Vezo-French Lexicon (Poirot and Santio)
See also the words of the dialect
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
-
JABELE
- s. Parturiente, qui vient d’accoucher —> terake. Se dit d’une femme nouvellement accouchée qui restera deux mois dans sa chambre avec son nourrisson. Jabele ro mifana an-tsaño ao. La nouvelle accouchée reste au chaud à la maison. Prov. Mangily fere ka jabele. La plaie démange comme à la nouvelle accouchée.
-
JABO JABOJABO
- s. Aliment, argent, déjeuner, dîner, nourriture, repas, souper, vivres —> borokonda, faha, hane, hina, rezime, sakafo, sinjike, timoke. Manao ino iha aloha^i ty jabo hariva ? Que fais-tu avant le repas du soir ?
AMPIJABOE
AMPIJABO AMPIJABOJABOE AMPIJABOJABO v.p. Qu’on fait manger.
FAMPIJABOA FAMPIJABOJABOA s. Manière de faire manger.
FIJABOA FIJABOJABOA s. Façon de manger, repas, l’instrument, le moment. Finga be ty fijaboa^i ty paminta. Le pêcheur mange dans une gamelle.
IFAMPIJABOA IFAMPIJABOJABOA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IJABOA IJABO IJABOJABOA IJABOJABO v.c. (tr. MI~).
MAHAJABO MAHAJABOJABO v.a.s. Pouvoir manger.
MAMPIJABO MAMPIJABOA MAMPIJABOJABO MAMPIJABOJABOA v.a.s. Donner à manger, nourrir.
MIJABO MIJABOA MIJABOJABO MIJABOJABOA v.a.s. Consommer, dîner, faire un repas, manger, prendre de la nourriture, souper. Zaho tsy mijabo jakake. Je ne mange pas de crabes.
PIJABO PIJABOJABO s. Consommateur.
VOAJABO VOAJABOJABO p. Consommé, mangé.
-
JABOBO
- adj. Plein d’eau comme une soupe par exemple —> boboke, dobo.
-
JADO
- s. Couvre-feu, patrouille de nuit, ronde, veilleur de nuit —> ambe. Misy jado isaky hale mba hiarova ami^i ty halatse. Il y a couvre-feu chaque nuit pour éviter le vol.
-
JAKAKE
- s. Nom générique du crabe —> folake, garagese, kalalimpo, karatsake,. Hin-jaka, pince de crabe. Jakadava = jakajaka, crabe long (Portunus pelagicus). Jakapotake, crabe de vase (Scylla serrata). Jakatitse, crabe long (Portunus pelagicus).
MIJAKAJAKAKE v.a.s. Se prosterner (Mettre le pied du roi sur sa tête pour se soumettre) —> misoloho.
-
JAKY1
- s. Variété d’oiseau ressemblant au cardinal —> fole.
-
JAKY2
- s. Tissu —> foranele, jiny, lamba, sike. Jaky mainty, tissu noir. Jaky mena, tissu rouge.
-
JAKO
- s. Chimpanzé.
-
JALA
- s. Argent, monnaie —> hane, lamone = mone, ole, pitiso, rezime, sakafo, tangy, vola. Afera jala, affaire d’argent —> resake jala. Ami^i ty fandoava jala faha-fito, à la caisse sept. Fimpolin-jala, monnaie à rendre. Fomba fandoava jala, mode de paiement —> fomba fañorena jala. Jala be, fortune. Jala karama, salaire. Jala lane, coût, dépense. Jala noho hanaña, argent et richesse. Jala raike, cinq francs. Jala raike an-kilô, à cinq francs le kg. Jala taratasy, billet de banque. Jala valo ty pake raike, quarante francs le paquet. Mandany jala maro, coûteux. Manoratse ty jala militse noho miboake ami^i ty bokin-jala, comptabiliser les recettes et les dépenses. Maten-jala, âpre au gain. Nahazo jala folo, gagné cinquante francs
FMG. Nitsosa jala roan-jato, emprunté mille francs
FMG. Pakon-jala, grosse somme d’argent —> jala be. Panjambe jala, caissière. Pitanjake bokin-jala, comptable. Taratase solon-jala, chèque —> taratasin-jala. Totalin-jala, crédit. Tsy mandefa jala solon-kane famea olo, couper les vivres à quelqu'un. Io aloa^areo sivam-polo sive ambe isam-bola. Ça vous coûtera quatre-vingt quinze francs par mois. Jala roan-jato ty anañako ami^e. J’ai avec lui une créance de mille francs. Ze sarotse vilia mare ho azo la tsy voavilin-jala. Ce qu'on peut avoir de plus précieux, l'argent ne l'achète pas. Nañajary jala zahay. Nous avons économisé de l’argent. Ami^ao ie, atako jala folo avao. Pour vous, je vous le vendrai cinquante francs. Ampitsosao jala aho. Prêtez-moi de l’argent. Aloako direkite ty jala^ao. Je vous paie comptant. Gegen-jala mare ie. L’argent lui monte à la tête. Mampilitse jala ty varotse. Le commerce fait entrer de l’argent. Ombia ty fotoa liñisa^ao hampiasa^ao ty jala be^ao io ? Jusqu’à quand attendrez-vous pour employer votre fortune ? Tsy firike ty olo nitsosako jala. J’ai emprunté à peu de personnes. Mandane jalam-pokonolo ragova io. Ce gouvernement extorque de l’argent au peuple. Ze olo mana asiransy ro andoava jala. Celui qui est assuré est remboursé —> Ze olo manao antoke ro añavaha jala. Jala fire ty nikinte tami^ao tan-doka eo ? Combien avez-vous perdu au jeu ? Manao akore ty fandeha^i ty jala^i ty fikambana ? Comment va la trésorerie de la société ? Hafa^i ty famakiam-boke mbo mikarakara ty jala koa ie. En plus de la bibliothèque, elle s’occupe de la comptabilité. Mba afake manakalo ty jalako diman-jato mipitike toy ho jala zato mipitike lime va nareo ? Est-ce que vous pouvez m’échanger ce billet de deux mille cinq cents francs contre cinq billets de cinq cents francs ? Sosotsosotse jala ie. Il a des ennuis d’argent —> Sahira jala ie. Ie mikarama jala efats’arivo isan-tao. Il a un salaire de vingt mille francs par an. Mitama hahazo jala be ie. Il espère gagner un gros salaire. Nametsaha^i jala roam-polo aho. Il m’a confié cent francs. Apetsa^e ambany tihy ao ty jala hajari^e. Il place ses économies sous la natte.
-
JALAHY = JALAHE
ZALAHY
- s. Jeune homme —> jaloko, johare, konka, lahe, ley, nahoda. Jalahe somore, jeune homme barbu. Fotoa maha-jalahe, adolescence —> fotoa somon-jara. Ie raha jalahy roam-polo tao. C’est un jeune homme âgé de vingt ans. Atao raha mihajalahy iha lafa miova saloke. Tu sembles devenir jeune quand tu changes d’habit. Aharo zalahy reo. Mettez ensemble ces garçons. Mialy sañ'anjo zalahy reo. Ces deux hommes se battent chaque jour.
- JALE =
JALY JALIJALE =
JALIJALY
- r. Idée d’attente, d’impatience, de misère, de peine, de retard, de souffrance, de tourment —> ambe, ampo, elo, hafy, latsa, liñe, ory, rare, sahira, taitse, tama, tere.
AMPIJALIE AMPIJALIO AMPIJALIJALIE AMPIJALIJALIO v.p. Qu’on fait attendre, souffrir.
FAMPIJALIA FAMPIJALIJALIA s. Appauvrissement, manière de faire attendre, souffrir.
FIJALEA FIJALEJALEA s. Angoisse, attente impatiente, crucifix, misère, pauvreté, peine, souffrance, tourment. Fijalia mare, désolation. Mahere ty fijalia niaretako zay. Elles sont grandes les souffrances que j’ai alors endurées. Niala tami^i ty fijalea ty Tovo. Tovo s’est libéré de la misère. Haiko tami^i zay ty atao hoe fijalea. Je découvrais alors ce qu’on appelle le malheur.
IJALEA = IJALIA IJALEJALEA = IJALIJALIA v.c. (tr. MI~).
MAMPIJALE =
MAMPIJALY MAMPIJALIA MAMPIJALEJALE = MAMPIJALIJALY MAMPIJALIJALIA v.a.s. Appauvrir, faire attendre, rendre malheureux, souffrir. Mampijalejale olo, rendre la vie dure à quelqu’un. Mampijale vahoake ty fitonjapanjakana toy. Ce gouvernement appauvrit le peuple. Mampijale ahe mare ty azy anañako jala iñe. Mon débiteur me fait trop attendre. Mampijale mare laha teña moa ro mbo mareñe. C’est tellement dur d’être sourd-muet. Ka mampijaly ty namaˆao. Ne faites pas de peine à votre camarade.
MIHAMIJALE MIHAMIJALEJALE v.a.s. S’appauvrir.
MIJALE =
MIJALY MIJALEA =
MIJALIA MIJALEJALE = MIJALIJALY MIJALEJALEA = MIJALIJALIA v.a.s. Angoissé, être dans la peine, malheureux, misérable, pauvre, souffrir. La mijale tokoa lahe iha ! Ah ! vous êtes bien malheureux. Mijaly ie. Il souffre. Nijale mare aho tami^i ty nifatesa^i babako. J'ai été vraiment frappé par le malheur en perdant mon père.
PIJALE PIJALIJALE s. Celui qui attend avec impatience, qui est tourmenté, qui souffre.
-
JALOKO
- s. Celui qui vit en exil, homme marié vivant chez ses beaux-parents.
-
JAMALA
- s. Came, chanvre indien, zamal. Mitsoke jamala, se droguer. Pitsoke jamala, camé, drogué.
MANJAMALA v.a.s. Se droguer.
-
JANGA
JANGAJANGA
- adj. Guéri, rétabli. Azo janga, curable. Arete toy fa tsy jangañ’aoly. Cette maladie ne peut plus être guérie par des remèdes. Janga va baba sa siloke ? Est-ce que papa est guéri ou malade ?
HAJANGA HAJANGAJANGA s. Guérison.
MAHAJANGA MAHAJANGAJANGA v.a.s. Pouvoir guérir. Mafaitse ty aole fe mahajanga. Le médicament est amer, mais il fait du bien. Ty aoly ninomeko nomale iñe nahajanga ahe. Le remède que j’ai bu hier m’a guéri. Mahajanga aoly toy. Ce remède peut guérir. Aoly toy mahajanga anao. Ce remède vous fera du bien.
MIHAJANGA MIHAJANGAJANGA v.a.s. Guérir peu à peu, s’améliorer. Mihajanga aho. Je commence à guérir. Fa mihajanga ba^e iñe. Sa plaie cicatrise.
-
JANGOBO JANGOJANGOBO
- adj. Avoir la nostalgie, désirer ardemment, regretter, soupirer après —> abile, alahelo, avaly, foay, hane, hetaheta, ila, iry, laolao, neñe, sarinto, te, tea. Jangobo ty tana^e, avoir la nostalgie de son pays. Manakore iha ohatse olo jangobo ? Pourquoi sembles-tu être triste ?
HAJANGOBO HAJANGOJANGOBO s. Chagrin causé par la perte ou l’éloignement de ce qu’on aime, regret.
MAHAJANGOBO MAHAJANGOJANGOBO v.a.s. Pouvoir regretter.
-
JANGORAKE = NJANGORAKE
- s. Bordel, vaurien, voyou —> bande, kotaba. Fomba fiaiña jangorake, mœurs dissolues. Johare jangorake, homme farfelu.
-
JANJE = JANJY JANJEJANJE = JANJIJANJY
- adj. Ecouté, entendu, exaucé —> jano, jy, re.
AJANJY AJANJIÑO AJANJIJANJY AJANJIJANJIÑO v.i. A entendre, à écouter.
AMPIJANJIÑE AMPIJANJIÑO AMPIJANJIJANJIÑE AMPIJANJIJANJIÑO v.p. Qu’on fait écouter, entendre.
FAMPIJANJIÑA FAMPIJANJIJANJIÑA s. Manière de faire écouter.
FIFAMPIJANJIÑA FIFAMPIJANJIJANJIÑA s. Façon de faire s’écouter mutuellement.
FIJANJE FIJANJIJANJE s. Les cinq sens sauf la vue, façon d’écouter.
FIJANJIÑA FIJANJIJANJIÑA s. Audition, auscultation, cornet acoustique, écouteur, façon d’écouter, ouïe, stéthoscope. Areti^i ty fijanjiña, trouble de l'audition. Ka eñeno ty fijanjiña^ao aze. Alors, cessez de l’écouter.
IFAMPIJANJIÑA IFAMPIJANJIJANJIÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IJANJIÑA IJANJIÑO IJANJIJANJIÑA IJANJIJANJIÑO v.c. (tr. MI~). Ijanjiña azy io soa ahaiza azy. On l'écoute afin de bien le connaître.
JANJIÑE JANJIÑO JANJIJANJIÑE JANJIJANJIÑO v.p. Qu’on écoute, exauce. Janjiño^areo zaho, ry aka ! Les enfants ! Ecoutez-moi. Janjiño soa aho. Ecoute-moi bien.
MAHAJANJY MAHAJANJIJANJY v.a.s. Apprendre, entendre, sentir. Sambatse zaho fa nahita njake nahajanjy tami^e zay. J'étais heureux de voir et d'entendre.
MAMPIJANJY MAMPIJANJIÑA MAMPIJANJIJANJY MAMPIJANJIJANJIÑA v.a.s. Faire écouter.
MIJANJY MIJANJIÑA MIJANJIJANJY MIJANJIJANJIÑA v.a.s. Ecouter, exaucer, prêter l’ouïe. Misy olo mijanjy anao. Quelqu’un vous écoute. Nijanjy ty fangatahako ie. Il a exaucé ma demande. Teako ty mijanjy vaovao. J’aimerais écouter les informations.
PIJANJY PIJANJIJANJY s. Assistance, auditeur, auditoire.
VOAJANJY VOAJANJIJANJY p. Ecouté, exaucé —> jinanjy jinanjijanjy.
-
JANO1 JANOJANO
- s. Arrêt, halte, interruption, pause, stationnement, suspension —> eñe, hatse, saraña, va.
AJANO AJANOÑO AJANOJANO AJANOJANOÑO v.i. A arrêter, interrompre, laisser, mettre de côté, retenir, suspendre. Najano ty fiasa lala. Les travaux pour les routes ont été suspendus. Najanoko avaratsy eñe aombeko reñe. J’ai laissé mes bœufs au nord. Najanoko ami^i ty asa^e pianatse io. J’ai mis de côté cet élève.
AMPIJANOÑE AMPIJANOÑO AMPIJANOJANOÑE AMPIJANOJANOÑO v.p. Qu’on arrête, interrompt, laisse, retient, suspend.
AÑAJANOÑA AÑAJANOÑO AÑAJANOJANOÑA AÑAJANOJANOÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino añajanoña^ao ty fañanara^ao o ? Pourquoi interromps-tu ton cours ?
FAJANO FAJANOJANO s. Ce qui mérite d’être arrêté, suspendu. Fajano ami^i asa^e ty piasa nanao hadisoa bevata. Les employés qui commettent des fautes graves méritent d’être suspendus.
FAMPIJANOÑA FAMPIJANOJANOÑA s. Destitution, manière de faire arrêter, cesser, suspendre, l’instrument.
FAÑAJANOÑA FAÑAJANOJANOÑA s. Façon d’arrêter, de cesser, de suspendre, l’instrument. Ty fore ro fañajanoña ty tônabile. C’est avec le frein qu’on arrête la voiture.
FIFAMPIJANOÑA FIFAMPIJANOJANOÑA s. Façon de faire s’arrêter mutuellement.
FIJANOÑA FIJANOJANOÑA s. Arrêt, congé, étape, façon de cesser, de rester, de s’arrêter, la cause, l’endroit, le temps, interruption, pause, stationnement. Tsy misy fijanoña^i ty ora tañate^i ty hereñ’anjo. La pluie n'a pas discontinué pendant une semaine.
IFAMPIJANOÑA IFAMPIJANOJANOÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IJANOÑA IJANOÑO IJANOJANOÑA IJANOJANOÑO v.c. (tr. MI~). Tetoa nijanonantsika taloha iñe. C’était ici que nous nous étions arrêtés l’autre fois. Ty maha-rako aze ijanoñako azy io. Je l’écoute car il est mon père. Aia ty toera mete hijanoña^i laka toy ? Où est l’endroit où peut stationner cette pirogue ?
MAHAJANO MAHAJANOJANO v.a.s. Pouvoir arrêter, cesser.
MAMPIJANO
MAMPIJANOÑA MAMPIJANOJANO MAMPIJANOJANOÑA v.a.s. Pouvoir arrêter, cesser, interrompre, mettre de côté, suspendre.
MAÑAJANO
MAÑAJANOÑA MAÑAJANOJANO MAÑAJANOJANOÑA v.a.s. Arrêter, faire cesser, interrompre, mettre de côté, suspendre.
MIFAMPIJANO MIFAMPIJANOJANO v.a.s. Faire s’arrêter, cesser.
MIJANO
MIJANOÑA MIJANOJANO MIJANOJANOÑA v.a.s. Cesser, être interrompu, suspendu, rester, s’arrêter. Nijano tsy nino toake koa ie. Il a cessé de boire du rhum. Mijanoña etoa iha zisike mampijano an’i ora io. Arrêtez-vous ici jusqu’à ce que la pluie cesse.
PIJANO PIJANOJANO s. Celui qui cesse, s’arrête.
VOAJANO VOAJANOJANO p. Arrêté, interrompu, suspendu.
-
JANO2 JANOJANO
- adj. Ecouté, entendu, exaucé —> janje, jy, re.
AMPIJANOÑE AMPIJANOÑO AMPIJANOJANOÑE AMPIJANOJANOÑO v.p. Qu’on fait écouter, entendre.
FAJANO FAJANOJANO s. Ce qui mérite d’être exaucé.
FAMPIJANOÑA FAMPIJANOJANOÑA s. Manière de faire écouter.
FIJANOÑA FIJANOJANOÑA s. Cornet acoustique, écouteur, façon d’écouter, stéthoscope.
JANOÑE JANOÑO JANOJANOÑE JANOJANOÑO v.p. Qu’on écoute, exauce. Janoño soa ty safako. Ecoute bien mes paroles.
MAHAJANO MAHAJANOJANO v.a.s. Pouvoir écouter, prêter attention.
MAMPIJANO
MAMPIJANOÑA MAMPIJANOJANO MAMPIJANOJANOÑA v.a.s. Faire écouter.
MIJANO
MIJANOÑA MIJANOJANO MIJANOJANOÑA v.a.s. Ecouter, exaucer, prêter l’oreille.
- JANVIE =
ZANVIE (Or. fr.)
- s. Janvier —> meke, vola.
-
JAPONEY (Or. fr.)
- s. Japonais.
- JARIDAY = JARDINE ZARIDAY (Or. fr.)
- s. Jardin —> tane.
-
JARIFA
- s. Filet à requin —> angata, harata, valopinde.
-
JEBE =
JEBY JEBIJEBE =
JEBIJEBY (Or. Tuléar)
- adj. Aveuglé, disparu, égaré, perdu —> epoke, fonga, lintsike, rampa, setsoke, tsobo. Jeby zaho. Je ne trouve pas le chemin.
HAJEBEA HAJEBEJEBEA s. Perte.
MAHAJEBE MAHAJEBIJEBE v.a.s. Aveuglant, faire disparaître, perdre. Hazava mahajebe, une lumière aveuglante.
-
JEBO
JEBOJEBO
- adj. Mauvais, pourri —> boboke, boka, koroke, lilo, litsake, lo, lozitse, mohake, momoke, monda, rate.
-
JEMOTSE
- s. Marais constitué de sables mouvants —> rano.
-
JENJE
- adj. Dopé, ivre, saoul —> ango, doroke, entsake, garay, hamo, kopake.
MAHAJENJE v.a.s. Pouvoir saouler.
-
JENTILY
- s. Athée —> ino, vavake.
JENTILISA s. Athéisme.
-
JERE JEREJERE
- I. adj. Découvert, trouvé, vu. Jeriko tam-bazare eñe ie. Je l’ai vu au marché. Jeriko ty bokiko nitsobo oñe. J’ai trouvé mon livre que j’avais perdu. II. s. Regard, vue —> ente, ereñereñe, eritse, karikarike. Tia jerejere, curieux. Tsianjere, par cœur, récitation.
FIJERE FIJEREJERE s. Regard, vue, yeux.
FIJEREVA FIJEREJEREVA s. Façon de regarder, l’instrument, le lieu.
IJEREVA IJEREVO IJEREJEREVA IJEREJEREVO v.c. (tr. MI~). Ty hatea aze ro ijereva^e aze mateteke io. On le voit souvent parce qu'on l'aime.
JEREVA JEREVO JEREJEREVA JEREJEREVO v.p. Qu’on regarde. Laha jereva^e amy zao ie fa tsy ao. Il regarde donc mais il n'est plus là.
MAHAJERE MAHAJEREJERE v.a.s. Pouvoir découvrir, regarder, trouver.
MAMPIJERE MAMPIJEREVA MAMPIJEREJERE MAMPIJEREJEREVA v.a.s. Faire regarder.
MIFAMPIJERE MIFAMPIJEREJERE v.a.s. Se regarder.
MIJERE MIJEREVA MIJEREJERE MIJEREJEREVA v.a.s. Regarder.
-
JERIKE
- s. Danse —> mangenake, sinjake, sogade, tsapike, tsinjake.
-
JEROSALEMA
- s. Jérusalem.
-
JESOSY =
JESO
- s. Jésus.
- JY
JIJY
- adj. Ecouté, entendu, exaucé —> janje, re. Jiko ty safa^e. J’entends ce qu’il dit.
FIJIÑA FIJIJIÑA s. Auscultation, cornet acoustique, écouteur, stéthoscope. Ka la aeñeno ty fijanjiña aze. Alors, cesse de l’écouter.
IJIÑA IJIÑO IJIJIÑA IJIJIÑO v.c. (tr. MI~).
JIÑE JIÑO JIJIÑE JIJIÑO v.p. Qu’on écoute, exauce.
MAHAJY
MAHAJIJY v.a.s. Pouvoir apprendre, écouter, entendre.
MIJY
MIJIÑA
MIJIJY MIJIJIÑA v.a.s. Ecouter, exaucer, prêter l’oreille. Mijiña soa nareo. Ecoutez bien. (v. JANJY).
-
JIAKE = JIATSE RIATSE JIAJIAKE = JIAJIATSE RIARIATSE
- adj. Déchiré, décousu, échancré, fêlé, gâté, lézardé, usé —> baña, domo, fere, fonga, konka, lane, momoke, pitsoke, ratse, romiromy, romotse, rota, sima, tatake. Jiatse saloke toy. Cet habit est déchiré, usé.
ANJIATA ANJIATO ANJIAJIATA ANJIAJIATO v.c. (tr.
MAN~).
FANJIATA FANJIAJIATA s. Façon de déchirer, fendillement.
JIATE JIATO JIAJIATE JIAJIATO v.p. Qu’on déchire, gâte. Jiato taratasy reto. Déchirez ces papiers.
MAHAJIAKE = MAHAJIATSE MAHAJIAJIAKE = MAHAJIAJIATSE v.a.s. Crevasser, déchirer, gâter, user, pouvoir le faire.
MAMPIJIATSE MAMPIJIATA MAMPIJIAJIATSE MAMPIJIAJIATA v.a.s. Fendiller, fendre. Mampijiatse ty hazo le atave ty tsioke noho ty hafana. L’air et la chaleur fendent le bois humide qui sèche.
MANJIATSE MANJIATA MANJIAJIATSE MANJIAJIATA v.a.s. Fendiller.
MIHAJIAKE = MIHAJIATSE MIHAJIAJIAKE = MIHAJIAJIATSE v.a.s. Déchirer, se déchirer peu à peu.
MIJIATSE MIJIAJIATSE v.a.s. S’ébouler, se crevasser, se fendiller, se fendre. Tane miriatse, éboulis.
VOAJIAKE = VOAJIATSE VOAJIAJIAKE = VOAJIAJIATSE p. Déchiré, usé.
-
JIBO
- s. Voile de la pirogue en forme de triangle, voile réduite. Natao jibo amy io lay iñe. On a réduit la voile.
-
JIHE2
- s. Chant, danse en courant à petits pas, danse vezo —> antsa, beko, feo, hira, hisa, jerike, kakeoke, mangenake, sinjake, sogade, tsapike, tsinjake.
-
JIHY1
- =
JIHINDAHY s. Poisson-violon (Serranidé, Therapon jarbua). Prov. Manao fihinan-jihy. Manger comme les poissons-violons (Avoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées).
-
JIHIMOA
- s. (Serranidés, Dules rupestris et D. toeniura).
- JIKE JIJIKE = JIKEJIKE
- adj., s. Aveugle —> goa, kotoke, poake. Jikem-pitiava, amour aveugle. Fomba^i ty olo jike ty mitoantoa. Le tâtonnement est propre aux aveugles. Jike bakan-tsoke añe ie. Il est aveugle de naissance. Manao liañ'olo jike teña lafa mandeha maike. L'obscurité nous fait tâtonner comme des aveugles. Prov. Jike misikile : mahita soa ho añ'olo fe tsy mahita mazava ho an-teña. Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. Jike mitsatsik'anjo : mazoto ty hafana^e fe tsy mahita ty famirapiratse^e. Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. Laño^i ty jike ka ze ipeha^i ty loha^e ro iranga^e. Un aveugle traversant une rivière à la nage il montera là où sa tête heurtera.
HAJIKE HAJIJIKE s. Aveuglement, cécité, éblouissement.
MAHAJIKE MAHAJIJIKE v.a.s. Eblouir, pouvoir aveugler.
MANJIKE MANJIJIKE v.a.s. Aveugler, éblouir, rendre aveugle.
MIHAJIKE MIHAJIJIKE v.a.s. Devenir aveugle.
-
JILO
JILOJILO
- adj. Connu, découvert, trouvé, su, vu —> fantatse, hay, hita, lala. Jiloko tam-bazary eñe ie. Je l’ai vu au marché.
AMPIJILOVE AMPIJILOVO AMPIJILOJILOVE AMPIJILOJILOVO v.p. Qu’on fait regarder, voir.
FAMPIJILOVA FAMPIJILOJILOVA s. Manière de faire regarder, voir.
FIJILOVA FIJILOJILOVA s. Commisération, façon de regarder, de trouver, de voir, le lieu, longue-vue, loupe, vue.
IJILOVA IJILOVO IJILOJILOVA IJILOJILOVO v.c. (tr. MI~). Etoa ro mete ijilova ty mañodidy. D’ici, on peut regarder tous les environs.
JILOVE JILOVO JILOJILOVE JILOJILOVO v.p. Etre en vue, qu’on observe, regarde. Fa marine tana iñe, fa jilove. Le village est proche, en vue.
MAHAJILO
MAHAJILOJILO v.a.s. Découvrir, trouver, voir.
MAMPIJILO MAMPIJILOVA MAMPIJILOJILO MAMPIJILOJILOVA v.a.s. Faire regarder, voir.
MIJILO
MIJILOJILO v.a.s. Regarder.
PIJILO PIJILOJILO s. Guetteur, spectateur.
-
JIMOBE
- s. Monstre —> biby, kokolampy.
-
JINY1
- s. Bol en argile —> bole, kope, lovia, sahañe.
-
JINY2
- s. Reliques
-
JINY3 (Or. angl.)
- s. Tissu jean.
-
JIONA (Or. fr.
- ) s. Juin.
-
JIOSY
- s. Juif.
-
JIOTSE JIOJIOTSE
- s. Bobo, action d’égratigner, d’érafler —> fere, rangotse, ratse.
JIOTE JIOTO JIOJIOTE JIOJIOTO v.p. Qu’on égratigne, rafle.
JINIOTSE JINIOJIOTSE p. Egratigné, éraflé. Jinio^i ty meso tañako toy. Le couteau a fait une égratignure à ma main.
-
JIRAMA (Jiro sy Rano Malagasy)
- s. Eau et électricité de Madagascar.
-
JIRO
- s. Ce qui se brûle pour l’éclairage comme la bougie, la graisse, le gaz, l’huile, éclairage, lampe —> fanala, labozy, pile. Fampilira jiro, branchement électrique —> fitariha jiro. Jiro ami^i ty vata^i ty tônabily, feux de position. Jiro fanala, lampe-tempête, lanterne. Jiro maitso, feu vert. Jiro mandeha kora, lampe électrique. Jiro mena, feu rouge. Jiro sabora, chandelle. Jiro tangô, feu orange. Jiro velo mate, feu clignotant. Jirom-pifanojoa, feux de croisement. Jiron-tônabily mieñe, feux de stationnement. Jiron-tônabily mandeha ale, feux de route. Jiron-tsambo mandeha, feux de navigation. Lamesen-jiro, mèche d’une lampe. Pisy jiro, chandelier. Asio jiro an-tsaño atoa. Eclairez cet appartement. Mate ty jiro. La chandelle est éteinte. Ka tsofe^ao jiro o. Ne soufflez pas cette bougie.
-
JIROFO (Or. fr.)
- s. Girofle.
-
JOBO JOBOJOBO
- s. 1. Idée d’introduction, de pénétration —> hadotse, ilitse, laitse, letse, potitse, sifitse, sisike, sosoke, tsopoke. 2. Choix, élection, préférence —> fily, tinge.
AJOBO AJOBOÑO AJOBOJOBO AJOBOJOBOÑO v.p. A entrer, introduire, mettre, pénétrer. Ajoboño añate rano mofo o. Trempez ce pain dans l’eau. Najobo^e añaty haro ao ie. Il le mit dans une corbeille. Najobo^e an-jano ao kiraroko reñe. Il a plongé mes souliers dans l’eau. Ajoboño an-davake ato taña^ao. Introduisez votre main dans ce trou. Ze mangalatse ajobo am-pirizo ao. On met en prison ceux qui volent.
AMPAÑAJOBOÑE AMPAÑAJOBOÑO AMPAÑAJOBOJOBOÑE AMPAÑAJOBOJOBOÑO v.p. Qu’on fait entrer, introduire.
AMPIJOBOÑE AMPIJOBOÑO AMPIJOBOJOBOÑE AMPIJOBOJOBOÑO v.p. 1. Qu’on fait entrer, pénétrer, qu’on introduit. 2. Qu’on fait choisir.
AÑAJOBOÑA AÑAJOBOÑO AÑAJOBOJOBOÑA AÑAJOBOJOBOÑO v.c. (tr.
MAÑA~).
FAMPAÑAJOBOÑA FAMPAÑAJOBOJOBOÑA s. Manière de faire entrer, introduire.
FAMPIJOBOÑA FAMPIJOBOJOBOÑA s. 1. Manière d’introduire. 2. Manière de faire choisir, d’élire.
FAÑAJOBOÑA FAÑAJOBOJOBOÑA s. Captivité, façon de faire entrer, d’introduire.
FIJOBOÑA FIJOBOJOBOÑA s. 1. Façon d’entrer, passage. Fijoboña añateñ'olo maro, bain de foule. 2. Candidature, choix, élection, façon de choisir. Anake efitse fijoboña, isoloir. Boaty fañajoboña siramame, sucrière. Tsaño fijoboña, bureau de vote. Mana fañajoboña jala Tovo. Tovo a une tirelire. Fotoa fihetseketseha bevata^e polotike ty fotoa-pijoboña. La période électorale est une période d'activité politique. Fañajoboña jala ty boatin-jala. On se sert d’une tirelire pour mettre de l’argent.
IJOBOÑA IJOBOÑO IJOBOJOBOÑA IJOBOJOBOÑO v.c. (tr. MI~).
JOBOÑE
JOBOÑO JOBOJOBOÑE JOBOJOBOÑO v.p. Qu’on choisit, préfère. Milatsake ho joboñe, se présenter aux élections.
MAMPAÑAJOBO MAMPAÑAJOBOÑA MAMPAÑAJOBOJOBO MAMPAÑAJOBOJOBOÑA v.a.s. Faire entrer, introduire, plonger, verser.
MAMPIJOBO MAMPIJOBOÑA MAMPIJOBOJOBO MAMPIJOBOJOBOÑA v.a.s. 1. Faire entrer, intercaler, introduire. 2. Choisir, faire choisir.
MAÑAJOBO MAÑAJOBOÑA MAÑAJOBOJOBO MAÑAJOBOJOBOÑA v.a.s. Captiver, faire entrer, intercaler, introduire.
MIJOBO
MIJOBOÑA MIJOBOJOBO MIJOBOJOBOÑA v.a.s. 1. Entrer, pénétrer, s’introduire. Iha mahay mandaño, ndahana mijobo. Tu sais nager, vas plonger. 2. Choisir, élire, préférer. Olo be iha, mahazo mijobo iha. Tu es adulte, tu peux voter.
PAÑAJOBO PAÑAJOBOJOBO s. Celui qui fait entrer, introduit.
PIJOBO PIJOBOJOBO s. Celui qui entre, introduit.
VOAJOBO VOAJOBOJOBO p. 1. Entré, introduit. 2. Choisi, élu —> jinobo jinobojobo. Tapa^e voajobo, morceaux choisis.
-
JOFO
JOFOJOFO
- s. Plouf (Bruit qu’on entend quand quelque chose tombe dans l’eau).
-
JOHARE
- s. Homme —> jalahy, jaloko, konka, lahe, ley, nahoda, zalahy. Aja johare, petit garçon. Johare be somotse, jeune homme barbu. Salon-johare, vêtement d’homme.
-
JOHO
- s. Vivaneau chien rouge, anglais (Lutjanus bohar Forsskal, 1775).
-
JOJABO
JOJOABO
- s. Litre, récipient d’une contenance d’un litre —> litatse. Jojoabo raike, un litre. Noho iha siloke ro hiviliko ronono roe jojoabo. Comme vous êtes malade, j'achèterai deux litres de lait.
-
JOJOBO
- s. Bouillon de viande, de poisson —> boy, ro.
-
JOKERA
- s. Docker, porteur —> babe, borizano, lanja, lay, tinte. Jokera roampolo ty nikaramako. J'ai pris à gages vingt porteurs.
-
JOKOKE JOKOJOKOKE
- adj. Bossu, cintré, courbé, plié vers le bas, voûté —> fengoke, kavitse, latsake, odake, onjike. Jokoke njarahy be toy. Cette vieille est courbée. Jokoke ie. Il est bossu.
FIJOKOKE FIJOKOJOKOKE s. Etat de celui qui est courbé, voûté.
IJOKOA IJOKOJOKOA v.c. (tr. MI~).
MAHAJOKOKE MAHAJOKOJOKOKE v.a.s. Rendre courbé, voûté.
MAMPIJOKOKE MAMPIJOKOJOKOKE v.a.s. Faire courber, voûter.
MIHAJOKOKE MIHAJOKOJOKOKE v.a.s. Devenir bossu, se courber, se voûter peu à peu.
MIJOKOKE MIJOKOJOKOKE v.a.s. Etre bossu, courbé, se baisser. Mijokojoko mare nahoda antitse tike lafa mandeha. Ce vieillard marche excessivement courbé. Mijokojoko ie azo^i ty enta andesi^e iñe. Il est courbé sous le poids du fardeau.
PIJOKOKE PIJOKOJOKOKE s. Celui qui est bossu, qui se courbe.
-
JOLAY (Or. fr.)
- s. Juillet —> imbo, vola.
-
JOLEBO
- s. Beignet de farine en rondelle qu'on trempe dans un sirop après cuisson.
-
JONGY
JONGIJONGY
- s. Gaspillage —> fonga, lane, mama.
FIJONGIA FIJONGIJONGIA s. Gaspillage.
JONGIE
JONGIO JONGIJONGIE JONGIJONGIO v.p. Qu’on gaspille, gâte.
MIJONGY MIJONGIA
MIJONGIJONGY MIJONGIJONGIA v.a.s. Gaspiller, gâter, nuire. Gaze mijongy fahasalama, gaz délétère.
-
JONKA
- s. Coquillage (Hexaplex)( angata, kôkiazy, liva, sonera.
-
JONOKE JONOJONOKE
- r. Idée de contraction.
FANJONOKE FANJONOJONOKE s. Contraction.
MANJONOKE MANJONOJONOKE v.a.s. Contracter.
-
JOREFO JOREFOJOREFO
- s. Flaque d’eau —> kotoboke, rano, vato.
MIJOREFO MIJOREFOJOREFO v.a.s. Patauger. Tane mijorefo, bourbier.
- JOROBO
- (v.
JOBO).
-
JOROFO
- (v.
JOBO).
-
JOSY JOSIJOSY
- s. Action de changer de place, de se déplacer, éloignement —> are, disoke, dosike, falo, finja, hatake, kisake, lavitse, ranga, sitake, sitse.
AJOSY AJOSIO AJOSIJOSY AJOSIJOSIO v.i. A déplacer, éloigner, pousser. Tsioke ajosy, vents contraires. Ajosio vato be io. Faites glisser cette grosse pierre.
AMPIJOSIE AMPIJOSIO AMPIJOSIJOSIE AMPIJOSIJOSIO v.p. Qu’on fait déplacer, éloigner, pousser.
FAMPIJOSIA FAMPIJOSIJOSIA s. Manière de faire déplacer, éloigner, pousser.
FAÑAJOSIA FAÑAJOSIJOSIA s. Façon de faire déplacer, d’éloigner.
FIJOSIA FIJOSIJOSIA s. Déplacement, éloignement, façon de se déplacer, de s’éloigner, translation.
IFAMPIJOSIA IFAMPIJOSIJOSIA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IJOSIA IJOSIO IJOSIJOSIA IJOSIJOSIO v.c. (tr. MI~).
JOSIE JOSIO JOSIJOSIE JOSIJOSIO v.p. Qu’on déplace, éloigne.
MAHAJOSY MAHAJOSIJOSY v.a.s. Pouvoir déplacer, éloigner.
MAMPIJOSY MAMPIJOSIA MAMPIJOSIJOSY MAMPIJOSIJOSIA v.a.s. Faire déplacer, éloigner, pousser.
MAÑAJOSY MAÑAJOSIA MAÑAJOSIJOSY MAÑAJOSIJOSIA v.a.s. Déplacer, éloigner, pousser.
MIJOSY MIJOSIA MIJOSIJOSY MIJOSIJOSIA v.a.s. Changer de place, se déplacer, s’éloigner. Mijosy ami^i ty maro, prendre ses distances. Mijosia lavitse ahe nareo. Eloignez-vous de moi. Nampitahore ie la nijosy añe. On lui a fait peur et il s’est esquivé.
PAÑAJOSY PAÑAJOSIJOSY s. Celui qui fait déplacer, s’éloigner.
PIJOSY PIJOSIJOSY s. Celui qui s’écarte, s’éloigne, se déplace.
VOAJOSY VOAJOSIJOSY p. Changé de place, écarté, éloigné —> jinosy jinosijosy.
-
JOTSO
- (v.
ZOTSO).
|
|
|
|