|
|
|
|

<-
->

Deo / Dt 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days. Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l' avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr.
Deo / Dt 2:2 And the Lord spake unto me, saying, Dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: Ary hoy Iaveh tamiko: Yahvé me dit alors :
Deo / Dt 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo. Ampy izay ny nihodinanareo manodidina ity tendrombohitra ity, mandehana indray amin' ny làlana mianavaratra. " Vous avez assez tourné autour de la montagne : prenez la direction du nord.
Deo / Dt 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: Ary mandidia ny olona hoe: Hianareo efa handeha hamaky ny tanin' ny taranak' i Esao rahalahinareo, izay monina any Seira; dia hatahotra anareo izy; nefa mitandrema tsara ianareo, Omeo teny ny vahoaka ataovy hoe: Hamaky ny tanin' ny rahalahinareo hianareo izao, dia ny taranak' i Esao, izay monina any Seira. Hatahotra anareo izy; Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
Deo / Dt 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. ka aza mila ady aminy; fa tsy hanomezako anao ny taniny, na dia eram-paladia akory aza, satria nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira. nefa mitandrema tsara mba tsy hisy hifandiranareo aminy, fa tsy hanomezako anareo ny taniny, na dia eram-paladia aza; ny tendrombohitra Seira efa nomeko an' i Esao hananany azy. N' allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d' un pied : c' est à Ésaü que j' ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
Deo / Dt 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. Vola no hamidinareo hanina aminy hohaninareo; ary vola koa no hamidinareo rano aminy hosotroinareo. Ka aoka hovidinareo vola aminy ny hanin-kohaninareo, hovidinareo vola aminy na dia ny rano hosotroinareo aza. La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d' argent ; achetez-leur à prix d' argent l' eau que vous boirez.
Deo / Dt 2:7 For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. Fa Jehovah Andriamanitrao efa nitahy anao tamin' izay rehetra nataon' ny tananao; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity; izay efa-polo taona izay Jehovah Andriamanitrao no teo aminao, ka tsy nanan-java-mahory akory ianao. Fa efa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, tamin' ny asan' ny tànanao rehetra; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity, fa efapolo taona izao no eo aminao Iaveh Andriamanitrao, tsy nanan-java-mahory hianao na inona na inona. Car Yahvé ton Dieu t' a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. "
Deo / Dt 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. Ary raha nandalo ny taranak' i Esao rahalahintsika izay monina any Seira isika ary niala tamin' ny lalana amin' ny tani-hay sy tao Elata ary Ezion-gebera, dia nivily isika ka nandeha tamin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Koa nandalo lavidavitra ny rahalahintsika zanak' i Esao izay monina any Seira isika, lavidavitra ny làlana amin' i Arabaha sy Elata ary Asiongabera; nivily isika dia nihazo ny làlana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d'Élat et d'Éçyôn-Gébèr ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
Deo / Dt 2:9 And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot que j' ai donné Ar pour domaine.
Deo / Dt 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; Ny Emima nonina tany fahiny, dia firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita. Emima, vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima, no nonina tany fahiny. Auparavant y demeuraient les Émim, nation grande, nombreuse et de haute stature comme les Anaqim.
Deo / Dt 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. Ireo koa no natao ho Refaita tany aloha tahaka ny Anakita; fa ny Moabita kosa nanao azy hoe Emima. Izy ireo koa heverina ho Rafaïma toy ny Enakima, nefa Emima no iantsoan' ny Moabita azy. On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Émim.
Deo / Dt 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé.
Deo / Dt 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. Ary miaingà ianareo ankehitriny, ka mandehana mita ny lohasahan-driaka Zareda. Dia nita ny lohasahan-driaka Zareda isika. Koa ankehitriny, mitsangàna hianareo, ka mandehana mita ny ranon-driaka Zareda. Dia nita ny ranon-driaka Zareda isika. Debout maintenant ! et passez le torrent de Zéred. "Nous passâmes donc le torrent de Zéred.
Deo / Dt 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Ary ny andro nandehanantsika hatrany Kadesi-barnea ka hatramin' ny nitantsika ny lohasahan-driaka Zareda dia valo amby telo-polo taona, mandra-pahalany ritran' ny mpanafika rehetra tamin' izany taranaka rehetra izany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby, araka izay efa nianianan' i Jehovah taminy. Valo amby telopolo taona no naharetan' ny diantsika hatrany Kadesa-Barne ka hatramin' ny nitantsika ny ranon-driaka Zareda, dia mandra-pahalany ritra tsy hisy eo an-toby intsony ny mpiantafika rehetra tamin' izany taranaka izany, araka ny efa nianianan' ny Tompo tamin' izy ireo. De Cadès Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
Deo / Dt 2:15 For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. Ary koa, ny tànan' i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby. Fa ny tànan' ny Tompo koa no namely azy, mba handringana azy tsy ho eo amin' ny toby, mandra-pahalany ritra azy. La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.
Deo / Dt 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa, Nony efa ringan' ny fahafatesana, tsy ho eo amin' ny vahoaka intsony ny lehilahy mpiantafika rehetra, Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu' au dernier, les hommes en âge de porter les armes,
Deo / Dt 2:17 That the Lord spake unto me, saying, dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: dia niteny tamiko Iaveh nanao hoe: Yahvé m' adressa ces paroles :
Deo / Dt 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: Ankehitriny efa hamaky ny tany Moaba ianao ka hahazo any Ara, Mandehana amin' izao mamaky ny faritr' i Moaba, dia Ara, " Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
Deo / Dt 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. dia ho tonga ao akaikin' ny taranak' i Amona, nefa aza mandrafy azy, na mila ady aminy; fa tsy hanomezako ho lovanao ny tanin' ny taranak' i Amona, satria nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota izany. ka ho tonga any akaikin' ny taranak' i Amona hianao, nefa aza manomboka ady aminy, na mifanditra aminy, fa tsy hanomezako ho fanananao ny tanin' ny taranak' i Amona, na dia kely aza, satria efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota izany. et tu vas te trouver devant les fils d' Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d' Ammon : c' est aux fils de Lot que je l' ai donné pour domaine.
Deo / Dt 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; Izany koa no natao ho tanin' ny Refaita; fa ny Refaita no nitoetra tao tany aloha ka nataon' ny Amonita hoe Zamzomita. Natao ho tanin' ny Refaïma koa izany tany izany, fa fahiny dia nonina tao ny Refaïma izay nantsoin' ny Amonita hoe Zomzomima, On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y habitaient auparavant, les Ammonites les appellent Zamzummim,
Deo / Dt 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: Firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita ireny, nefa naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloany izy, ka ny Amonita no nonina nisolo azy, vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima. Naringan' ny Tompo ireny teo anoloan' ny Amonita izay nandriaka azy sy nonina nisolo azy; peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,
Deo / Dt 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu' ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.
Deo / Dt 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) ary ny amin' ny Avita, izay nonina am-bohitra hatrany Gaza, dia naringan' ny Kaftorita, izay avy tany Kaftora, izy; ary ireo no nonina nisolo azy). Ny Heveana izay nonina tamin' ny vohitra hatrany Gaza koa, dia naringan' ny Kaftorima, izay nivoaka avy tany Kaftora sy nonina nisolo ireny. Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza : les Kaphtorim, venus de Kaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.
Deo / Dt 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. Mitsangàna, miaingà, ka mità ny lohasahan-driaka Arnona ianareo; indro, efa natolotro eo an-tananao Sihona Amorita, mpanjakan' i Hesbona, mbamin' ny taniny. Santaro ny handovanao azy, ka tafiho. Koa mitsangàna hianareo mandehana mita ny ranon-driaka Arnona. Indro atolotro eo an-tànanao Sehona mpanjakan' i Hesebona, Amoreana, mbamin' ny taniny. Atombohy ny fakana azy, ka tafiho izy. Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l' Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l' Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat.
Deo / Dt 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. Anio no vao hataoko mahazo ny firenena ambanin' ny lanitra rehetra ny horohoro sy tahotra anareo, ka raha reny ny lazanao, dia hangovitra sy hangorohoro eo anoloanao izy. Hatramin' ny anio dia haeliko amin' ny vahoaka rehetra ambanin' ny lanitra ny horohoro aman-tahotra ny anaranareo; ka raha vao mandre ny lazanao izy dia hangovitra sy hangorohoro noho ny aminao. A partir d' aujourd' hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d' angoisse. "
Deo / Dt 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, Dia naniraka olona avy tany an-efitr' i Kedemota aho hankany amin' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, nitondra teny fihavanana hoe: Teo an' efitra Kademota dia nandefa iraka hankany amin' i Sehona, mpanjakan' i Hesebona aho, nitondra tenim-pihavanana, nampilaza taminy hoe: Du désert de Qedémot, j' envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces paroles de paix :
Deo / Dt 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; ny lalambe ihany no halehako, ka tsy hivily aho, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; Aoka mba hamaky ny taninao aho, dia homba ny làlam-be fotsiny, fa tsy hivily na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. " J' ai l' intention de traverser ton pays ; j' irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
Deo / Dt 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; vola no hamidiko hanina aminao hohaniko, ary vola no hamidiko rano aminao hosotroiko; ary handalo fotsiny ihany aho Hamidinao vola amiko ny hanin-kohaniko; ny rano hosotroiko hatakalonao vola amiko; fa ny handalo mandeha tongotra fotsiny no tadiaviko. Je mangerai la nourriture que tu m' auras vendue à prix d' argent, et je boirai l' eau que tu m' auras laissée à prix d' argent. Je veux seulement passer à pied,
Deo / Dt 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. "
Deo / Dt 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. Fa Sihona, mpanjakan' i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin' izao anio izao. Tsy nety namela antsika hamaky ny taniny anefa Sehona mpanjakan' i Hesebona; fa efa nohenjanin' ny Tompo Andriamanitrao ny fanahiny, ary efa nohamafisiny ny fony mba hanolorany azy ho eo an-tànanao araka ny hitanao amin' izao anio izao. Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l' est encore aujourd' hui.
Deo / Dt 2:31 And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an' i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny. Hoy Iaveh tamiko: Indro aho, nanomboka nanolotra anao an' i Sehona sy ny taniny. Atombohy ny fanafihana azy mba hahazoanao ny taniny ho fanananao. Yahvé me dit : " Vois ! j' ai commencé à te livrer Sihôn et son pays ; commence la conquête en t' emparant de son pays. "
Deo / Dt 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. Dia nivoaka Sihona mbamin' ny vahoakany rehetra hiady amintsika tao Jahaza. Dia nivoaka Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, mba hiady amintsika tao Jasà; Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.
Deo / Dt 2:33 And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. Dia nanolotra azy teo anoloantsika Jehovah Andriamanitsika, ka nandresy azy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra isika. ka natolotry ny Tompo Andriamanitsika sy noresentsika izy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra. Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
Deo / Dt 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: Ary nahafaka ny tanànany rehetra tamin' izany andro izany isika ka nandringana ny mponina rehetra tamin' ny isan-tanàna mbamin' ny zaza amim-behivavy; tsy nasiantsika niangana izy na dia iray akory aza. Afatsika tamin' izay ny tanànany rehetra, nataontsika anatema ny tanànany rehetra, ny lehilahy, ny vehivavy, ny zaza, tsy nasiantsika niangana izy na dia iray aza. Nous avons alors pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d' hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
Deo / Dt 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. Ny biby fiompy sy ny fananany tao amin' ny tanàna izay afatsika ihany no nataontsika ho babo. Fa ny biby fiompiny kosa sy izay mety ho babo tao amin' ny tanàna afatsika no norobaintsika ho antsika. sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.
Deo / Dt 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. Depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
Deo / Dt 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us. Kanefa ny tanin' ny taranak' i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin' ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Tsy nisy nakekenao anefa ny tanin' ny taranak' i Amona, ary na aiza na aiza koa teo amoron' ny ranon-driaka Jabaoka, na ny tanàna eo amin' ny tendrombohitra na ny toerana rehetra efa nandraran' ny Tompo Andriamanitsika anao. Toutefois du pays des Ammonites tu n' approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu' avait interdit Yahvé notre Dieu.

<-
->