Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : voahosotra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Atodiakoho ka ny matoa indray no voahosotra arina. [2.558 #344]
Atodiakoho : ny matoa indray no voahosotra arina. [2.415 #1143, 2.653 #323] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oeuf de poule : c'est l' aîné qui est marqué au charbon. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On marquait au charbon le premier oeuf qui était placé dans la corbeille pour attirer la poule ; ce proverbe se disait de l' aîné de la famille ou du plus digne, qu'il fallait respecter. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Lambarano voahosotra arina ka tafaray samy ngerona. [2.558 #1711]
Lambarano voahosotra arina: tafaray samy ngerona. [2.165 #280] Lambarano voahosotr' arina : tafaray samy ngerona. [2.415 #2604, 2.653 #1312] | ||||||||||||||||||||
French translation | Toile bleue de Bengale pour vêtements de deuil : quand elle est couverte de suie, deux choses noires sont unies. [2.415 #2604]
Un tissu noir couvert de suie: c' est la réunion de deux noirceurs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de deux malheurs ou de deux malheureux. [2.415 #2604] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||