<-
->

Neh / Ne 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. Ary tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' izany volana izany dia niangona ny Zanak' Isiraely, sady nifady hanina no samy nitafy lamba fisaonana sy nihosin-tany. Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' izany volana izany, nivory hifady hanina ny zanak' Israely, samy nitafy lasaka sy nanisy vovoka ny lohany. Le vingt-quatrième jour de ce mois, les Israélites, revêtus de sacs et la tête couverte de poussière, se rassemblèrent pour un jeûne.
Neh / Ne 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. Dia niavaka tamin' ny olona hafa firenena rehetra ny taranak' Isiraely ary nitsangana ka niaiky ny fahotany sy ny heloky ny razany. Nisaraka tamin' ny zanaky ny hafa firenena rehetra ny taranak' Israely, dia nitsangana sy niaiky ny fahotany sy ny heloky ny razany. La race d' Israël se sépara de tous les gens de souche étrangère : debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
Neh / Ne 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany avy izy, dia namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' i Jehovah Andriamaniny tamin' ny ampahefatry ny andro; ary tamin' ny ampahefatry ny andro koa dia nitsotra sy niankohoka teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Nony nitsangana samy teo amin' izay nitoerany avy izy rehetra dia namaky teny ampahefatr' andro, teo amin' ny bokin' ny lalàn' ny Tompo, ary ampahaefatr' andro niaiky heloka sy nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny. Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quart de la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu.
Neh / Ne 9:4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God. Ary Jesoa sy Bany sy Kadmiela sy Sebania sy Bony sy Serebia sy Bany ary Kenany dia nitsangana teo ambonin' ny lampihazon' ny Levita ka nitaraina mafy tamin' i Jehovah Andriamaniny. Niakatra teo amin' ny lampihazon' ny levita Josoe, Banì, Kedmiela, Sabaniasa, Bonì, Sarebiasa, Banì, sy Kananì, ka nitaraina tamin' ny feo avo tamin' ny Tompo Andriamaniny. Prenant place sur l' estrade des lévites, Josué, Binnuï, Qadmiel, Shebanya, Bunni, Shérébya, Bani, Kenani crièrent à voix forte vers Yahvé leur Dieu,
Neh / Ne 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. Ary hoy ny Levita, dia Jesoa sy Kadmiela sy Bany sy Hasabnia sy Serebia sy Hodia sy Sebania ary Petahia: Mitsangana, ka misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay mandrakizay. Ary isaorana anie ny anaranao malaza, izay voasandratra ambonin' ny fisaorana sy ny fiderana rehetra. Ary hoy ny levita Josoe, Kedmiela, Banì, Hasebniasa, Sarebiasa, Odaiasa, Sebniasa, Fatatiasa: Mitsangana hianareo ka misaora an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandrakizay, mandrakizay! Isaorana anie ny anaranao be voninahitra, izay mihoatra noho ny fisaorana amam-piderana rehetra! et les lévites Josué, Qadmiel, Bani, Hashabnéya, Shérébya, Hodiyya, Shebanya, Petahya dirent : "Levez-vous, bénissez Yahvé votre Dieu!" Bénis sois-tu, Yahvé notre Dieu, d'éternité en éternité! Et qu' on bénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange!
Neh / Ne 9:6 Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. Hianao dia Hianao irery ihany no Jehovah; Hianao no nanao ny lanitra, dia ny lanitry ny lanitra, mbamin' izay rehetra any aminy, ny tany sy izay rehetra eo aminy, ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, ary Hianao no mamelona azy rehetra; ary ireo maro any an-danitra samy miankohoka eo anatrehanao. Fa hianao irery, dia hianao ry Iaveh, no nanao ny lanitra, ny lanitry ny lanitra, mbamin' ny tafika rehetra eo aminy, ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. Hianao no manome aina an' izany rehetra izany; ary mitsaoka anao ny tafiky ny lanitra. C' est toi, Yahvé, qui es l' Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu' elle porte, les mers et tout ce qu' elles renferment. Tout cela, c' est toi qui l' animes et l' armée des cieux devant toi se prosterne.
Neh / Ne 9:7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d' Abraham.
Neh / Ne 9:8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: ary Hianao nahita ny fony fa nahatoky teo anatrehanao, ka dia nanao ilay fanekena taminy hanome ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Jebosita ary ny Girgasita ho an' ny taranany; ary efa nahatanteraka ny teninao Hianao, satria marina Hianao. Nahita ny fony ho mahatoky eo anatrehanao hianao, ka nanao fanekena taminy, fa hanome ho an' ny taranany, ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ary ny Gergeseana, ary notanterahinao ny teninao, fa marina hianao. Trouvant son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, pour lui donner le pays du Cananéen, du Hittite et de l' Amorite, du Perizzite, du Jébuséen et du Girgashite, à lui et à sa postérité. Et tu as tenu tes promesses, car tu es juste.
Neh / Ne 9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; Ary nahita ny fahorian' ny razanay tany Egypta koa Hianao sady nandre ny fitarainany teo amoron' ny Ranomasina Mena, Nitsinjo ny fahorian' ny razanay tany Ejipta hianao, ary nihaino ny fitarainany teo amoron' ny ranomasina Mena. Tu vis la détresse de nos pères en Egypte, tu entendis leur cri près la mer des Roseaux.
Neh / Ne 9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. dia nanao famantarana sy fahagagana tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra sy tamin' ny olona rehetra tany amin' ny taniny Hianao; fa fantatrao fa nirehareha taminy ireo; dia nanao anarana ho Anao Hianao tahaka ny amin' izao anio izao. Nanao famantarana amam-pahagagana namely an' i Faraona hianao sy namely ny mpanompony mbamin' ny vahoakan' ny taniny rehetra, satria hitanao fa tamim-pianjonanjonana no nitondrany ny razanay, ka dia nahazo laza ny anaranao, araka izay hita mandraka androany. Tu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays; car tu savais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t' acquis un renom qui dure encore.
Neh / Ne 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. Ary ny ranomasina dia nosarahinao teo anoloany, ka nandeha namaky teo afovoan' ny ranomasina nandia ny tany maina izy; ary ireo nanenjika azy dia natsipinao hilentika amin' ny lalina tahaka ny vato amin' ny rano manonja. Nosarahinao teo anoloan' ireny ny ranomasina, ka dia namaky teo afovoan' ny ranomasina nandia tany maina izy; fa ireo mpanenjika azy kosa nazeranao tao amin' ny hantsana, sahala amin' ny vato, ao anatin' ny ranobe. La mer, tu l' ouvris devant eux ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tu précipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses.
Neh / Ne 9:12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. Andri-rahona no nitondranao azy raha antoandro, ary andri-afo nony alina, mba hampahazava azy hahitany izay lalana tokony halehany. Andry rahona no nitarihanao azy raha antoandro, ary andry afo nony alina, mba hanazava eo anatrehany ny làlan-kalehany. Par une colonne de nuée, tu les guidas le jour, la nuit, par une colonne de feu, pour illuminer devant eux la voie où ils chemineraient.
Neh / Ne 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: Efa nidina tao ambonin' ny tendrombohitra Sinay Hianao, dia niteny taminy tany an-danitra ka nanome azy fitsipika mahitsy sy lalana marina ary fomba sy didy tsara. Nidina tany an-tendrombohitra Sinaia hianao, ka niteny tamin' izy ireo, avy any ambonin' ny lanitra, ary nanome azy fitsipika mahitsy, làlam-pahamarinana, lalàna aman-didy lavorary. Tu es descendu sur le mont Sinaï, et du ciel leur as parlé; et tu leur as donné des ordonnances justes, des lois sûres, des préceptes et des commandements excellents;
Neh / Ne 9:14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: Ary nampahalala azy ny Sabatanao masina Hianao, ary Mosesy mpanomponao nampilazainao didy sy fomba ary lalàna taminy; Nampahalalainao ny sabatanao masina izy, ary nomenao didy, fitsipika aman-dalàna hotandremany izy, tamin' ny alalan' i Moizy mpanomponao. tu leur fis connaître ton saint sabbat; tu leur prescrivis commandements, préceptes et Loi par le ministère de Moïse, ton serviteur.
Neh / Ne 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. ary mofo avy tany an-danitra no nomenao azy, raha noana izy; ary rano avy tamin' ny vatolampy no navoakanao hosotroiny, raha nangetaheta izy; ary nilaza taminy Hianao fa hiditra ka handova ny tany izay nanangananao tanàna homena azy izy. Avy any amin' ny lanitra no nanomezanao azy ny mofo hanafa-kanoanana azy; ary avy amim-batolampy no namoahanao ny rano hanala hetaheta azy. Dia nilazanao izy hiditra handray ny tany efa nianiananao homena azy. Du ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l' eau pour leur soif. Tu leur commandas d' aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.
Neh / Ne 9:16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, Fa niavonavona ireny razanay ireny, dia nanamafy ny hatony ka tsy nihaino ny didinao, Kanjo ny razanay, latsaka am-piavonavonana izy ireo ka nanamafy ny hatony ka tsy nihaino ny didinao. Mais nos pères s' enorgueillirent, ils raidirent la nuque, ils n' obéirent point à tes ordres.
Neh / Ne 9:17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. ary nandà tsy nety nanaraka izany izy sady tsy nahatsiaro ny fahagagana izay nataonao teo aminy; fa nanamafy ny hatony izy ka niodina, dia nanendry mpitarika mba hiverenany ho any amin' ny fahandevozany; fa Andriamanitry ny famelan-keloka Hianao ka miantra sy mamindra fo, mahari-po sady be famindram-po, ka dia tsy nahafoy azy. Nandà tsy hihaino izy, ary tsy nahatsiaro ny fahagagana nataonao ho fanasoavana azy. Nanamafy ny hatony ary nentin' ny didohany dia nanendry mpitarika ho azy izy, mba hiverenany amin' ny fahandevozany. Saingy dia Andriamanitra vonon-kamela heloka hianao, miantra sy mamindra fo, ary malain-kitezitra, sy tsara fo indrindra, ka tsy nafoinao izy. Ils refusèrent d' obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein de pitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté tu ne les as pas abandonnés!
Neh / Ne 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; Eny, nanao ilay ombilahy kely an-idina izy ka nanao hoe: Io no andriamanitrao izay nitondra anao hiakatra avy tany Egypta, dia nampahasosotra indrindra izy; Na dia tamin' izy nanao zanak' omby anidina aza, sy nilaza hoe: Ity no andriamanitrao, izay nitondra anao nivoaka avy tany Ejipta ka rafitra nanevateva anao izaitsizy, Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent : "C' est là ton Dieu qui t' a fait monter d' Egypte!" et commirent de grands blasphèmes,
Neh / Ne 9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. kanefa noho ny haben' ny famindram-ponao dia tsy mba nahafoy azy tany an-efitra Hianao; ny andri-rahona, izay nitondra azy teny an-dalana, dia tsy niala taminy raha antoandro, na ny andri-afo, izay nampahazava azy nony alina, hahitany izay lalana tokony halehany. noho ny haben' ny famindram-ponao, dia tsy nafoinao tany an' efitra izy, ka tsy niala teo akaikiny ny andry rahona fa nitari-dàlana azy raha antoandro, na ny andry afo fa nanazava azy nony alina, amin' ny làlan-kalehany. toi, dans ton immense tendresse, tu ne les as pas abandonnés au désert la colonne de nuée ne s'écarta point d' eux pour les guider de jour sur la route, ni la colonne de feu la nuit, pour illuminer devant eux la route où ils chemineraient.
Neh / Ne 9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. Ary ny Fanahinao tsara dia nomenao azy koa hampianatra azy, ary tsy niaro ny namanao tamin' ny vavany Hianao sady nanome azy rano, raha nangetaheta izy; Nomenao ny fanahinao tsara izy hahatonga azy ho malina; tsy nolavinao tsy hohanin' ny vavany ny mananao, ary namonona rano hanala hetaheta azy hianao. Tu leur as donné ton bon esprit pour les rendre sages, tu n' as pas retenu ta manne loin de leur bouche et tu leur as fourni l' eau pour leur soif.
Neh / Ne 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. eny, efa-polo taona no namelomanao azy tany an-efitra, ka tsy nanan-java-mahory akory izy; tsy rovitra ny fitafiany, ary tsy nivonto ny tongony. Efapolo taona dia namononanao izay nivelomany tany an' efitra izy, ka tsy mba nanana ny tsy ampy fahizany, ny fitafiany tsy nihatonta, ary ny tongony tsy mba nivonto. 40 ans tu en pris soin au désert ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s' usèrent, ni leurs pieds n' enflèrent.
Neh / Ne 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. Ary nanome azy fanjakana sy firenena maro Hianao, ka voazaranao araka ny faritaniny avy ireny; ka dia nahazo ny tanin' i Sihona sy ny tanin' ny mpanjakan' i Hesbona ary ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, izy. Fanjakana amam-pirenena no natolotrao azy, ka nozarainao ho azy ireo ny faritanin' ireny, dia lasany avokoa ny tanin' i Sehona, ny tanin' ny mpanjakan' i Hesebona, ny tanin' i Oga mpanjakan' i Basana. Et tu leur livras des royaumes et des peuples et les leur attribuas en cantons frontaliers ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn, et du pays d' Og, roi du Bashân.
Neh / Ne 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. Ary ny zanany dia nohamaroinao ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra, sady nentinao ho amin' ny tany izay nolazainao tamin' ny razany fa hidirany holovana. Nohamaroinao ho toy ny kintana eny an-danitra ny zanany ary nentinao izy ho any amin' ny tany, izay efa nolazainao tamin' ny razany, fa hidirany handray azy ho fananany. Et tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit à leurs pères d' entrer pour en prendre possession.
Neh / Ne 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. Dia niditra ny zanany ka nandova ny tany, ary nampietrenao teo anoloany ny Kananita tompon-tany, dia natolotrao ho eo an-tanany ireo mbamin' ny mpanjakany sy ny vahoakany hanaovany azy araka ny sitrapony. Dia tonga ny zanany nandray ny tany ho fananany, ary naetrinao teo anoloany ny mponina ao amin' ny tany, dia ny Kananeana, sy natolotrao ho eo an-tànany mbamin' ny mpanjaka sy ny vahoakan' ny tany, hataony amin' izay itiavany azy. Les fils envahirent et conquirent ce pays et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, que tu livras entre leurs mains, leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré;
Neh / Ne 9:25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. Ary nahazo tanana mimanda sy tany lonaka izy ary trano feno zava-tsoa rehetra sy lavaka famorian-drano voahady sy tany voavoly voaloboka sy oliva ary hazo fihinam-boa betsaka; dia nihinana izy ka voky ary nihanatavy ka nifalifaly tamin' ny fahatsaranao lehibe. Afany ny tanàna mimanda, azony ny tany lonaka; ary nahazo trano feno zava-tsoa isan-karazany izy, lavaka famorian-drano efa voahady, voaloboka sy oliva mbamin' ny hazo fihinam-boa an-kabetsahana. Ary nihinana izy ka voky, dia nihamatavy ary nanaram-po tamin' ny zavatra mahafaly, noho ny hatsaram-ponao lehibe. ils s' emparèrent de villes fortifiées et d' une terre grasse; ils héritèrent de maisons regorgeant de tous biens, de citernes déjà creusées, de vignes, d' oliviers, d' arbres fruitiers à profusion ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils engraissèrent, ils firent leurs délices de tes immenses biens.
Neh / Ne 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. Kanefa nandà izy sady niodina taminao ary nanary ny lalànao teo ivohony, dia namono ny mpaminaninao, izay nananatra azy mafy hampiverenana azy ho aminao, ka nanao izay nampahasosotra indrindra izy. Kanefa nikomy izy ireo sy niodina taminao, natsipiny any ivohony ny lalànao, novonoiny ireo mpaminaninao, vavalombelona nanohitra azy mba hamerina azy ho aminao, ka rafitra naniratsira anao izaitsizy izy. Mais voici qu' indociles, révoltés contre toi, ils jetèrent ta Loi derrière leur dos, ils tuèrent les prophètes qui les avertissaient pour te les ramener et commirent de grands blasphèmes.
Neh / Ne 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. Koa dia natolotrao ho eo an-tànan' ny fahavalony izy, ka nampahory azy ireny; nefa tamin' ny andro fahoriany dia nitaraina taminao izy, ka nihaino azy tany an-danitra Hianao, ary araka ny haben' ny fiantranao dia nomenao mpamonjy izy, ka namonjy azy tamin' ny tanan' ny fahavalony ireo. Tamin' izay dia nafoinao izy, ho eo an-tanan' ireo mpampahory izay nampahory azy. Tamin' ny andron' ny fahoriany anefa nitaraina taminao izy, dia nihaino azy hianao any an-danitra, ary nentin' ny famindram-ponao lehibe dia nanome mpamonjy izay nanafaka azy teo an-tanan' ireo mpampahory. Tu les livras alors aux mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Au temps de leur oppression, ils criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais et dans ton immense tendresse tu leur accordais des sauveurs qui les délivraient des mains de leurs oppresseurs.
Neh / Ne 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; Kanjo rehefa niadana izy, dia nanao ratsy teo anatrehanao indray; dia nafoinao ho eo an-tànan' ny fahavalony kosa izy, ka nanapaka azy ireny; fa nitaraina taminao indray izy, ary Hianao nihaino azy tany an-danitra ka namonjy izy matetika araka ny haben' ny fiantranao. Kanjo nony niadana hatreo izy, dia nanao ratsy eo anatrehanao indray, ka nafoinao ho eo an-tanan' ny fahavalony, sy tonga tapahin' ireny. Fa nitaraina taminao indray izy, ka nihaino azy hianao any an-danitra, sy nanafaka azy matetika noho ny famindram-ponao lehibe. Mais, sitôt en paix, voilà qu' ils refaisaient le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis, qui les tyrannisaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais que de fois dans ta tendresse ne les délivras-tu pas!
Neh / Ne 9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. Ary nananatra azy mafy Hianao hampiverenanao azy ho amin' ny lalànao; kanefa mbola niavonavona ihany izy ka tsy nihaino ny didinao, fa nanota ny fitsipikao (iza mahavelona ny olona mankatò azy) ka nampihemotra ny sorony sy nanamafy ny hatony ary tsy nety nihaino. Nitsangan-ko vavolombelona namely azy hianao mba hamerina azy amin' ny làlanao, izy kosa nikiry tamin' ny fiavonavonany, tsy nihaino ny didinao, nandika ny fitsipikao, nefa izany raha tandremana dia ahitana ny aina; soroka tsy mety hiantsoroka no narosony ary nanamafy ny hatony izy ka tsy nety nihaino. Tu les avertis pour les ramener à ta Loi mais ils s' enorgueillirent, ils n' obéirent pas à tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, celles-là mêmes où trouve vie l' homme qui les observe, ils présentèrent une épaule rebelle, raidirent leur nuque et n' obéirent point.
Neh / Ne 9:30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. Nefa nandefitra taona maro taminy Hianao, ary ny Fanahinao, Izay tao amin' ny mpaminaninao, no nentinao nananatra azy mafy; fa tsy nety nihaino ihany izy, ka dia natolotrao ho eo an-tànan' ny firenena amin' ny tany hafa. Dia mbola nandefitra taona maro ihany hianao; ny fanahinao, ny vavan' ny mpaminaninao no nentinao ho vavolombelona namely azy, fa tsy nihaino izy. Tamin' izay dia natolotrao ho eo an-tanan' ny vahoakan' ny tany izy. Tu fus patient avec eux bien des années; tu les avertis par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils n'écoutèrent pas. Alors tu les livras aux mains des peuples des pays.
Neh / Ne 9:31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. Nefa noho ny haben' ny fiantranao dia tsy navelanao ho lany ringana izy ary tsy nafoinao, satria Andriamanitra mamindra fo sy miantra Hianao. Noho ny haben' ny famindram-ponao anefa tsy naringanao izy, na nilaozanao, fa Andriamanitra miantra sy mamindra fo hianao. Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu plein de pitié et de tendresse.
Neh / Ne 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sady mahery no mahatahotra, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao, aoka tsy ho kely eo imasonao ny fahoriana rehetra izay nanjo anay, dia ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay sy ny mpaminaninay ary ny razanay, dia ny olonao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asyria ka mandraka androany. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sy mahery sady mahatahotra, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po, dia aoka tsy ho zavatra kely eo imasonao ny fahoriana rehetra efa nanjò anay dia ny tenanay, ny mpanjakanay, ny lehibenay, ny mpisoronay, ny mpaminaninay, ny razanay, ary ny vahoakanao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asiria, ka mandrak' izao anio izao. Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l' alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d' Assur jusqu'à ce jour.
Neh / Ne 9:33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: Hianao no marina tamin' izay rehetra nanjo anay, fa marina ny nataonao; fa izahay no nanao ratsy; Marina hianao tamin' izany rehetra nanjo anay izany, satria hianao nanaraka ny marina, izahay kosa nanao ratsy; Tu as été juste en tout ce qui nous est advenu, car tu as montré ta fidélité, alors que nous agissions mal.
Neh / Ne 9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. ary ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay ary ny razanay dia samy tsy nankato ny lalànao, na nihaino ny didinao sy ny teni-vavolombelonao, izay nananaranao azy mafy. ny mpanjakanay, ny lehibenay, ny mpisoronay ary ny razanay dia samy tsy nanaraka ny lalanao, ka tsy nasiany raharaha ny didinao sy ny teny niampanganao azy. Oui, nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n' ont pas suivi ta Loi, inattentifs à tes commandements et aux obligations que tu leur imposais.
Neh / Ne 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. Fa tsy nanompo Anao teo amin' ny fanjakany izy sy teo amin' ny haben' ny zava-tsoa nomenao azy ary teo amin' ny tany malalaka sy lonaka izay nomenao ho eo anoloany, sady tsy niala tamin' ny ratsy fanaony izy. Teo anatin' ny fanjakany, tao afovoan' ny soa be nataonao taminy, ary teo amin' ny tany malalaka sady lonaka natolotrao azy, tsy mba nanompo anao izy na niala tamin' ny ratsy fanaony. Tant qu' ils furent en leur royaume, parmi les grands biens que tu leur accordais, et dans le vaste et fertile pays que tu avais mis devant eux, ils ne t' ont point servi et ne se sont pas détournés de leurs actions mauvaises.
Neh / Ne 9:36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: Koa, indreto, andevo izahay izao, ary ny amin' ny tany izay nomenao ny razanay hihinanany ny vokatra sy ny soa avy aminy, indreto, andevo eto izahay; Koa indro, andevo izahay izao! Indreto izahay andevo eto amin' ny tany nomenao ny razanay indrindra, hihinanany ny vokatra sy hiaranany amin' ny soa avy aminy. Voici que nous sommes aujourd' hui asservis, et le pays que tu avais donné à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens, voici que nous y sommes en servitude.
Neh / Ne 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. ary mahavokatra be izy, kanefa ho an' ireo mpanjaka izay notendrenao hanapaka anay noho ny fahotanay ihany izany; eny, manapaka ny tenanay sy ny biby fiompinay araka ny sitrapony izy, ka ozoim-pahoriana mafy izahay. Ny vokatra be avy aminy dia ho an' ny mpanjaka notendrenao hampanompo anay noho ny fahotanay. Ny tenanay mbamin' ny biby fiompinay koa ataony amin' izay itiavany azy, ka latsaka amin' ny fahoriana mafy izahay. Ses produits profitent aux rois, que tu nous imposas, pour nos péchés, et qui disposent à leur gré de nos personnes et de notre bétail. Nous sommes en grande détresse.
Neh / Ne 9:38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.

<-
->