Chapters and verses mentioning Damasa

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 14.15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. Dia nitokotoko hamely azy nony alina izy sy ny andevolahiny; dia namely azy izy ka nanenjika azy hatrany Hoba, izay ao avaratr' i Damaskosy. Natokotokony ny olona nentiny mba hanao sovok' alina izy sy ireto mpanompony, ka nandresy sy nanenjika an-dry zareo hatrany Hoba, ao an-kavian' i Damasy. Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas.
...............
Gen / Jen 15.2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant...

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. Ary tonga ny Syriana avy tany Damaskosy hanampy an' i Hadadezera, mpanjakan' i Zoba; dia nahafatesan' i Davida olona roa arivo sy roa alina koa ny Syriana. Tonga namonjy an' i Hadadezera mpanjakan' i Sobà koa ny Siriana avy any Damasa, ka noresen' i Davida ny roa alina tamin' ny Siriana. Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Çoba, mais David tua aux Araméens vingt-deux mille hommes.
2Sm / 2Sam 8.6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nametrahan' i Davida miaramila tany Syria momba an' i Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina i Sirian' i Damasa, ka tonga mpanompon' i Davida nanatitra hetra ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, et les Araméens devinrent sujets de David et lui payèrent tribut. Partout où David allait, Yahvé lui donna la victoire.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 11.24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. Dia namory olona maro ho ao aminy izy ka tonga kapiteniny tamin' ny namonoan' i Davida ny olona tany Zoba; ary nankany Damaskosy izy sy ny namany ka nitoetra sy nanjaka tao. Namory olona homba azy izy, ka tonga lehiben' ny andiam-pireneny fony Davida namono ny antoko miaramilan' ny tompony. Dia nankany Damasa izy ireo ka niorim-ponenana tao, dia nanjaka tao Damasa. des gens s'étaient joints à lui et il était devenu chef de bande c' est alors que David les massacra . Rezôn prit Damas, s' y installa et régna sur Damas.
...............
1Mp 15.18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa naka ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay sisa tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon ny mpanjaka, ka natolony teo an-tànan' ny mpanompony; ary Asa mpanjaka nampanatitra azy tany amin' i Beni-hadada, zanak' i Tabrimona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Syria, izay nonina tao Damaskosy, ka nanao hoe: Nalain' i Asà kosa ny volafotsy sy volamena sisa rehetra tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, ka nataony teo an-tanan' ny mpanompony; dia nalefan' ny mpanjaka Asà ireo, ho any amin' i Ben-Hadada zanak' i Tabremona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Siria nonina tao Damasa, hanao hoe: Alors Asa prit l' argent et l' or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roi d' Aram qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
1Mp 19.15 And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin' ny nalehanao ho any amin' ny efitr' i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan' i Syria; Fa hoy Iaveh taminy: Mandehana amin' ny dianao indray ho any amin' ny efitr' i Damas; ka rahefa mby any hianao, hosory ho mpanjakan' i Siria Hazaela, Yahvé lui dit : " Va, retourne par le même chemin, vers le désert de Damas. Tu iras oindre Hazaèl comme roi d' Aram.
...............
1Mp 20.34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. Ary hoy Beni-hadada taminy: Ny tanàna izay nalain' ny raiko tamin' ny rainao dia hampodiko; ary manaova lalambe ho anao any Damaskosy, tahaka ny nataon' ny raiko tany Samaria. Ary hoy Ahaba: Halefako ianao amin' izany fanekena izany. Dia nanao fanekena taminy izy ka nandefa azy. Ary hoy Benadada taminy: Hampodiko aminao ny tanàna nalain' ikaky tamin-drainao, ary hanao làlana ho anao any Damasa hianao tahaka ny nataon' ikaky tany Samaria. Ka hoy Akaba: Ary izaho kosa handefa anao rahefa manao fanekem-pihavanana amiko hianao. Dia nanao fanekena taminy izy, ka nalefany handeha. Ben-Hadad lui dit : " Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père ; tu établiras pour toi des bazars à Damas, comme mon père en avait à Samarie. " - " Pour moi, dit Achab, je te laisserai libre moyennant un traité ". Achab conclut un traité avec lui et le laissa libre.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 5.12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. Tsy tsara noho ny ranon' ny Isiraely rehetra va Abana sy Farpara, onin' i Damaskosy? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa an-katezerana. Tsy tsara noho ny ranon' Israely rehetra va Abana sy Farfara onin' i Damasa? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho, ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa niombotra an-katezerana. Est-ce que les fleuves de Damas, l' Abana et le Parpar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d' Israël? Ne pourrais-je pas m' y baigner pour être purifié?" Il tourna bride et partit en colère.
...............
2Mp 8.7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. Elisée vint à Damas. Le roi d' Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L' homme de Dieu est venu jusque chez nous."
...............
2Mp 8.9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? Dia lasa Hazaela nitsena azy sady nitondra fanomezana tamin' izay zava-tsoa rehetra any Damaskosy, dia entana entin-drameva efa-polo; ary tonga izy ka nitsangana teo anatrehany ary nanao hoe: Beni-hadada zanakao, mpanjakan' i Syria, no naniraka ahy ho atý aminao hanontany hoe: Ho sitrana ihany va aho amin' izao aretiko izao? Nandeha nitsena azy Hazaela ary nentiny niaraka taminy hatao fanatitra ho azy izay zava-tsoa indrindra tao Damasa, dia entan-drameva efapolo. Nony tonga izy, dia niseho teo anatrehany, nanao hoe: Irahin' i Benhadada mpanjakan' i Siria zanakao aho, hiteny hoe: Ho velona aorian' ity aretina ity ihany va aho? Hazaèl alla au-devant d' Elisée et emporta en présent tout ce qu' il y avait de meilleur à Damas, la charge de 40 chameaux. Il vint et, se tenant devant lui : "Ton fils Ben-Hadad roi d' Aram, dit-il, m' a envoyé te demander : Guérirai-je de mon mal présent?"
...............
2Mp 14.28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Jeroboama sisa mbamin' izay nataony sy ny hery izay niadiany ary ny nampodiany an' i Damaskosy sy Hamata, izay an' ny Joda fahiny, ho an' ny Isiraely, tsy efa voasoratra ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Jeroboama izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiany sy nampodiany an' i Damasa sy Emata izay an' i Jodà taloha, mba ho an' Israely, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Jéroboam, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il guerroya et comment il fit revenir Damas et Hamat à Juda et à Israël, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
...............
2Mp 16.9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. Dia nanaiky ny teniny ny mpanjakan' i Asyria ka niakatra hamely an' i Damaskosy ary nahafaka azy; dia nentiny ho any Kira ny olona nobaboiny, fa Rezina kosa novonoiny. Nohenoin' ny mpanjakan' i Asiria izy, ka niakatra namely an' i Damasa ny mpanjakan' i Asiria; ary nony azony, nentiny ho babo ho any Kira ny mponina, ary novonoiny ho faty Rasina. Le roi d' Assyrie l' exauça, il monta contre Damas et s' en empara; il déporta les habitants à Qir et fit mourir Raçôn.
2Mp 16.10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. Ary nandeha Ahaza mpanjaka hitsena an' i Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, any Damaskosy; ary nony nahita ny alitara tao Damaskosy izy, dia nampitondra ny mariky ny alitara sy ny sariny araka ny fombany rehetra ho any amin' i Oria mpisorona. Nankany Damasa Akaza mpanjaka hitsena an' i Teglathfalasara mpanjakan' i Asiria. Nony nahita ity otely tao Damasa Akaza mpanjaka, dia nampitondra ny modelin' ny otely sy ny toetr' endriny araka izay nahavitana azy manontolo ho an' i Oriasa mpisorona. Le roi Achaz alla à Damas pour rencontrer Téglat-Phalasar, roi d' Assyrie, et il vit l' autel qui était à Damas. Alors le roi Achaz envoya au prêtre Uriyya l' image de l' autel et son modèle, avec le détail de sa structure.
2Mp 16.11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. Ary Oria mpisorona dia nanao alitara: araka ny marika rehetra nampitondrain' i Ahaza mpanjaka avy tany Damaskosy no nanaovan' i Oria mpisorona azy mandra-pihavin' i Ahaza mpanjaka avy tany Damaskosy. Ka naorin' i Oriasa mpisorona ny otely, ary nataon' i Oriasa mpisorona mitovy indrindra amin' ny modely nampitondrain' i Akaza mpanjaka, avy any Damasa, nataony vita mandra-pahatongan' ny mpanjaka avy any Damasa. Le prêtre Uriyya construisit l' autel; toutes les instructions que le roi Achaz avait envoyées de Damas, le prêtre Uriyya les exécuta avant que le roi Achaz revînt de Damas.
2Mp 16.12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. Ary nony tonga avy tany Damaskosy ny mpanjaka, dia nandeha nizaha azy izy ary nanatona ka nanatitra fanatitra teo amboniny. Nony tonga avy any Damasa ny mpanjaka, dia nahita ny otely. Nanatona ny otely ny mpanjaka dia niakatra teo; Lorsque le roi Achaz arriva de Damas, il vit l' autel, il s' en approcha et il y monta.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 18.5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. Ary nony tonga ny Syriana avy any Damaskosy hanampy an' i Hadarezera, mpanjakan' i Zoba, dia nahafatesan' i Davida olona roa arivo sy roa alina ny Syriana. Tonga namonjy an' i Adarezera mpanjakan' i Sobà ny Siriana avy any Damasa, fa noresen' i Davida ny roa arivo sy roa alin-dahy tamin' ny Siriana. Les Araméens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Çoba, mais David tua aux Araméens vingt-deux mille hommes.
1Tt / 1Tan 18.6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David' s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nisy namponenin' i Davida tany Syria any Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina Sirian' i Damasa, ka dia tonga mpanompo nanatitra hetra ho an' i Davida ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tamin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, les Araméens furent asservis à David et payèrent tribut. Partout où allait David, Yahvé lui donnait la victoire.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 16.2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king' s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe: Dia namoaka volafotsy sy volamena tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka Asà, ka nandefa iraka ho any amin' i Ben-Hadada, mpanjakan' i Siria, izay nonina tany Damasa, hilaza hoe: Alors Asa puisa de l' or et de l' argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal pour en faire l' envoi à Ben-Hadad, le roi d' Aram, qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
2Tt / 2Tan 24.23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
...............
2Tt / 2Tan 28.5 Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des Araméens. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël, qui lui infligea une lourde défaite.
...............
2Tt / 2Tan 28.23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' ireo andriamanitr' i Damaskosy, izay namely azy, izy ka nanao hoe: Ireo andriamanitry ny mpanjakan' i Asyria, izay nanampy azy, no hamonoako zavatra hatao fanatitra mba hanampiany ahy. Kanjo tonga fandravana azy sy ny Isiraely rehetra ireo. fa nanao sorona tamin' ny andriamanitr' i Damasa izay namely azy izy, ka nanao hoe: Ny andriamanitr' ireo mpanjakan' i Siria no mamonjy azy ireo, koa hotolorako sorona dia hamonjy ahy. Kanjo ireo no tonga fandravana azy sy Israely rehetra, en offrant des sacrifices aux dieux de Damas dont il était la victime : " Puisque les dieux des rois d' Aram leur prêtent main-forte, disait-il, je leur sacrifierai pour qu' ils m' aident. " Mais ce furent eux qui causèrent sa chute, et celle de tout Israël.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 1.7 Tamin' izay, nihalehibe ny fanjakan' i Nabokodonosora ka nentanin' ny ebo ny fony dia nandefasany iraka avokoa ry zareo rehetra nonina any Silisia, any Damasa, ny any an-tendrombohitra Libàna, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya un message à tous les habitants de la Perse, à tous ceux de la région occidentale, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l' Anti-Liban, à tous ceux de la côte,
...............
Jdt 2.17 Avy eo dia nidina teny an-tsahan' i Damasa izy, tamin' ny fotoam-pijinjana, nandoro ny vokatra rehetra sy nampikapa ny hazo amam-boaloboka rehetra. Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, des brebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 11.62 Izay dia nitaraina tamin' i Jonatasa ny olona tao Gaza, ka nekany ihany ny hihavana tamin' ireo, nefa nalainy ho antoka kosa ny zanakalahin' ny lehibeny, dia nalefany ho any Jerosalema. Noteteziny toy izany avokoa ny tany hatrany Damasa. Les gens de Gaza implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otages les fils de leurs chefs qu' il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas.
...............
1M 12.32 Avy eo izy, dia nankany Damasa sy nitety ny faritany rehetra. puis, ayant levé le camp, il vint à Damas et parcourut toute la province.

  The Song of Songs Tononkira Tononkira Le Cantique des Cantiques
...............
Ton 7.5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. Ny vozonao dia tahaka ny tilikambo ivory; Ny masonao dia tahaka ny kamory any Hesbona, dia eo am-bavahadin' ny tanàna be olona; Ny oronao dia tahaka ny tilikambo any Libanona, izay manandrify an' i Damaskosy. Ny vozonao tahaka ny tilikambo ivoara; ny masonao tahaka ny kamorin' i Hesebona, anilan' ny vavahadin' ity tanàna be mponina. Ny oronao tahaka ny tilikambo any Libana, izay manatrika ny ilan' i Damasa. Ton cou, une tour d' ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 7.8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. Fa ny lohan' i Syria dia Damaskosy, Ary ny lohan' i Damaskosy dia Rezina (Ary ao anatin' ny dimy amby enim-polo taona dia ho rava ny Efraima ka tsy ho vanon-ko firenena intsony), Satria fa Damasa no lohan' i Siria, ary Rasina no lohan' i Damasa; ka dimy amby enimpolo taona sisa, dia hitsahatra tsy ho vahoaka intsony Efraima. car la tête d' Aram c' est Damas, et la tête de Damas c' est Raçôn; encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple.
...............
Isa / Iz 8.4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. Fa raha tsy mbola mahatonona hoe Idada na Ineny io zazalahy io, dia hobaboina eo anatrehan' ny mpanjakan' i Asyria ny haren' i Damaskosy sy ny fananan' i Samaria. Fa alohan' ny hahaizan' io zaza io miantso hoe: Idada sy Ineny dia hoaterina eo anatrehan' ny mpanjakan' i Asiria ny haren' i Damasa sy ny babo azo tamin' i Samaria. car avant que le garçon ne sache dire " papa " et " maman ", on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d' Assur.
...............
Isa / Iz 10.9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? Tsy tahaka an' i Karkemisy va Kalno? Tsy tahaka an' i Arpada va Hamata? Ary tsy tahaka an' i Damaskosy va Samaria ? Tsy toa an' i Karkemisa va no nahazo an' i Kalnao, tsy toa an' i Arfada va no nahazo an' i Hamata? ary tsy toa an' i Damasa va no nahazo an' i Samaria? N' est-ce pas que Kalno vaut bien Karkémish, que Hamat vaut bien Arpad, et Samarie Damas ?
Isa / Iz 17.1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. Indro, Damaskosy, dia rava tsy ho tanàna intsony, eny, tonga korontam-bato izy. Faminaniana ny amin' i Damasa. Indro fa Damasa voaesotra tsy ho isan-tanàna intsony; dia ho korontan-javatra foana izy! Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d'être une ville, elle va devenir un tas de décombres;
...............
Isa / Iz 17.3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts. Ary tsy hisy tanàna mimanda intsony any Efraima, na fanjakana ao Damaskosy; Ary izay sisa amin' i Syria dia hitovy voninahitra amin' ny Zanak' Isiraely; Hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Halana amin' i Efraima ny manda, ary ny fanjakana amin' i Damasa; ny sisa amin' i Siria, ho toy ny voninahitry ny zanak' Israely, - teny ton' ny Tompon' ny tafika. Plus de place-forte en Éphraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d' Aram sera traité comme la gloire des enfants d' Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 49.23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. Ny amin' i Damaskosy. Very hevitra Hamata sy Arpada, fa nandre filazan-doza izy ka kivy; Misamboaravoara ny ranomasina ka tsy mety tafatoetra. Teny mamely an' i Damasa. Very hevitra Hamata sy Arfada, fa nandre filazan-doza izy, ka nivarahontsan' ny tahotra, mova tsy ny ranomasina misamboaravoara tsy mety mitony. A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l' inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
Jer / Jr 49.24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. Efa ketraka Damaskosy ka mihodina handositra, fa, toran-kovitra izy; Ary azon' ny faharariana sy ny fanaintainana, toy ny vehivavy raha miteraka. Ketraka i Damasa ka nihodina handositra; azon' ny vadi-po izy; ny fangirifiriana amam-panaintainana manindry azy, tahaka ny vehivavy raha miteraka. Damas est découragée et s' apprête à la fuite, un tremblement l' a saisie angoisse et douleurs l' ont prise comme une femme en couches .
...............
Jer / Jr 49.27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin' ny mandan' i Damaskosy, handevona ny lapan' i Beni-hadada. Handrehitra afo ao anatin' ny mandan' i Damasa aho, ka handevona ny lapan' i Bena-Hadada izany. J' allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 27.18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. Damaskosy no mpandranto nankany aminao noho ny habetsahan' ny taozavatrao, dia ny haben' ny harenao rehetra, ka nitondra divay avy any Helbona sy volon' ondry fotsy izy. Damasa nifampivarotra taminao, ny amin' ny habetsahan' ny vokatrao, sy ny habetsahan' ny fanananao, izay notakalozany ny divain' i Helbona sy ny volonondrin' i Tsakara. Damas était ton client, grâce à l' abondance de tes produits, à l' abondance de toute sorte de biens; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar.
...............
Eze / Ez 47.16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. dia Hamata, Berota, Sibraima, izay eo anelanelan' ny faritanin' i Damaskosy sy ny fari-tanin' i Hamata, Hazara afovoany, izay eo an-tsisin' i Haorana. Ny tany Hamata, Berotha, ary Sabarima, anelanelan' ny faritanin' i Damasa sy ny faritanin' i Hamata; Hatzera-Tikona, eo amin' ny faritanin' ny Haorana. Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers le territoire du Haurân;
Eze / Ez 47.17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. Ary ny fari-taniny dia hatramin' ny ranomasina, dia Hazar-enana, fari-tanin' i Damaskosy, ary amin' ny avaratra dia Hamata no fari-taniny. Izany no lafiny avaratra. Ka izao no faritany hatramin' ny ranomasina: Hatzera-Enona, ny sisin-tanin' i Damasa, ary avy eo mandroso mianavaratra hatrany amin' ny sisin-tanin' i Hamata. Izany no lafiny avaratra. la frontière s'étendra depuis la mer jusqu'à Haçar-Énân, ayant au nord le territoire de Damas et le territoire de Hamat. C' est la limite septentrionale.
Eze / Ez 47.18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. Ary ny lafiny atsinanana hatrany anelanelan' i Haorana sy Damaskosy sy Gileada ary ny tanin' ny Isiraely dia Jordana; hatramin' ny fari-tany ka hatreo amoron' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Ny atsinanana: Hatramin' ny faritra mampisaraka an' i Haorana sy Damasa, dia eo anelanelan' i Galaada sy ny tanin' Israely no alehan' ny faritra amin' ny tany dia Jordany. Hatramin' ny sisin-tany avaratra, ka hatramin' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. Du côté de l' est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d' Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C' est la limite orientale.
Eze / Ez 48.1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. Ary izao no anaran' ny firenena: Hatramin' ny farany avaratra any amoron-dranomasina amin' ny lalana mankany Hetlona any akaikin' i Hamata sy Hazar-enana, fari-tanin' i Damaskosy eo avaratra, any anilan' i Hamata; izany no ho lafiny atsinanana sy andrefana; anjara iray ho an' i Dana. Izao no anaran' ny foko: Hatramin' ny tendrony avaratra manaraka ny làlan' i Hethalona ho any Hamata, Hatzera-Enona, ny sisin-tanin' i Damasa mianavaratra, manaraka ny lavan' i Hamata, izao avy no ho an' ny isam-poko: hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Dana. Voici les noms des tribus. A l' extrême nord, dans la direction de Hètlôn, vers l' Entrée de Hamat et Haçar-Enân, le territoire de Damas étant au nord, le long de Hamat, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Dan, un lot.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.3 Thus saith the Lord; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Damaskosy, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria kodia vy no nivelezany an' i Gileada; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Damasa, ary noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria izy ireo nanorotoro an' i Galaada tamin' ny ambarambana vy, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer,
...............
Amo / Am 1.5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the Lord. Hotorotoroiko koa ny hidin' i Damaskosy, ary hofoanako tsy hisy mponina ny lohasahan' i Avena, ary Bet-edena tsy hisy hitana tehina fanapahana; Ary ny vahoakan' i Syria dia ho lasan-ko babo any Kira, hoy Jehovah. Homontsaniko ny hidin' i Damasa, haringako ny mponina ao Bikata Avena, ny mitana ny tehim-panjakana any Beta-Edena; ary ho entina babo ho any Kira ny vahoaka any Siria, hoy Iaveh. je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l' habitant, de Bet-Éden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d' Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.
...............
Amo / Am 3.12 Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d' oreille, ainsi seront sauvés les enfants d' Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d' un lit et sur un divan de Damas. Contre Béthel et les demeures luxueuses.
...............
Amo / Am 5.27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts. Ka dia ho entiko ho babo any ankoatr' i Damaskosy ianareo, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro no anarany. koa hoentiko hatao sesitany ambadik' i Damasa hianareo, hoy Iaveh: Andriamanitry ny tafika no anarany. et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
Zak / Za 9.1 The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah ny amin' ny loza hanjo ny tany Hadraka, Ary Damaskosy no hiharany - Fa ny mason' i Jehovah mandinika ny olombelona Mbamin' ny firenena rehetra amin' ny Isiraely - Teny fitsarana. Tenin' ny Tompo mamely ny tany Hadraky; ary ao Damasa no ho fonenany, - fa ny mason' ny Tompo dia eo amin' ny olona, sy eo amin' ny fokon' Israely rehetra; - Proclamation La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car à Yahvé appartient la source d' Aram et toutes les tribus d' Israël.
Zak / Za 9.2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. Sy Hamata koa, izay mifanolotra aminy, Ary Tyro sy Sidona koa, satria hendry izy. ary koa ao Hamata, mifanolotra amin' i Damasa, sy ao Tira mbamin' i Sidona, satria be fahendrena izy. Hamat aussi, qui en est la frontière, Tyr et Sidon, dont la sagesse est grande.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 9.2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. ka nangataka taratasy taminy ho any amin' ny synagoga any Damaskosy, mba ho entiny mifatotra ho any Jerosalema izay rehetra hitany momba izany fampianarana izany, na lahy na vavy. nangataka taratasy taminy ho an' ny sinagogan' i Damasy mba hitondrany am-patorana ho any Jerosalema izay rehetra hitany manaraka izany làlana izany, na lahy na vavy. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s' il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
Asa 9.3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: Ary raha nandeha izy, dia tonga teo akaikin' i Damaskosy; ary nisy mazava avy tany an-danitra nanelatretatra tampoka manodidina azy; Raha mbola teny an-dàlana izy ka efa mby akaikin' i Damasa dia nisy fahazavana tonga tampoka avy any an-danitra nanjelanjelatra nanodidina azy. Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l' enveloppa de sa clarté.
...............
Asa 9.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. Ary Saoly nitsangana tamin' ny tany, ary rehefa nahirany ny masony, dia tsy nahita na inona na inona izy; ary ireo nitantana azy ka nitondra azy ho any Damaskosy. Nony niarina avy hatreo i Saoly, dia nanokatra ny masony, fa tsy nahita na inona na inona; ka olona no nitantana azy hankao Damasa. Saul se releva de terre, mais, quoiqu' il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas.
...............
Asa 9.10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. Ary nisy mpianatra anankiray tany Damaskosy, atao hoe Ananiasy; ary hoy ny Tompo taminy tamin' ny fahitana: Ry Ananiasy. Dia hoy izy: Inty aho, Tompoko. Tao Damasa fahizay dia nisy mpianatra anankiray atao hoe Anania; nilazàn' ny Tompo tamin' ny tsindrimandry hoe: Ry Anania. Dia hoy izy: Inty aho, Tompoko. Il y avait à Damas un disciple du nom d' Ananie. Le Seigneur l' appela dans une vision : " Ananie ! " - " Me voici, Seigneur ", répondit-il. -
...............
Asa 9.19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. ary nihinan-kanina izy ka dia natanjaka. Ary Saoly nitoetra andro vitsivitsy teo amin' ny mpianatra tany Damaskosy. ary nihinan-kanina, ka dia natanjaka indray. Niara-nitoetra andro vitsivitsy tamin' ny mpianatra tao Damasa i Saoly, puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas,
...............
Asa 9.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy. Vao mainka nihanahery anefa i Saoly sy nandresy lahatra ny Jody nonina tao Damasa, naneho marimarina tamin' izy ireo fa Jeso no Kristy. Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
...............
Asa 9.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy. Tamin' izay nalain' i Barnabe izy ka nentiny tao amin' ny Apostoly, dia notantarainy tamin' izy ireo ny nahitany ny Tompo teny an-dàlana, sy ny nitenenany taminy, ary ny hasahiana nasehony tamin' ny nitoriany ny anaran' i Jeso tao Damasa. Alors Barnabé le prit avec lui, l' amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
...............
Asa 22.5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. ary ny mpisoronabe sy ny loholona rehetra no vavolombeloko, sady izy no nandraisako taratasy ho amin' ny rahalahy, dia nankany Damaskosy aho, mba ho entiko am-patorana hankany Jerosalema koa izay hita teo, mba hampijalina. Ny lehiben' ny mpisorona sy ny loholona rehetra no vavolombeloko; fa nandray taratasy tamin' izy ireo ho an' ny rahalahy aho, dia nankany Damasa hamatotra sy hitondra izay hita tao ho atý Jerosalema mba hampijalina. comme le grand prêtre m' en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. J' avais même reçu d' eux des lettres pour les frères de Damas, et je m' y rendais en vue d' amener ceux de là-bas enchaînés à Jérusalem pour y être châtiés.
Asa 22.6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. Ary raha nandeha aho ka mby teo akaiky an' i Damaskosy, tamin' ilay antoandrobe iny, dia nisy mazava lehibe nanelatrelatra tampoka avy tany an-danitra manodidina ahy; Kanjo nony nandeha aho ka mby teo akaikin' i Damasa, tamin' ilay mitatao vovonana iny ny andro, dia nisy fahazavana lehibe tonga tampoka avy any an-danitra nanodidina ahy. " Je faisais route et j' approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m' enveloppa de son éclat.
...............
Asa 22.10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. Ary hoy izaho: Tompoko, inona no hataoko? Dia hoy ny Tompo tamiko: Mitsangana, ka mandehana ho any Damaskosy; fa any no holazaina aminao izay rehetra voatendry hataonao. Ary hoy izaho: Inona no hataoko, Tompoko? Ka hoy ny Tompo tamiko: Mitsangàna, ary mankanesa any Damasa, fa any no holazaina aminao ny zavatra rehetra tsy maintsy hataonao. Je repris : "Que dois-je faire, Seigneur ?" Le Seigneur me dit : "Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu' il t' est prescrit de faire. "
Asa 22.11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. Ary raha tsy nahajery aho noho ny famirapiratan' izany mazava izany, dia notantanan' ireo niaraka tamiko aho, ka dia tonga tany Damaskosy. Tsy nahita anefa aho azon' ny famirapiratan' izany fahazavana izany, ka notantanan' izay niaraka tamiko aho, vao tonga tany Damasa. Mais comme je n' y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, c' est conduit par la main de mes compagnons que j' arrivai à Damas.
...............
Asa 26.12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, Ary tamin' izany, raha nankany Damaskosy aho, nitondra fahefana sy teny izay efa azoko tamin' ny lohan' ny mpisorona, Tamin' izany, raha ndeha ho any Damasa aho, nitondra ny fahefana sy ny teny azoko tamin' ny lehiben' ny mpisorona, " C' est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
...............
Asa 26.20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. fa nambarako voalohany tamin' izay tany Damaskosy sy Jerosalema sy tany amin' ny tany Jodia rehetra ary tany amin' ny Jentilisa, mba hibebaka sy hiverina amin' Andriamanitra izy ka hanao asa miendrika ny fibebahana. fa nitory ny fibebahana sy ny fiverenana amin' Andriamanitra tany Damasa aloha, vao tany Jerosalema, sy eran' i Jodea manontolo, ary tamin' ny jentily koa, mba hanaovany asa mendrika ny fibebahana. Bien au contraire, aux habitants de Damas d' abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j' ai prêché qu' il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir.

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
2Kr / 2Kor 11.32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: Tany Damaskosy ny governora notendren' i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy; Tany Damasa, ilay governora voatendrin' i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanànan' i Damasa mba hisamborana ahy; A Damas, l' ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m' appréhender,

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
...............
Gal / Ga 1.17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. ary tsy niakatra tany Jerosalema ho any amin' izay Apostoly talohako aho, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damaskosy indray. na niakatra tany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly talohako akory, fa lasa nankany Arabia, dia niverina ho any Damasa indray. sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m' en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas.