<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Gal / Ga 2:1 | Then fourteen years after I went up again to |
Ary nony afaka efatra ambin' ny folo taona, dia niakatra tany Jerosalema indray izaho sy Barnabasy, ary Titosy dia nentiko niaraka tamiko koa. | Efatra ambin' ny folo taona taorian' izany, dia niakatra tany Jerosalema indray aho; Barnabe niaraka tamiko, Tito nentiko koa. | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à |
|||||||
Gal / Ga 2:2 | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | Ary niakatra araka ny fanambarana aho, ka nambarako taminy ny filazantsara izay toriko any amin' ny jentilisa, nefa nangingina ihany tamin' izay manan-daza, fandrao ho mihazakazaka foana aho, na efa nihazakazaka foana. | Fanambarana azoko no niakarako tany; ka nasehoko tamin' izy ireo, indrindra fa tamin' ireo nanan-kaja kokoa, ny Evanjely toriko any amin' ny jentily, hahitany na efa nihazakazaka tokoa aho, na efa nihazakazaka foana. | J' y montai à la suite d' une révélation ; et je leur exposai l' |
|||||||
Gal / Ga 2:3 | But neither |
Kanefa na dia Titosy izay niaraka tamiko aza, dia tsy mba noterena hoforana, na dia Grika aza izy, | Fa na dia i Tito izay niaraka tamiko sy olona jentily aza, dia tsy noterena hoforana; | Eh bien ! de |
|||||||
Gal / Ga 2:4 | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in |
dia noho ny rahalahy sandoka nampidirina misokosoko, izay niditra mangingina hisafo ny fahafahantsika, izay ananantsika ao amin' i Kristy Jesosy, mba hanandevozany antsika; | ary ny anton' izany, dia satria nisy rahalahy sandoka sasany nampidirina an-tsokosoko sy niditra mangingina, hitsikilo ny fahafahana ananantsika ao amin' ny Kristy Jeso, mba hanandevozany antsika. | Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le |
|||||||
Gal / Ga 2:5 | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | fa tsy nety nikoy ireo izahay na dia ora iray monja aza, mba hitoeran' ny fahamarinan' ny filazantsara aminareo. | Tsy nety nanaraka ny hevitr' izy ireo mihitsy anefa izahay, na dia tapak' andro kely aza, mba hitoeran' ny fahamarinan' ny Evanjely eo aminareo. | gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l' |
|||||||
Gal / Ga 2:6 | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: |
Fa ny amin' ny olona atao ho manan-daza (na nanao ahoana na nanao ahoana izy dia tsy mampaninona ahy; Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona), izaho tsy nomen' ireo manan-daza ireo saina na tamin' inona na tamin' inona. | Ny amin' ireo nanan-kaja kosa, na ahoana na ahoana halehibeny, dia tsy mampaninona ahy izany, fa Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona, ka tsy nandidy na inona na inona tamiko ireo olona nanan-kaja ireo. | Et de la part de ceux qu' on tenait pour des notables - peu m' importe ce qu' alors ils pouvaient être ; |
|||||||
Gal / Ga 2:7 | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto |
Fa hafa kosa no nataony, fa nony hitany fa notolorana ny filazantsara ho adidiko ho an' ny tsy voafora aho, tahaka an' i Petera ho an' ny voafora | Nony hitany aza fa izaho no nametrahana ny Evanjely ho an' ny tsy voafora, tahaka an' i Piera ho an' ny voafora, | Au contraire, voyant que l' |
|||||||
Gal / Ga 2:8 | (For he that wrought effectually in |
(fa Izay niasa ho an' i Petera hah' Apostoly azy ho an' ny voafora no niasa ho ahy koa ho an' ny jentilisa), | satria izay niasa tamin' i Piera haha-Apostoly azy amin' ny voafora ihany no niasa tamiko koa haha-Apostoly ahy ho an' ny jentily, | car Celui qui avait agi en |
|||||||
Gal / Ga 2:9 | And when |
ary nony fantatr' i Jakoba sy Kefasy ary Jaona, izay natao ho andry, ny fahasoavana nomena ahy, dia notolorany ny tanana ankavanan' ny fihavanana izaho sy Barnabasy, mba hankany amin' ny jentilisa izahay, fa izy kosa ho any amin' ny voafora. | sady fantany koa ny fahasoavana nomena ahy, dia ny nandray tànana anay sy Barnabe no nataon' i Jakoba sy Sefasy ary Joany, izay natao ho andry fiankinana, ary izany no mariky ny firaisana, na izahay aza ho any amin' ny jentily, fa izy ireo kosa ho any amin' ny voafora. | et reconnaissant la grâce qui m' avait été départie, |
|||||||
Gal / Ga 2:10 | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | Izao ihany no tiany, dia ny mba hahatsiarovanay ny malahelo, sady nahazoto ahy indrindra rahateo ny hanao izany. | Hany hafany dia ny hahatsiarovanay ny mahantra; ka zavatra nahazoto ahy rahateo ny hanao izany. | nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j' ai eu à coeur de faire. | |||||||
Gal / Ga 2:11 | But when |
Ary nony tonga tany Antiokia Kefasy, dia nanohitra azy nifanatrika aho, satria hita fa nanan-tsiny izy. | Nony tonga tany Antiokia anefa i Sefasy, dia notoheriko an-kitsirano izao, fa hita fa nanan-tsiny izy. | Mais quand |
|||||||
Gal / Ga 2:12 | For before that certain came from |
Fa fony tsy mbola tonga ny sasany any tany amin' i Jakoba, dia niara-nihinana tamin' ny jentilisa ihany izy; fa nony tonga ireo, dia nihatakataka izy ka niala, satria natahotra ny momba ny famorana izy. | Satria fony tsy mbola tonga ry zareo sasany avy any amin' i Jakoba, dia niara-nihinana tamin' ny jentily ihany izy; kanjo nony tonga ry zareo ireo, dia niala izy, ka lasa nihatakataka, fa natahotra an-dry zareo voafora. | En effet, avant l' arrivée de certaines gens de l' entourage de |
|||||||
Gal / Ga 2:13 | And the other |
Ary ny Jiosy sasany koa niara-nihatsaravelatsihy taminy, ka Barnabasy avy aza mba voataonan' ny fihatsaram-belatsihiny koa. | Ary nisy aza Jody sasany, niara-nanao tsikombakomba taminy koa, ka voatarik' izany hatramin' ny tenan' i Barnabe. | Et les autres |
|||||||
Gal / Ga 2:14 | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto |
Fa rehefa hitako fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny filazantsara ireo, dia hoy izaho tamin' i Kefasy teo anatrehan' ny olona rehetra : Raha ianao izay tena Jiosy aza no manao tahaka ny fanaon' ny jentilisa, fa tsy tahaka ny fanaon' ny Jiosy, nahoana ny jentilisa no terenao hanao tahaka ny fanaon' ny Jiosy? | Vao hitako kosa fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny Evanjely izy ireo, dia i Sefasy no nilazako teo anatrehan' ny olona rehetra teo hoe: Koa hianao Jody aza re, nanaraka ny fomban' ny jentily, fa tsy ny an' ny Jody; ka ahoana no dia ahasahianao manery ny jentily hanaraka ny fomban' ny Jody? | Mais quand je vis qu' ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l' |
|||||||
Gal / Ga 2:15 | We who are |
Taranaky ny Jiosy isika, fa tsy mba mpanota avy amin' ny jentilisa, | Taranaky ny Jody isika, fa tsy mba mpanota avy amin' ny jentily; | " Nous sommes, nous, des |
|||||||
Gal / Ga 2:16 | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of |
nefa nony fantatsika fa tsy hamarinina amin' ny asan' ny lalàna ny olona, fa amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy, dia nino an' i Kristy Jesosy koa isika mba hohamarinina amin' ny finoana an' i Kristy, fa tsy amin' ny asan' ny lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny lalàna. | nefa nony fantatsika fa tsy ny asan' ny Lalàna no anamarinana ny olona, fa ny finoana an' i Jeso-Kristy, dia mba nino an' ny Kristy Jeso koa isika, mba hohamarinina amin' ny finoana azy, fa tsy amin' ny asan' ny Lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny Lalàna. | et cependant, sachant que l' homme n' est pas justifié par la pratique de la Loi, mais seulement par la foi en |
|||||||
Gal / Ga 2:17 | But if, while we seek to be justified by |
Fa raha mitady hohamarinina ao amin' i Kristy isika, nefa ny tenantsika no hita fa mpanota, moa mpanompo ny ota va Kristy? Sanatria izany! | Fa raha ilay mitady hohamarinina ao amin' ny Kristy iny isika no amin' izay ny tenantsika aza no hita mpanota, dia ho mpandraharahan' ny ota àry ny Kristy? Sanatria izany! | Or si, recherchant notre justification dans le |
|||||||
Gal / Ga 2:18 | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | Fa raha ny zavatra efa noravako no atsangako indray, dia mampiseho ny tenako fa diso aho. | Fa raha izay noravako no atsangako indray, dia miampanga tena ho mpandika mihitsy aho, | Car en relevant ce que j' ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression. | |||||||
Gal / Ga 2:19 | For I through the law am dead to the law, that I might live unto |
Fa raha izaho, dia tamin' ny lalàna no nahafatesako ny amin' ny lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. | satria noho ny Lalàna no nahafatesako ny amin' ny Lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. Niara-nofantsihana tamin' ny Kristy teo amin' ny hazo fijaliana aho, | En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à |
|||||||
Gal / Ga 2:20 | I am crucified with |
Voahombo miaraka amin' i Kristy amin' ny hazo fijaliana aho, ary tsy izaho intsony no velona, fa Kristy no velona ato anatiko; fa izay ivelomako ankehitriny eo amin' ny nofo dia ivelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, Izay efa tia ahy ka nanolotra ny tenany hamonjy ahy. | ka matoa velona aho, dia tsy izaho intsony no velona, fa ny Kristy no velona ato anatiko. Eny, izao ahavelomako amin' ny nofo ankehitriny izao no ahavelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, ilay efa tia ahy, sy nanolo-tena hamonjy ahy. | et ce n' est plus moi qui vis, mais le |
|||||||
Gal / Ga 2:21 | I do not frustrate the grace of |
Tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha avy amin' ny lalàna ny fahamarinana, dia maty foana Kristy. | Amin' izany dia tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha ohatra ka avy amin' ny Lalàna kosa ny fahamarinana, dia ho maty foana ny Kristy. | Je n' annule pas le don de |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |