<-
->

Gen / Jen 21:1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
Gen / Jen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
Gen / Jen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. Ary ny anaran' ny zanany izay teraka, ilay naterak' i Saraha taminy dia nataon' i Abrahama hoe Isaka. Ary ny anaran' ilay zaza teraka taminy, naterak' i Sarà taminy, dia nataon' i Abrahama hoe Isaaka. Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d' Isaac.
Gen / Jen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
Gen / Jen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. Ary efa zato taona Abrahama, raha niteraka an' i Isaka zanany izy. Efa zato taona Abrahama tamin' ny nahaterahan' Isaaka zanany. Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac.
Gen / Jen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: Et Sara dit : Dieu m' a donné de quoi rire, tous ceux qui l' apprendront me souriront.
Gen / Jen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. Ary hoy koa izy: Nampoizin' iza akory moa no hilaza amin' i Abrahama fa hampinono zaza Saraha? kanjo efa niteraka zazalahy taminy aho, rehefa antitra izy. Iza moa no nanan-kevitra ny hilaza amin' i Abrahama hoe: Hampinono zaza Sarà? Kanjo antitra izy ity vao tera-dahy taminy aho. Elle dit aussi : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ! car j' ai donné un fils à sa vieillesse.
Gen / Jen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. Ary rehefa lehibe ny zaza, dia notazana; ary Abrahama nanao fanasana lehibe tamin' ny andro nanotazana an' Isaka. Nihalehibe ny zaza dia notazana. Ary nanao fanasana lehibe Abrahama tamin' ny andro nanotazana an' Isaaka. L' enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l' on sevra Isaac.
Gen / Jen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Ary Saraha nahita fa nihomehy ny zanak' i Hagara Egyptiana, izay efa naterany tamin' i Abrahama. Ilay zanak' i Agara Ejipsiana naterany tamin' i Abrahama kosa, hitan' i Sarà fa nihomehy, Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Égyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac,
Gen / Jen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. Dia hoy izy tamin' i Abrahama: Roahy io andevovavy io sy ny zanany; fa ny zanak' io andevovavy io tsy hiray lova amin' ny zanako, dia amin' Isaka. ka hoy izy tamin' i Abrahama: Roahy io andevovavy io sy ny zanany; fa ny zanak' io andevovavy io dia tsy mahazo miray lova amin' ny zanako, amin' Isaaka. et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac.
Gen / Jen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham' s sight because of his son. Fa ratsy teo imason' i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin' ny zanany. Nampalahelo mafy an' i Abrahama izany teny izany, noho ny amin' ny zanany. Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
Gen / Jen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. mais Dieu lui dit : Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c' est par Isaac qu' une descendance perpétuera ton nom,
Gen / Jen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy. Kanefa hotongaviko firenena ihany koa ny zanaky ny andevovavinao, satria terakao izy. mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race.
Gen / Jen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. Dia nifoha maraina koa Abrahama ka naka mofo sy siny hoditra iray feno rano, ary nomeny an' i Hagara ka napetrany teo an-tsorony ary natolony azy koa ny zaza, dia nampandehaniny izy mianaka; ary lasa nandeha izy ka nirenireny tany an-efitr' i Beri-sheba. Dia nifoha maraina koa Abrahama, ka naka mofo sy rano eran' ny siny hoditra anankiray; nomeny an' i Agara sy nataony teo an-tsorony ireo ary ny zaza koa, dia nalefany izy. Nandeha ravehivavy ka nirenireny tany an' efitr' i Bersabea tany. Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d' eau qu' il donna à Agar, et il mit l' enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s' en fut errer au désert de Bersabée.
Gen / Jen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. Ary rehefa lany ny rano tao amin' ny siny hoditra, dia nariany teo ampototry ny hazo kely anankiray ny zaza. Nony lany ny rano tamin' ilay siny hoditra, dia nariany teo am-poto-kazo kely anankiray ny zaza; Quand l' eau de l' outre fut épuisée, elle jeta l' enfant sous un buisson
Gen / Jen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. Dia lasa izy ka nipetraka terý lavidavitra tandrifiny, tokony ho tra-tsipìka; fa hoy izy: Aza mba ho hitako anie izay hahafatesan' ny zaza. Ary nipetraka tandrifiny izy, dia nanandratra ny feony nitomany. ary lasa izy nipetraka lavidavitra tandrifiny sahabo ho tra-tsipika; fa hoy izy: Tsy tiako ny hahita ny hahafatesan' ny zaza. Koa nipetraka tandrifiny izy, dia nanandra-peo ary nitomany. et elle alla s' asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d' arc. Elle se disait en effet : Je ne veux pas voir mourir l' enfant ! Elle s' assit vis-à-vis et se mit à crier et à pleurer.
Gen / Jen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. Dieu entendit les cris du petit et l' Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : Qu' as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
Gen / Jen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. Mitsangana, areno ny zaza, ka tantano; fa hataoko firenena lehibe izy. Mitsangàna hianao, areno ny zaza, ka tantano izy, fa hataoko firenena lehibe izy. Debout ! soulève le petit et tiens-le ferme, car j' en ferai une grande nation.
Gen / Jen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. Dieu dessilla les yeux d' Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l' outre et fit boire le petit.
Gen / Jen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d' arc.
Gen / Jen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. Ary nonina tany an-efitra Parana izy ka nakan' ny reniny vady avy tany amin' ny tany Egypta izy. Nonina tany amin' ny efitra Faràna izy; ary nangalan-dreniny vady avy amin' ny tany Ejipta. Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Égypte.
Gen / Jen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Gen / Jen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j' ai eue pour toi.
Gen / Jen 21:24 And Abraham said, I will swear. Ary hoy Abrahama: Hianiana ihany aho. Hoy Abrahama: Hianiànako izany. Abraham répondit : Oui, je le jure !
Gen / Jen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech' s servants had violently taken away. Ary Abrahama nananatra an' i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain' ny mpanompon' i Abimeleka an-keriny Nanome tsiny an' i Abimeleka anefa Abrahama, fa nisy lavaka fantsakana anankiray nanaovan' ny mpanompony an-keriny. Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d' Abimélek avaient usurpé.
Gen / Jen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. Dia hoy Abimeleka: Tsy fantatro izay nanao izany; fa ianao tsy mbola nanambara tamiko, ary izaho koa tsy mba nahare, raha tsy vao izao. Hoy ny navalin' i Abimeleka: Tsy mahalala izay nanao izany aho; fa hianao tsy nampandre ahy, izaho tsy nandre izany raha tsy vao izao. Et Abimélek répondit : Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m' en as jamais informé et moi-même je n' en ai rien appris qu' aujourd' hui.
Gen / Jen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. Ary Abrahama naka ondry aman' osy sy omby. ka nomeny an' i Abimeleka; dia nanao fanekena izy roa lahy. Dia naka ondry aman' omby Abrahama, natolony an' i Abimeleka ka nifanao fanekem-pihavanana izy roa lahy. Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance.
Gen / Jen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. Ary Abrahama nanokana ondrivavikely fito navahana tamin' ny ondry. Ary nanavaka ondrivavy kely fito tamin' ny biby fiompiny Abrahama. Abraham mit à part sept brebis du troupeau,
Gen / Jen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? Ary hoy Abimeleka tamin' i Abrahama: Hatao inona ireo ondrivavy kely fito natokanao ireo? Ka hoy Abimeleka taminy: Inona ireo ondrivavy kely fito navahanao ireo? et Abimélek lui demanda : Que font là ces sept brebis que tu as mises à part ?
Gen / Jen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. Ary hoy izy: Mba horaisinao avy amin' ny tanako ireo ondrivavy kely fito ireo ho vavolombelona amiko fa izaho nihady io lavaka fantsakana io. Hoy ny navaliny: Horaisinao avy amin' ny tanako ireo ondrivavy kely fito ireo mba ho vavolombelona ho ahy fa izaho no nihady io lavaka fantsakana io. Il répondit : C' est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu' elles soient un témoignage que j' ai bien creusé ce puits.
Gen / Jen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan' izy roa lahy. Izany no nanaovana io toerana io hoe Bersabea, satria teo izy roa lahy no samy nianiana. C' est ainsi qu' on appela ce lieu Bersabée, parce qu' ils y avaient tous deux prêté serment.
Gen / Jen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. Dia nanao fanekena tany Beri-sheba izy; ary dia niainga Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistina. Nanao fanekem-pihavanana tao Bersabea izy ireo. Rehefa vita izany dia niainga Abimeleka sy Fikola, filohan' ny tafiny, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistìna. Après qu' ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Gen / Jen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité.
Gen / Jen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. Ary Abrahama nivahiny elaela ihany tany amin' ny tanin' ny Filistina. Naharitra ela no nitoerany tany amin' ny Filistìna. Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

<-
->