<-
->

1Kr / 1Kor 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. Ary ny amin' ireo zavatra nosoratanareo, dia tsara amin' ny lehilahy raha tsy mikasi-behivavy akory. Ny amin' ireo zavatra nosoratanareo tamiko, dia tsara raha tsy mikasi-behivavy ny lehilahy. J' en viens maintenant à ce que vous m' avez écrit. Il est bon pour l' homme de s' abstenir de la femme.
1Kr / 1Kor 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. Anefa noho ny fijangajangana dia aoka ny lehilahy rehetra samy hanana ny vadiny avy, ary aoka koa ny vehivavy rehetra samy hanana ny vadiny avy. Mba hanalavirana ny fijangajangana anefa, dia aoka ny lehilahy samy hanana ny vadiny, ary aoka ny vehivavy samy hanana ny vadiny. Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
1Kr / 1Kor 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. Aoka ny lahy hanao izay mety hatao amin' ny vavy; ary mba toy izany koa ny vavy amin' ny lahy. Aoka ny lehilahy hanefa ny adidiny amin' ny vavy, ary aoka ny vavy hanao toraka izany koa. Que le mari s' acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.
1Kr / 1Kor 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. Ny vavy tsy manam-pahefana amin' ny tenany, fa ny lahy; ary mba toy izany koa ny lahy tsy manam-pahefana amin' ny tenany, fa ny vavy. Ny vavy tsy manam-pahefana amin' ny tenany, fa ny lahy; toraka izany koa, ny lahy tsy manam-pahefana amin' ny tenany, fa ny vavy. La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
1Kr / 1Kor 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. Aza misara-pandriana ianareo, raha tsy amin' izay andro sasany ifanekenareo ho andro hivavahana, nefa mbola hiraisanareo fandriana indray, mba tsy hakan' i Satana fanahy anareo noho ny tsi-faharetanareo. Aza misara-pandriana hianareo, afa-tsy amin' ny andro sasany ifanekenareo holanina amin' ny fivavahana; rahefa izany, dia miraisa indray fandrao alain' i Satana fanahy hianareo, noho ny tsy fahaizanareo mifehy tena; Ne vous refusez pas l' un à l' autre, si ce n' est d' un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.
1Kr / 1Kor 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment. Fandeferana anefa no anaovako izany, fa tsy mandidy aho. tsy mandidy anefa aho milaza izany, fa mamela malalaka. Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
1Kr / 1Kor 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. Fa tiako ho tahaka ahy ny olona rehetra; kanefa samy manana izay fanomezam-pahasoavana nomen' Andriamanitra ary avy, ka ny anankiray toy izao, ary ny anankiray toy izao kosa. Satriko aza manao tahaka ahy avokoa ny olona rehetra; nefa samy manana izay fanomezana manokana nomen' Andriamanitra azy avy moa, ka ny iray toy izao, ny iray kosa toy izany. Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d' une manière, celui-là de l' autre.
1Kr / 1Kor 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. Fa hoy izaho amin' ny tsy manam-bady sy ny mpitondratena kosa: Tsara aminy raha mitoetra tahaka ahy izy. Izao no lazaiko amin' ny tsy manam-bady sy ny vehivavy maty vady: Tsara aminy ny mitoetra toa ahy; Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu' il leur est bon de demeurer comme moi.
1Kr / 1Kor 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. Nefa raha tsy maharitra izy, dia aoka hanam-bady ihany; fa tsara ny manam-bady noho ny ho maimay. nefa raha tsy mahafehy tena izy, dia aoka hanam-bady, satria aleo manam-bady toy izay maimay. Mais s' ils ne peuvent se contenir, qu' ils se marient : mieux vaut se marier que de brûler.
1Kr / 1Kor 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: Ary ny manam-bady dia didiako, nefa tsy izaho, fa ny Tompo: Aoka tsy hiala amin' ny lahy ny vavy, Izao kosa no andidiako an' izay manam-bady, tsy izaho anefa fa ny Tompo: Aoka tsy hiala amin' ny lahy ny vavy; Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari -
1Kr / 1Kor 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (nefa raha misy efa niala, dia aoka hitoetra tsy manam-bady, na aoka hody amin' ny lahy); ary ny lahy aoka tsy hiala amin' ny vavy. ary raha misy efa niala, dia aoka hitoetra tsy manam-bady izy, na hody amin' ny lahy; toy izany koa ny lahy: aoka tsy handroaka ny vavy izy. au cas où elle s' en séparerait, qu' elle ne se remarie pas ou qu' elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme.
1Kr / 1Kor 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. Fa amin' ny sisa, dia hoy izaho, fa tsy ny Tompo: Raha misy rahalahy manam-bady tsy mino, ary mety mitoetra aminy ihany ny vavy, dia aoka tsy hialany izy. Ary izao no ambarako amin' ireo sisa, izaho anefa fa tsy ny Tompo: Raha misy rahalahy manam-bady tsy mpino, ka manaiky hiara-mitoetra aminy ihany ny vavy, dia aoka tsy handroaka ny vadiny izy; Quant aux autres, c' est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu' il ne la répudie pas.
1Kr / 1Kor 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. Ary raha misy vehivavy manam-bady tsy mino, ka mety mitoetra aminy ihany ny lahy, dia aoka tsy hialany izy. ary raha misy vehivavy manam-bady tsy mpino, ka manaiky hiara-mitoetra aminy ihany ny lahy, dia aoka tsy handroaka ny vadiny izy; Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu' elle ne répudie pas son mari.
1Kr / 1Kor 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. Fa ny lahy tsy mino dia efa masina ao amin' ny vavy ary ny vavy tsy mino dia efa masina ao amin' ny rahalahy; raha tsy izany kosa, dia tsy madio ny zanakareo; fa raha izany, dia masina izy. satria ny lahy tsy mpino efa nahazo fanamasinana tamin' ny vavy; ary ny vehivavy tsy mpino efa nahazo fanamasinana tamin' ny lehilahy koa; fa raha tsy izany dia haloto ny zanakareo, nefa masina izy izao. En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu' ils sont saints !
1Kr / 1Kor 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Fa raha ny tsy mino no miala, aoka hiala izy. Na rahalahy na anabavy dia tsy voafehy amin' izany; fa Andriamanitra efa niantso antsika amin' ny fihavanana. Raha ny tsy mpino no miala, dia aoka hiala izy, fa amin' izany tsy voafehy intsony ny rahalahy na ny anabavy, satria ho amin' ny fiadanana no niantsoan' Andriamanitra antsika. Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu' elle se sépare ; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés : Dieu vous a appelés à vivre en paix.
1Kr / 1Kor 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? Fa ahoana moa no ahafantaranao, ravehivavy, na hovonjenao ny vadinao, na tsia? Ary ahoana no ahafantaranao, ralehilahy, na hovonjenao ny vadinao, na tsia? Fa inona no ahafantaranao, ravehivavy, fa hahavonjy ny vadinao hianao? Na inona no ahafantaranao, ralehilahy, fa hahavonjy ny vadinao hianao? Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
1Kr / 1Kor 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. Kanefa aoka ny olona rehetra samy handeha araka izay anjarany nomen' ny Tompo azy sy araka ny niantsoan' Andriamanitra azy avy. Ary izany no andidiako ao amin' ny fiangonana rehetra. Izao anefa: samia ihany mandeha araka ny anjara nomen' ny Tompo azy avy, sy araka ny niantsoan' Andriamanitra azy avy; sy araka ny fitsipika omeko ny Eglizy rehetra. Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l' a trouvé l' appel de Dieu. C' est la règle que j'établis dans toutes les Églises.
1Kr / 1Kor 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. Misy nantsoina voafora va? Aoka izy tsy hovana ho tsy voafora. Misy antsoina tsy voafora va? Aoka izy tsy hoforana. Voafora va no nantsoina? Aoka izy tsy hitady hiova ho tsy voafora. Tsy voafora va no nantsoina? Aoka izy tsy hitady hoforana. Quelqu' un était-il circoncis lors de son appel ? qu' il ne se fasse pas de prépuce. L' appel l' a-t-il trouvé incirconcis ? qu' il ne se fasse pas circoncire.
1Kr / 1Kor 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. Tsinontsinona ny famorana, ary tsinontsinona ny tsi-famorana; fa ny mitandrina ny didin' Andriamanitra no izy. Ny famorana, tsinontsinona; ny tsy famorana koa, tsinontsinona; fa ny fitandremana ny didin' Andriamanitra ihany no tena zavatra. La circoncision n' est rien, et l' incirconcision n' est rien ; ce qui compte, c' est de garder les commandements de Dieu.
1Kr / 1Kor 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. Aoka ny olona rehetra samy hitoetra eo amin' izay toetra efa niantsoana azy ihany. Koa samia àry mipetraka amin' izay toetra niantsoan' Andriamanitra azy avy. Que chacun demeure dans l'état où l' a trouvé l' appel de Dieu.
1Kr / 1Kor 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. Nantsoina va ianao raha mbola mpanompo? Aoka tsy hampaninona anao izany; nefa raha misy hahafahanao, aleo izany. Mpanompo va hianao nantsoina? Aoka tsy hampaninona anao izany; fa na mahazo miavo-tena aza hianao, aleo ihany manararaotra ny toetra niantsoana anao. Étais-tu esclave, lors de ton appel ? ne t' en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d' esclave.
1Kr / 1Kor 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord' s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ' s servant. Fa ny andevo izay voantso ao amin' ny Tompo dia olona afaka an' ny Tompo; toy izany koa, ny olona afaka izay voantso dia mpanompon' i Kristy. Satria ny mpanompo voaantso ao amin' ny Tompo dia olom-potsin' ny Tompo; ny olom-potsy voaantso indray mpanompon' ny Kristy ihany koa. Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
1Kr / 1Kor 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. Fa olom-boavidy ianareo, ka aza mety ho andevon' olona. Efa voavidy sarotra hianareo, ka aza mety ho andevon' olona. Vous avez été bel et bien achetés ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
1Kr / 1Kor 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. Ry rahalahy, aoka ny olona rehetra samy hitoetra amin' Andriamanitra ao amin' izay niantsoana azy avy. Samia àry, ry rahalahy, mipetraka eo anatrehan' Andriamanitra amin' izay toetra niantsoana azy avy. Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l' a trouvé son appel.
1Kr / 1Kor 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. Fa ny amin' ny virijina dia tsy manana didy avy amin' ny Tompo aho; nefa ataoko izay hevitro tahaka izay niantran' ny Tompo ahy ho mahatoky. Ny amin' ny virjiny, dia tsy mahazo didy avy amin' ny Tompo aho, fa manoro hevitra toy ny olona nahazo fahasoavana tamin' ny Tompo mba ho azo itokiana. Pour ce qui est des vierges, je n' ai pas d' ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
1Kr / 1Kor 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. Koa izao no ataoko fa tsara amin' ny olona noho ny fahoriana miseho ankehitriny, dia ny mitoetra toy izao ihany. Koa ataoko fa tsara izany noho ny fahasahiranana mahazo; eny, tsara amin' ny olona ny mitoetra toy izao ihany. Je pense donc que c' est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c' est une bonne chose pour l' homme d'être ainsi.
1Kr / 1Kor 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. Manam-bady va ianao? Aza mitady izay hisarahana. Tsy manam-bady va ianao? Aza mitady vady. Manam-bady va hianao? Aza mitady izay hisarahana. Tsy manana va hianao? Aza mitady vady. Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à rompre. N' es-tu pas lié à une femme ? ne cherche pas de femme.
1Kr / 1Kor 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. Nefa na dia hanam-bady aza ianao, dia tsy manota tsy akory; ary na dia hanam-bady aza ny virijina, dia tsy manota izy. Kanefa kosa hanam-pahoriana amin' ny nofo ireny; fa izaho miantra anareo. Tsy manota anefa hianao na dia hanam-bady aza; tsy manota koa ny virjiny na dia hanam-bady aza, saingy ho zoim-pahoriana amin' ny nofo kosa izy ireny, ka iriko tsy voan' izany hianareo. Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.
1Kr / 1Kor 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; Fa izao no lazaiko, ry rahalahy: Efa fohy ny andro, mba ho toy ny tsy manam-bady ny manana amin' izao sisa izao; Izao no hevitro, ry rahalahy: fohy ny andro, ka amin' izao sisa izao aoka ny manam-bady ho toy ny tsy manana; Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s' ils n' en avaient pas ;
1Kr / 1Kor 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; ary mba ho toy izay tsy mitomany ny mitomany; ary mba ho toy izay tsy mifaly ny mifaly; ary mba ho toy izay tsy mahazo ny mividy; ny mitomany ho toy ny tsy mitomany; ny mifaly ho toy ny tsy mifaly; ny mividy ho toy ny tsy manana; ceux qui pleurent, comme s' ils ne pleuraient pas ; ceux qui sont dans la joie, comme s' ils n'étaient pas dans la joie ; ceux qui achètent, comme s' ils ne possédaient pas ;
1Kr / 1Kor 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. ary mba ho toy izay tsy mahavatra izao fiainana izao loatra ny mahavatra azy, fa mandalo ny fanaon' izao fiainana izao. ny manararaotra izao tontolo izao ho toy ny tsy manararaotra; fa mandalo ny endrik' izao tontolo izao ceux qui usent de ce monde, comme s' ils n' en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.
1Kr / 1Kor 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: Fa tiako tsy ho maro ahina ianareo. Izay tsy manam-bady dia miahy ny an' ny Tompo mba hahafaly ny Tompo. ka tiako tsy ho maro ahina hianareo. Izay tsy manam-bady, dia miahy ny momba ny Tompo, mba hahafaly ny Tompo; Je voudrais vous voir exempts de soucis. L' homme qui n' est pas marié à souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
1Kr / 1Kor 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. Fa izay manam-bady kosa miahy ny an' izao fiainana izao mba hahafaly ny vavy. fa ny lehilahy izay manam-bady kosa miahy ny momba izao fiainana izao, mba hahafaly ny vavy, ka voazara izy. Celui qui s' est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ;
1Kr / 1Kor 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. Ary tsy mitovy koa ny vehivavy manam-bady sy ny virijina. Ny vehivavy tsy manam-bady mitandrina ny an' ny Tompo, mba ho samy masina avokoa ny tenany sy ny fanahiny; fa izay manam-bady kosa dia mitandrina ny an' izao fiainana izao mba hahafaly ny lahy. Toy izany koa ny vehivavy; izay tsy manam-bady sy ny virjiny, dia miahy ny momba ny Tompo, mba ho masina ny vatana amam-panahiny; fa ny vehivavy izay manam-bady kosa dia miahy ny momba izao fiainana izao, mba hahafaly ny lahy. et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur ; elle cherche à être sainte de corps et d' esprit. Celle qui s' est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
1Kr / 1Kor 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. Ary miteny izany aho mba hahasoa anareo, fa tsy haningotra anareo amin' ny tadivavarana, fa mba hanaovanareo izay miendrika sy hitoeranareo tsara amin' ny Tompo, ka tsy hivezivezen' ny sainareo. Ny hahasoa anareo anie no nilazako izany, fa tsy ny hamadika anareo e! natoroko anareo ny tena mety hikambananareo amin' ny Tompo tsy aman-tsampona. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
1Kr / 1Kor 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. Fa raha misy mihevitra fa tsy mety ny fitondrany ny zananivavy virijina, satria mihoatra noho ny taona tokony anambadian' ny zanany, ka tsy maintsy hisy izany, dia aoka izy hanao izay sitrapony, tsy manota izy; aoka hanam-bady izy. Raha misy mihevitra fa adidiny ny mampanam-bady ny zanany vavy, satria mety hahafa-baraka azy ny mamela azy hihoatra ny taom-panambadiana, dia aoka izy hanao izay tiany, fa tsy manota izy raha mamela azy hanam-bady. Si quelqu' un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu' il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu' il fasse ce qu' il veut : il ne pèche pas, qu' ils se marient !
1Kr / 1Kor 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. Fa raha misy kosa efa mikasa tsara ao am-pony, sady tsy misy mahatery azy, fa mahazo manaraka ny safidiny ka ninia tao am-pony hiaro ny zananivavy virijina, dia hanao tsara izy. Fa raha misy kosa tsy voatery, fa mahazo manaraka malalaka ny safidiny, ka nikasa mafy tao am-pony sy nanapa-kevitra hitana ny zanany vavy virjiny, dia manao tsara izy. Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa fiancée, celui-là fait bien.
1Kr / 1Kor 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. Ka izay manome ny zanany virijina hampakarina dia manao tsara, ary izay tsy manome azy hampakarina no manao tsaratsara kokoa. Koa tsara ny ataon' izay mampanam-bady ny zanany vavy, fa tsaratsara kokoa indray no ataon' izay tsy mampanam-bady azy. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore.
1Kr / 1Kor 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. Ny vavy voafehin' ny lalàna, raha mbola velona ny lahy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka hanam-bady izay tiany izy, nefa ao amin' ny Tompo ihany. Voafehy ny vavy raha mbola velona ny lahy; fa afa-manam-bady izay tiany izy rahefa maty ny lahy, nefa ao amin' ny Tompo ihany. La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu' il vit ; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
1Kr / 1Kor 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. Nefa raha araka ny hevitro, sambatra kokoa izy raha mitoetra toy izao ihany; ary ataoko fa izaho koa manana ny Fanahin' Andriamanitra. Sambatra kokoa anefa izy raha mipetraka amin' izao. Izany no hevitro: ary ataoko fa izaho koa dia manana ny Fanahin' Andriamanitra. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l' Esprit de Dieu.

<-
->