ho any Bersabea. De là il monta à Bersabée.
Gen / Jen 26:24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham' s sake. Ary Jehovah niseho taminy tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama rainao; aza matahotra, fa momba anao Aho ka hitahy anao sy hahamaro ny taranakao noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Ary niseho taminy Iaveh ny alin' izay ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, rainao, aza matahotra fa momba anao aho; ka hanisy soa anao ka hahamaro ny taranakao, noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham.
Gen / Jen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac' s servants digged a well. Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran' i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon' Isaka. Dia nanangana otely teo Isaaka, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Ary niorin-day teo izy, ka nihady lavaka fantsakàna teo ny mpanompony. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d' Isaac forèrent un puits.
Gen / Jen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. Ary Abimeleka mbamin' i Ahozata sakaizany sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niala tao Gerara hankany amin' Isaka. Ary nanatona azy avy any Jerara Abimeleka, nomban' i Okozota sakaizany, sy Fikola, filohan' ny tafiny. Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.
Gen / Jen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? Fa hoy Isaka taminy: Nahoana ianareo no mankaty amiko, kanefa nankahala ahy ianareo ka nandroaka ahy niala teo aminareo? Fa hoy Isaaka tamin' izy ireo: Ahoana no anatonanareo ahy nefa sady mankahala ahy hianareo no nandroaka ahy hiala tany aminareo? Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m' avez renvoyé de chez vous ?
Gen / Jen 26:28 And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao, Ary hoy iretsy: Efa hitanay miharihary fa momba anao Iaveh, ka hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy hianao; ka hanao fanekem-pihavanana aminao izahay. Ils répondirent : Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu' il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :
Gen / Jen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. fa tsy hanisy ratsy anay ianao, tahaka ny tsy nanendrenay anao akory, sy tahaka ny tsy nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara ianao. Fa ianao ankehitriny efa notahin' i Jehovah. Aoka hianiana hianao fa tsy hanisy ratsy anay, araka ny tsy nikasihanay anao akory, na nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara hianao. Ary hianao izao no ilay hasoavin' ny Tompo. jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t' avons pas molesté, que nous ne t' avons fait que du bien et t' avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé.
Gen / Jen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. Dia nanao fanasana ho azy Isaka, ka dia nihinana sy nisotro izy. Dia nanao fanasana ho azy ireo Isaaka ka nihinana sy nisotro izy. Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent.
Gen / Jen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. Dia nifoha maraina koa izy, ka samy nanao fianianana; dia nampandehanin' Isaka ireo, ka dia lasa nody soa aman-tsara izy. Ary nifoha vao maraina koa izy, dia samy nanao fianianana izy roa tonta, izay izy ireo vao nalefan' Isaaka; ka dia lasa soa aman-tsara niala taminy. Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
Gen / Jen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac' s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. Ary tamin' izany andro izany dia avy ny mpanompon' Isaka ka nanambara taminy ny amin' ny lavaka fantsakana izay efa nohadiny ka nanao taminy hoe: Efa nahita rano izahay. Tonga tao amin' Isaaka androtr' izay ihany ny mpanompony, nilaza ny momba ny lavaka fantsakàna izay nohadiny tamin' izany ka nanao taminy hoe: Efa nahita rano izahay. Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d' Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu' ils creusaient et ils lui dirent : Nous avons trouvé l' eau !
Gen / Jen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. Dia nanao ny anarany hoe Sheba izy; izany no nanaovana ny anaran' ny tanàna hoe Beri-sheba mandraka androany. Dia nataony hoe Sibea ny anaran' ny fantsakàna. Izany no nanaovana ny anaran' ny tanàna hoe Bersabea mandraka androany. Il appela le puits Sabée, d' où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant.
Gen / Jen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: Ary rehefa efa-polo taona Esao, dia nampakatra an' i Jodita, zanakavavin' i Bery Hetita, sy Basemata, zanakavavin' i Elona Hetita, izy. Rahefa efa-polo taona Esao dia nanambady an' i Jodita, zanak' i Beerì, Heteana, sy Basemata, zanak' i Elona, Heteana. Quand Ésaü eut quarante ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d'Élôn le Hittite.
Gen / Jen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. Dia nangidy tamin' ny fanahin' Isaka sy Rebeka indrindra ireny. Nahasorisorena mafy an' Isaaka sy Rebekà izy ireny. Elles furent un sujet d' amertume pour Isaac et pour Rébecca.

<-
->