|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.56 |
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. |
Isan' ireny Maria Magdalena sy Maria, renin' i Jakoba sy Josesy, ary ny renin' ny zanak' i Zebedio. |
anisan' ireo Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba sy Josefa, ary ny renin' ny zanak' i Zebede. |
entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.61 |
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
Ary tao Maria Magdalena sy ilay Maria anankiray ka nipetraka tandrifin' ny fasana. |
Ary Maria Madelena, sy ilay Maria anankiray, dia teo ka nipetraka nanandrify ny fasana. |
Or il y avait là Marie de Magdala et l' autre Marie, assises en face du sépulcre. |
Mat / Mt 28.1 |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
Ary tamin' ny alin' ny Sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia avy hizaha ny fasana Maria Magdalena sy ilay Maria anankiray. |
Tamin' ny alin' ny sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia lasa nitsirika ny fasana Maria Madelena sy ilay Maria anankiray. |
Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l' autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.40 |
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
Ary nisy vehivavy koa nitsinjo teny lavidavitra eny, ary isan' ireny Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba kely sy Josesy, |
Ary nisy vehivavy nijery teny lavidavitra teny koa; anisan' ireny Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba zandriny sy Josefa, ary koa Salome, |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.47 |
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
Ary Maria Magdalena sy Maria, renin' i Josesy, dia nijery izay nametrahany Azy. |
Nojeren' i Maria Madelena sy Maria renin' i Josefa tsara izay nametrahany azy. |
Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l' avait mis. |
Mar / Mk 16.1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
Ary rehefa afaka ny andro Sabata, dia lasa nividy zava-manitra Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba, mba handeha hanosotra ny fatin' i Jesosy. |
Ary rahefa afaka ny sabata, dia nividy zava-manitra Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba, ary Salome, mba handeha hanosotra ny vatan' i Jeso. |
Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 16.9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
[Ary rehefa nitsangana tamin' ny marain' ny andro voalohany amin' ny herinandro Jesosy, dia niseho voalohany tamin' i Maria Magdalena, ilay namoahany demonia fito, Izy |
Rahefa nitsangana tamin' ny maty Jeso, ny marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia Maria Madelena, ilay namoahany demony fito, no nisehoany voalohany. |
Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d' abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
mbamin' ny vehivavy sasany, izay nositraniny tamin' ny fanahy ratsy sy ny aretina, dia Maria atao hoe Magdalena, izay efa nivoahan' ny demonia fito, |
sy ny vehivavy sasany nositraniny tamin' ny fanahy ratsy sy ny aretina, dia Maria atao hoe Madelena izay nivoahana demony fito, |
ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d' esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.10 |
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin' i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman' ireo koa dia nilaza izany tamin' ny Apostoly. |
dia Maria Madelena sy Joana ary Maria renin' i Jakoba izany, ary ny vehivavy hafa niaraka taminy koa dia samy nilaza izany tamin' ny Apostoly. |
C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ; |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother' s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
Ary nijanona teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jesosy ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, Maria, vadin' i Klopa, sy Maria Magdalena. |
Ary nitsangana teo akaikin' ny hazo fijalian' i Jeso ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, dia Maria vadin' i Kleofasy, ary Maria Madelena. |
Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Jao / Jo 20.1 |
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro dia nandeha maraina koa mbola maizimaizina hankany amin' ny fasana Maria Magdalena ka nahita ny vato voaisotra tamin' ny fasana. |
Ary tamin' ny andro voalohan' ny herinandro, dia lasa marainakoa mbola maizina nankany amin' ny fasana Madelena, ka nahita fa voaesotra tamin' ny fasana ny vato. |
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 20.18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy. |
Dia lasa Maria Madelena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, ary izany no nolazainy tamiko. |
Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu' elle a vu le Seigneur et qu' il lui a dit cela. |