<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | Rehefa afaka izany, dia hitako fa indro, nisy anjely izay koa nidina avy tany an-danitra, nanana fahefana lehibe; ary ny tany nohazavain' ny voninahiny. | Taorian' izany, dia hitako nidina avy any an-danitra ity anjely anankiray hafa koa, nanam-pahefana lehibe, sy nanazava ny tany tamin' ny voninahiny. | Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, |
Ary niantso tamin' ny feo mahery izy ka nanao hoe: Rava! rava Babylona lehibe! ka tonga fonenan' ny demonia sy fieren' ny fanahy maloto rehetra ary akanin' ny vorona rehetra izay maloto sy ankahalaina. | Niantso tamin' ny feo mahery izy, nanao hoe: Rava, rava Babilona lehibe, ka tonga fonenan' ny demony, sy fitoeran' ny fanahy maloto rehetra, ary fieren' ny vorona maloto halan' ny olona rehetra! | Il s'écria d' une voix puissante : " Elle est tombée, elle est tombée, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | Fa tamin' ny divain' ny fahatezerana noho ny fijangajangany no nahalavoan' ny firenena rehetra, ary ny mpanjakan' ny tany nijangajanga taminy, ary ny mpandranto amin' ny tany tonga mpanankarena noho ny hafatratry ny nitiavan' io ny zava-mahafinaritra ny tena. | Satria ny firenena rehetra nisotro ny divaim-pahatezerana noho ny fijangajangany; ny mpanjakan' ny tany nijangajanga taminy, ary ny mpivarotra ety an-tany nahazo harena tamin' ny filibàny amin' ny zava-mahafinaritra azy nihoa-pampana. | Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné. " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | Ary nahare feo iray koa avy tany an-danitra aho nanao hoe: Mialà aminy ianareo, ry oloko, mba tsy hiombonanareo ota aminy, ary mba tsy hisy hahazo anareo ny loza manjo azy. | Dia nandre feo iray hafa koa avy any an-danitra aho, nanao hoe: Mihataha aminy hianareo, ry vahoakako, mba tsy hiray heloka aminy, sy tsy hiombon-doza aminy, | Puis j' entendis une autre voix qui disait, du ciel : " Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n' ayez à pâtir de ses plaies ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:5 | For her sins have reached unto heaven, and |
Fa ny fahotany efa nitehika tamin' ny lanitra, ary Andriamanitra efa nahatsiaro ny ratsy nataony. | fa efa mitehika amin' ny lanitra ny fahotany, ary efa tsarovan' Andriamanitra ny haratsiany. | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu' au ciel, et |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | Mamalia azy araka izay nataony, ka omeo azy indroa heny toy ny nataony izy; ny kapoaka izay nofenoiny, dia fenoy indroa heny ho azy. | Valio araka ny asany izy, ary ataovy avo sasaka noho izay nataony; ampisotroy amin' ny kapoaka nanomezany izy, ka omeo indroa hoatra izay nampisotroiny anareo; | Payez-la de sa propre monnaie ! |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | Toraka itsy niderany tena sy nivelomany tamin' ny zava-mahafinaritra ny tena, dia omeo fanaintainana sy alahelo toraka izany koa izy, satria hoy izy anakampo: Mipetraka ho mpanjakavavy aho, fa tsy mpitondratena, ary tsy mba hahita alahelo mihitsy aho; | ataovy toraka ny niavonavonany sy nilibàny tamin' ny zava-mahafinaritra azy no hamafin' ny fampijaliana sy fampahoriana azy. Fa izao no hambom-pony: Mpanjakavavy aho fa tsy mpitondratena, ka lavitra ahy raha izay fisaonana! | A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs ! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the |
koa noho izany dia ho tonga indray andro monja izao loza hanjo azy izao, dia fahafatesana sy fisaonana ary mosary, ary ho levon' ny afo izy; fa mahery ny Tompo Andriamanitra, Izay nitsara azy. | Noho izany kosa, indray hiantonta aminy indray andro monja ny lozany, dia fahafatesana, fisaonana, mosary, ary fandevonan' ny afo ny tenany, satria mahery Andriamanitra izay hitsara azy. | Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle : peste, deuil et famine ; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | Ary ny mpanjakan' ny tany, izay nijangajanga taminy sy niara-nanaram-po taminy tamin' ny zava-mahafinaritra ny tena, dia hiteha-tratra sy hitomany ary, raha mahita ny setroky ny fandoroana azy; | Hitomany azy sy higogogogo ny mpanjakan' ny tany, izay nijanganjanga taminy, sy niara-niliba taminy tamin' ny fahafinaretan' ny nofo, rahefa mahita ny setroky ny fandoroana azy. | Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes, | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city |
eny, hijanona eny lavitra eny izy noho ny fahatahorana ny fanaintainany ka hanao hoe: Indrisy! Indrisy! Babylona, izay tanàna lehibe! ry ilay tanàna mafy! fa tamin' ny ora izay monja dia tonga ny fitsarana anao. | Hijanona eny lavitra eny izy ireo, fa tsiravina noho ny fijaliany, ka hanao hoe: Loza ity! loza ity! ry Babilona lehibe, ry tanàna mafy, fa ora iray monja, dia tonga ny fanamelohana anao! | retenus à distance par peur de son supplice : " Hélas, hélas ! |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | Ary ny mpandranto amin' ny tany dia hitomany sy hisaona azy; fa tsy hisy mpividy intsony ny entany: | Ny mpivarotra ety an-tany koa hitomany azy sy higogogogo, fa tsy hisy mpividy intsony ny entam-barony, | Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre ; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | dia entana volamena sy volafotsy sy vato soa sy perila sy rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy sy landy sy jaky sy hazo mani-pofona, sy ny fanaka ivory rehetra mbamin' ny fanaka rehetra amin' ny hazo saro-bidy indrindra sy varahina sy vy ary vato sanga, | dia ny volamena, volafotsy, vato soa, voahangy, rongonim-bazaha, lamba volom-parasy, parasily, jaky; sy ny hazo manitra isan-karazany rehetra, ny fanaka ivoara isan-karazany rehetra, ny fanaka isan-karazany rehetra natao tamin' ny hazo saro-bidy sy ny varahina ary ny vy mbamin' ny vato sanga; | Cargaisons d' or et d' argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate ; et les bois de thuya, et les objets d' ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre ; | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:13 | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | sy havozomamy sy zavatra mani-pofona sy ditin-kazo sy menaka manitra sy ditin-kazo mani-pofona, sy divay sy diloilo sy lafarina tsara toto sy vary tritika sy omby sy ondry sy soavaly sy kalesy ary tena sy ain' olona. | dia ny havozomamy, zava-manitra, menaka manitra, emboka manitra, divay, diloilo, lafarina tsara indrindra, varim-bazaha, biby manompo, ondry, soavaly, kalesy, ary ny tena aman' ain' olona. - | le cinnamome, l' amome et les parfums, la myrrhe et l' encens, le vin et l' huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine... | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | Ary ny vokatra soa nirin' ny fanahinao dia efa niala taminao, ary ny zava-tsoa rehetra sy ny zava-malaza rehetra dia efa levona tsy ho anao, ary tsy ho hita intsony mandrakizay ireo. | Ny voankazo nifalian' ny fonao, nanalavitra anao; ny hanim-py aman-java-tsoa rehetra, very tsy ho hitanao intsony. | Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s' en sont allés, loin de toi ; et tout le luxe et la splendeur, c' est à jamais fini pour toi, sans retour ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | Ny mpandranto izany zavatra izany, izay efa tonga mpanankarena taminy, dia hijanona eny lavitra eny noho ny fahatahorana ny fanaintainany ka hitomany sy hisaona | Ny mpivarotra ireny zavatra rehetra ireny, izay nahazo harena taminy, dia hijanona eny lavitra eny, fa tsiravina noho ny fijaliany, ka hitomany sy hiferin' aina hoe: | Les trafiquants qu' elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant : | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:16 | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | ary hanao hoe: Indrisy! indrisy! ilay tanàna lehibe, izay nitafy rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy sy jaky ary niravaka volamena sy vato soa ary perila! | Loza ity! loza ity! ry ilay tanàna lehibe, izay nitafy rongony fotsy madinika, sy lamba volom-parasy ary jaky, sady niravaka volamena sy vatosoa mbamin' ny voahangy; kanjo ora iray monja lahy, dia levona izany harem-bevava izany! | " Hélas, hélas ! |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:17 | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | Fa tamin' ny ora iray monja no nahafoana ny harena be toy izany. Ary ny mpitondra sambo rehetra sy izay rehetra mandeha eny ambonin' ny ranomasina sy ny matilo ary izay rehetra manao raharaha any an-dranomasina dia nijanona teny lavitra eny, | Ary ny mpitondra sambo rehetra, sy izay rehetra mandeha eny ambony ranomasina, mbamin' ny matilò sy izay rehetra manan-draharaha amin' ny ranomasina, dia nijanona eny lavitra eny koa, | car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe ! " |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | ary raha nahita ny setroky ny fandoroana ary, dia niantso nanao hoe: Aiza intsony re no misy tahaka izany tanàna lehibe izany? | ka niantsoantso nahita ny setroky ny fandoroana azay, nanao hoe: Aiza intsony no hahita tahaka izany tanàna lehibe izany? | et criaient, regardant la fumée de ses flammes : " Qui donc était semblable à l' immense cité ? " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | Ary nanopy vovoka hiraraka tamin' ny lohany izy, dia niantso sady nitomany sy nisaona ka nanao hoe: Indrisy! indrisy! ilay tanàna lehibe, izay nampanan-karena izay rehetra manan-tsambo eny amin' ny ranomasina noho ny zava-tsaro-bidy tao aminy; fa tamin' ny ora iray monja no nahafoana izany. | Sady nanisy vovoka ny lohany izy ireo no nitomany sy nigogogogo, nanao hoe: Loza ity! loza ity! fa ilay tanàna lehibe, nampanan-karena ny nanan-tsambo rehetra teny amin' ny ranomasina noho ny zava-tsaro-bidy tao aminy lahy, ka levona ora iray monja! | Et jetant la poussière sur leur tête, ils s' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:20 | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for |
Mifalia noho izay zavatra nanjo azy ianao. ry lanitra, sy ianareo olona masina sy ianareo Apostoly, ary ianareo mpaminany; fa Andriamanitra efa nitsara azy ka namaly azy noho ny taminareo. | Mifalia noho ny nanjò azy hianao, ry lanitra, sy hianareo olo-masina, mbaminareo apostoly sy mpaminany koa, fa fanomezan-drariny anareo no nanamelohan' Andriamanitra azy. | O ciel, sois dans l' allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city |
Ary nisy anjely mahery anankiray nibata vato tahaka ny vato lehibe fikosoham-bary, dia nanipy izany tany an-dranomasina ka nanao hoe: Hatsipy mafy toy izany no ho fandrava an' i Babylona, ilay tanàna lehibe, ka tsy ho hita intsony izy. | Tamin' izay dia nisy anjely anankiray, naka vato hoatra ny vato lehibe fikosohan-dafarina, ka nanipy azy tany anaty ranomasina, nanao hoe: Hazera tampoka hoatra izany i Babilona tanàna lehibe, ka tsy ho hita intsony! | Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant : " Ainsi, d' un coup, on jettera |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | Ary ny feon' ny mpitendry lokanga sy ny mpitsoka mozika sy ny mpitsoka sodina ary ny mpitsoka trompetra dia tsy ho re eo aminao intsony; ary ny mpiasa rehetra mahay zavatra na inona na inona tsy ho hita eo aminao intsony; ary ny feon' ny vato fikosoham-bary tsy ho re eo aminao intsony; | Dia tsy ho re ao aminao intsony ny feon' ny mpitendry harpa, sy ny mpitsoka mozika, mbamin' ny mpitsoka sodina sy trompetra. Ny mpanao taozavatra rehetra tsy ho hita eo aminao intsony, ary ny feon' ny vato fikosohan-dafarina tsy ho re ao intsony koa. | Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s' entendra jamais plus ; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus ; et la voix de la meule chez toi ne s' entendra jamais plus ; | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | ary ny fahazavan' ny jiro tsy mba hahazava eo aminao intsony; ary ny feon' ny mpampakatra sy ny ampakarina tsy ho re eo aminao intsony; fa lehiben' ny tany ny mpandrantonao; fa ny ody ratsinao no nentinao namitaka ny firenena rehetra. | Ny fahazavan' ny jiro tsy hamirapiratra ao aminao intsony, ary ny feon' ny mpampakatra sy ampakarina tsy ho re ao aminao intsony; satria ny mpandrantonao dia lehiben' ny tany, ary ny ody fandrebirebenao no nampivily ny firenena rehetra. | la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus ; la voix du jeune époux et de l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | Ary teo anatiny no nahitana ny ran' ny mpaminany sy ny olona masina sy itsy rehetra novonoina teny ambonin' ny tany. | Tao anatin' io tanàna io koa no nahitana ny ràn' ny mpaminany sy ny olo-masina, mbamin' izay rehetra novonoina tety ambonin' ny tany. | et c' est en elle que l' on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |