Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mpandranto | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653] Aza manao Tsimadilo manara-mpandranto. [2.415 #4368, 2.165] Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558] Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176] Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368] Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165] Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165] On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mandany ny azo taon' itsy, tahaka ny mpandranto Mpandranto | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mpandranto be trosa : | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||