|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Abrama

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 11.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. Ary rehefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tera, dia niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana izy: Rahefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tare, dia niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna izy. Quand Térah eut soixante-dix ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
Gen / Jen 11.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. Ary izao no taranak' i Tera: Tera niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana; ary Harana niteraka an' i Lota. Izao no tantaran' i Tare: Tare niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna. Aràna niteraka an' i Lota. Voici la descendance de Térah : Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
...............
Gen / Jen 11.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram' s wife was Sarai; and the name of Nahor' s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. Abram et Nahor se marièrent : la femme d' Abram s' appelait Saraï; la femme de Nahor s' appelait Milka, fille de Harân, qui était le père de Milka et de Yiska.
...............
Gen / Jen 11.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son' s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram' s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d' Abram. Il les fit sortir d' Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s' y établirent.
Gen / Jen 12.1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee: Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. Yahvé dit à Abram : Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t' indiquerai.
...............
Gen / Jen 12.4 So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân.
Gen / Jen 12.5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. Abram prit sa femme Saraï, son neveu Lot, tout l' avoir qu' ils avaient amassé et le personnel qu' ils avaient acquis à Harân; ils se mirent en route pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.
Gen / Jen 12.6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. Ary Abrama dia nitety ny tany hatrany Sekema, dia tao an-kazo terebintan' i More. Ary ny Kananita no tompon-tany tany Kanana fahizay. Dia namaky ny tany Abrama, hatrany amin' ny fitoerana atao hoe Sikema, hatrany amin' ny terebintan' i More. Abram traversa le pays jusqu' au lieu saint de Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
Gen / Jen 12.7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. Yahvé apparut à Abram et dit : C' est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
...............
Gen / Jen 12.9 And Abram journeyed, going on still toward the south. Ary nifindra Abrama ka nandroso niandalana ho any amin' ny tany atsimo. Dia nandroso ihany Abrama nifindrafindra lasy nianatsimo. Puis, de campement en campement, Abram alla au Négeb.
Gen / Jen 12.10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. Ary nisy mosary teo amin' ny tany; ary Abrama dia nidina nankany Egypta hivahiny any, fa mafy ny mosary teo amin' ny tany. Fa nisy mosary teo amin' ny tany ka nidina nitoetra any Ejipta Abrama, fa lehibe ny mosary teo amin' ny tany. Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays.
...............
Gen / Jen 12.14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan' ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy. Nony tonga tany Ejipta Abrama, dia hitan' ny Ejipsiana fa tsara tarehy tokoa ny vadiny. De fait, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle.
...............
Gen / Jen 12.16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. Ary Abrama nasian' i Farao soa noho ny amin' i Saray; dia nahazo ondry sy omby sy borikilahy sy andevolahy sy andevovavy sy borikivavy sy rameva izy. Nasiany soa Abrama noho ny amin-dravehivavy, ka nahazo ondry, omby, ampondra, mpanompo lahy sy mpanompo vavy, ampondravavy sy rameva. Celui-ci traita bien Abram à cause d' elle : il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux.
Gen / Jen 12.17 And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' s wife. Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d' Abram.
Gen / Jen 12.18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? Ary Farao dia nampaka an' i Abrama ka nanao hoe: Inona izao nataonao tamiko izao? Nahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy? ka nampaka an' i Abrama Faraona nilazany hoe: Nahoana aho no dia nataonao toy izao? Ahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy, Pharaon appela Abram et dit : Qu' est-ce que tu m' as fait ? Pourquoi ne m' as-tu pas déclaré qu' elle était ta femme ?
...............
Gen / Jen 12.20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. Dia nomen' i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin' i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra ireo. Dia nohafatrafaran' i Faraona ny mpanompony, ny amin' i Abrama, ka nalefany hody izy sy ny vadiny, omban' ny fananany rehetra. Pharaon le confia à des hommes qui le reconduisirent à la frontière, lui, sa femme et tout ce qu' il possédait.
Gen / Jen 13.1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. Ary Abrama dia niakatra niala tany Egypta, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy, ho any amin' ny tany atsimo. Ary niakatra avy any Ejipta nihazo tany atsimo Abrama, dia izy sy ny vadiny, mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy. D'Égypte, Abram avec sa femme et tout ce qu' il possédait, et Lot avec lui, remonta au Négeb.
Gen / Jen 13.2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. Ary Abrama nanana harena be, dia omby aman' ondry sy volafotsy ary volamena. Nanana harena be tokoa Abrama, dia biby fiompy sy volafotsy ary volamena. Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
...............
Gen / Jen 13.4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord. dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
Gen / Jen 13.5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. Ary Lota koa, izay niara-nandeha tamin' i Abrama, dia mba nanana ondry sy omby sy lay. Lota izay niara-dia tamin' i Abrama, dia mba nanana omby aman' ondry sy lay koa; Lot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
...............
Gen / Jen 13.7 And there was a strife between the herdmen of Abram' s cattle and the herdmen of Lot' s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. Dia niady ny mpiandry ombin' i Abrama sy ny mpiandry ombin' i Lota; ary ny Kananita sy ny Perizita no tompon-tany tao Kanana fahizay. Nifanditra ny mpiandry ondrin' i Abrama sy ny mpiandry ondrin' i Lota. Ny Kananeana sy ny Ferezeana no nitoetra tamin' ny tany tamin' izay. Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d' Abram et ceux des troupeaux de Lot les Cananéens et les Perizzites habitaient alors le pays .
Gen / Jen 13.8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. Ary hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re mba tsy hisy ady amintsika roa lahy, na amin' ny mpiandry ombiko sy ny mpiandry ombinao, fa mpirahalahy isika. Dia hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re tsy hifanditra izaho sy hianao, na ny mpiandry ondriko sy ny mpiandry ondrinao, fa mpirahalahy isika. Aussi Abram dit-il à Lot : Qu' il n' y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères !
...............
Gen / Jen 13.12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. Ary Abrama nonina tao amin' ny tany Kanana. fa Lota kosa nonina tao an-tanàna amin' ny tany amoron' i Jordana ka nifindrafindra toby hatrany Sodoma. Abrama nonina tamin' i Kanaana, ary Lota kosa nonina tao afovoan' ireo tanàna eo amin' ny tany lemaka sy nanorina ny lainy hatrany Sodoma. Abram s'établit au pays de Canaan et Lot s'établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
...............
Gen / Jen 13.14 And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident.
...............
Gen / Jen 13.18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord. Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, qui est à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
...............
Gen / Jen 14.12 And they took Lot, Abram' s brother' s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. Ary namabo ny zana-drahalahin' i Abrama koa izy, dia Lota, mbamin' ny fananany, dia lasa nandeha; fa nonina tao Sodoma koa Lota. Lota zana-drahalahin' i Abrama dia nobaboin' izy ireo hatramin' ny fananany rehetra koa, vao nandeha izy. Fa nonina tao Sodoma Lota. Ils prirent aussi Lot et ses biens le neveu d' Abram, et s' en allèrent; il habitait Sodome.
Gen / Jen 14.13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. Ary tonga ny anankiray izay efa nandositra ka nanambara tamin' i Abrama Hebreo izay nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre Amorita, rahalahin' i Eskola sy Anera; fa ireo dia olona efa vita fanekena tamin' i Abrama. Dia tonga ny anankiray tamin' ireo mpandositra nilaza izany tamin' i Abrama, Hebrio, izay nonina tao amin' ireo terebintan' i Mambre, dia ilay Amoreana rahalahin' i Eskola sy Anera, fa olona vita fanekem-pihavanana tamin' i Abrama ireo. Un rescapé vint informer Abram l' Hébreu, qui demeurait au Chêne de l' Amorite Mambré, frère d' Eshkol et d' Aner; ils étaient les alliés d' Abram.
Gen / Jen 14.14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. Ary raha nahare Abrama fa lasan-ko babo ny rahalahiny dia nitondra ny ompikeliny valo ambin' ny folo amby telon-jato izy, izay efa nahay niady. ka nanenjika hatrany Dana. Vao ren' i Abrama fa hoe lasan-ko babo ny rahalahiny, dia nomaniny ny ankohonany mahatoky indrindra amin' ny ady, izay teraka tao an-tranony, valo ambin' ny folo sy telon-jato, ka nenjehiny hatrany Dana ireo mpanjaka ireo. Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de trois cent dix-huit, et mena la poursuite jusqu'à Dan.
...............
Gen / Jen 14.17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king' s dale. Dia nivoaka ny mpanjakan' 1 Sodoma hitsena an' i Abrama teo an-dohasaha Save (Lohasahan' ny mpanjaka izany), rehefa niverina izy avy nandresy an' i Kedorlaomera sy ireo mpanjaka nomba azy. Nony efa nandresy an' i Kodorlahomora sy ireo mpanjaka nomba azy Abrama, ka nody, dia nivoaka ny mpanjakan' i Sodoma, hitsena azy tao an-dohasahan' i Save, dia ny lohasahan' ny mpanjaka izany. Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé c' est la vallée du Roi .
...............
Gen / Jen 14.19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. Il prononça cette bénédiction : Béni soit Abram par le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre,
Gen / Jen 14.20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dîme de tout.
Gen / Jen 14.21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. Ary hoy ny mpanjakan' i Sodoma tamin' i Abrama: Omeo ahy ny olona, fa ny fananana ento ihany ho anao. Dia hoy ny mpanjakan' i Sodoma tamin' i Abrama: Omeo ahy ny olona fa ny fananana no ento ho anao. Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi.
Gen / Jen 14.22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, Mais Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main devant le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre :
Gen / Jen 14.23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: fa tsy handray na taretra na fehin-kapa aza amin' izay rehetra mety ho anao andrao hataonao hoe: Izaho no nampanan-karena an' i Abrama), fa tsy haka amin' izay rehetra mety ho anao, hatramin' ny singan-taretra ka hatramin' ny hoditra fehin-kapa, mba tsy hilazanao hoe: Izaho no nampanan-karena an' i Abrama. ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J' ai enrichi Abram.
Gen / Jen 15.1 After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision : Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.
Gen / Jen 15.2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant...
Gen / Jen 15.3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. Ary hoy koa Abrama: Indro, izaho tsy nomenao fara handimby, ka, indro, ny anankiray amin' ny ato an-tranoko no handova ahy. Ary hoy Abrama: Tsy nomenao fara handimby aho, ka dia lehilahy mipetraka amin' ny fianakaviako no ho mpandova ahy. Abram dit : Voici que tu ne m' as pas donné de descendance et qu' un des gens de ma maison héritera de moi.
...............
Gen / Jen 15.6 And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.
...............
Gen / Jen 15.8 And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai ?
...............
Gen / Jen 15.10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. Dia nentiny teo aminy izany rehetra izany; ary nosasahiny ireny, ka nampifanandrifiny avy ny tapany; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. Dia nentin' i Abrama nankeo aminy ireo biby rehetra ireo, ka nosasahiny roa mitovy avy izy ireo dia nampifanandrifiny avy ny vakiny; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l' autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux.
Gen / Jen 15.11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. Ary nidina teo amin' ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama. Niantoraka hifaoka ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa noroahin' i Abrama. Les rapaces s' abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.
Gen / Jen 15.12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. Ary rehefa hilentika ny masoandro, dia sondrian-tory Abrama; ary, indro, aizina mahatsiravina indrindra no nahazo azy. Raha ilay nilentika iny ny masoandro dia rendriky ny torimaso mafy Abrama, ary indro notsindrian' ny tahotra mafy sy ny aizim-pito izy. Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu' un grand effroi le saisit.
Gen / Jen 15.13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. Yahvé dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.
...............
Gen / Jen 15.18 In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate,
Gen / Jen 16.1 Now Sarai Abram' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. Ary Saray, vadin' i Abrama, tsy mba niteraka; ary izy nanana mpanompovavy Egyptiana, Hagara no anarany. Tsy niteraka tamin' i Abrama Saray vadiny; ary nanana mpanompovavy Ejipsiana anankiray atao hoe Agara izy. La femme d' Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d' enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,
Gen / Jen 16.2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. et Saraï dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Gen / Jen 16.3 And Sarai Abram' s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. Ary rehefa nonina folo taona teo amin' ny tany Kanana Abrama, dia nalain' i Saray, vadin' i Abrama, Hagara Egyptiana mpanompovaviny, ka nomeny an' i Abrama vadiny mba hovadiny. Efa nonina folo taona tany amin' ny tany Kanaana Abrama tamin' ny nakan' i Saray, vadin' i Abrama, an' i Agara ilay Ejipsiana mpanompovaviny, ka nanomezany azy an' i Abrama vadiny. Ainsi, au bout de dix ans qu' Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
...............
Gen / Jen 16.5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. Alors Saraï dit à Abram : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !
Gen / Jen 16.6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. Ary hoy Abrama tamin' i Saray: Indro, eo an-tananao ihany ny mpanompovavinao; ataovy aminy izay sitraponao. Ary raha nampahorin' i Saray Hagara, dia nandositra ny tavany izy. Hoy ny navalin' i Abrama tamin' i Saray: Eo ambany fahefanao ny mpanompovavinao, ka ataovy arak' izay ataonao ho mety. Dia nampahorian' i Saray Agara ka nandositra tsy ho eo anatrehany. Abram dit à Saraï : Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. Saraï la maltraita tellement que l' autre s' enfuit de devant elle.
...............
Gen / Jen 16.15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son' s name, which Hagar bare, Ishmael. Ary Hagara dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama; ary ny anaran' ny zanany izay naterany dia nataon' i Abrama hoe Isimaela. Dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama Agara; ary nomen' i Abrama anarana hoe Ismaely ny zaza naterak' i Agara. Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu' enfanta Agar le nom d' Ismaèl.
Gen / Jen 16.16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. Ary efa enina amby valo-polo taona Abrama, raha Hagara niteraka an' Isimaela taminy. Efa enina amby valo-polo taona Abrama tamin' ny niterahan' i Agara an' Ismaely tamin' i Abrama. Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar le fit père d' Ismaèl.
Gen / Jen 17.1 And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; Lorsqu' Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
...............
Gen / Jen 17.3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi :
...............
Gen / Jen 17.5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. Ary ny anaranao tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria efa nataoko ho rain' ny firenena maro ianao. ary ny anaranao dia tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria hataoko rain' ny firenena tsy hita isa hianao. Et l' on ne t' appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d' une multitude de nations.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.27 Abram; the same is Abraham. Abrama (dia Abrahama izany). Abrama, izay hoe: Abrahama. Abram - c' est Abraham.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 9.7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d' Abraham.