|
|
|
|

<-
->

Mtt / Koh 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: Ny zavatra rehetra samy manana ny fotoany avy, ary samy manana ny androny avy ny raharaha rehetra atý ambanin' ny lanitra: Samy misy fotoana voatendry ho azy avy ny zavatra rehetra; misy fotoana ho azy avokoa ny zavatra aty ambany masoandro: Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.
Mtt / Koh 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; Ao ny andro ahaterahana, ary ao ny andro ahafatesana; Ao ny andro ambolena, ary ao ny andro anongotana na nambolena; fotoana hahaterahana, ary fotoana hahafatesana; fotoana hambolena, ary fotoana hanongotana izay nambolena. Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant.
Mtt / Koh 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; Ao ny andro amonoana, ary ao ny andro anasitranana; Ao ny andro andravana, ary ao ny andro ananganana; Fotoana hamonoana, ary fotoana hanasitranana; fotoana hanjerana, ary fotoana hananganana. Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.
Mtt / Koh 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; Ao ny andro itomaniana, ary ao ny andro ihomehezana; Ao ny andro isaonana, ary ao ny andro andihizana; Fotoana hitomaniana, ary fotoana hihomehezana; fotoana higogogogoana, ary fotoana handihizana. Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
Mtt / Koh 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; Ao ny andro anariam-bato, ary ao ny andro anangonam-bato; Ao ny andro anohonana, ary ao ny andro ifadiana tsy hanohona; Fotoana hanelezam-bato, ary fotoana hanangonana azy; fotoana hamihinana, ary fotoana hifadiana ny fifamihinana. Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s' abstenir d' embrassements.
Mtt / Koh 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; Ao ny andro itadiavana, ary ao ny andro ahaverezana; Ao ny andro itehirizana, ary ao ny andro anariana; Fotoana hitadiavana, ary fotoana hamerezana, fotoana hitehirizana, ary fotoana hanariana. Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
Mtt / Koh 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; Ao ny andro andriarana, ary ao ny andro anjairana; Ao ny andro anginana, ary ao ny andro itenenana; Fotoana handrovitana, ary fotoana hanjairana; fotoana hanginana, ary fotoana hitenenana. Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
Mtt / Koh 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. Ao ny andro itiavana, ary ao ny andro ankahalana; Ao ny andro iadiana, ary ao ny andro ihavanana. Fotoana hitiavana, ary fotoana hankahalana; fotoana hiadiana, ary fotoana hihavanana. Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Mtt / Koh 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? Inona no soa azon' ny miasa amin' izay isasarany? Inona no soa an' izay miasa, amin' ny hasasarana iaretany? Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu' il prend ?
Mtt / Koh 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. Efa hitako ny asa mampahory izay nomen' Andriamanitra ny zanak' olombelona hisasarany. Nodinihiko ny asa asain' Andriamanitra hisasaran' ny zanak' olombelona; Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes :
Mtt / Koh 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. Ny zavatra rehetra samy nataony ho mendrika amin' ny fotoany avy; ary ny mandrakizay dia efa nataony tao am-pony, kanefa tsy hitan' ny olona ny asan' Andriamanitra hatramin' ny voalohany ka hatramin' ny farany. ka ny zavatra rehetra samy nataon' Andriamanitra ho tsara amin' ny fotoany avy: ny mandrakizay nataony ao am-pon' izy ireo koa, nefa tsy azon' ny olombelona fantarina ny asa ataon' Andriamanitra hatramin' ny fiandohany ka hatramin' ny fiafarany. tout ce qu' il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l' ensemble du temps, mais sans que l' homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
Mtt / Koh 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. Fantatro fa tsy misy tsara amin' ny olombelona afa-tsy ny mifaly sy ny manao tsara, raha mbola velona koa izy. Ary hitako fa tsy misy soa ho azy ireo, mihoatra ny mifaly sy manao izay hiadanany amin' ny andro iainany: Et je sais qu' il n' y a pas de bonheur pour l' homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant sa vie.
Mtt / Koh 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. Ary koa, raha mihinana sy misotro ary finaritra amin' ny fisasarany rehetra ny olombelona, dia fanomezan' Andriamanitra izany. ary fantatro koa fa matoa misy olona mihinana sy misotro, sady mahita fiadanana amin' ny asany rehetra dia fanomezan' Andriamanitra izany. Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
Mtt / Koh 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. Fantatro fa izay rehetra ataon' Andriamanitra dia haharitra mandrakizay; tsy azo ampiana ary tsy azo analana izany; ka dia ataon' Andriamanitra matahotra eo imasony ny olona. Fantatro fa haharitra mandrakizay, izay ataon' Andriamanitra, tsy misy tokony hanampiana an' izany na analana amin' izany. Ka ny hahatahoran' ny olona azy, no nanaovan' Andriamanitra an' izany. Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n' y a rien à ajouter, de cela il n' y a rien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu' on le craigne.
Mtt / Koh 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. Izay atao izao dia efa natao fahiny; ary izay mbola ho avy dia efa nisy fahiny ihany koa; ary mbola tadiavin' Andriamanitra indray izay efa lasa. Ny atao izao dia efa nisy sahady, ary izay mbola hatao koa, efa nisy sahady; fa averin' Andriamanitra ny efa lasa. Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
Mtt / Koh 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. Ary izao koa no efa hitako atý ambanin' ny masoandro: ny fitoeran' ny fitsarana nisy faharatsiana tao; ary ny fitoeran' ny fahamarinana nisy faharatsiana koa tao. Izao koa no hitako, taty ambany masoandro: Ny fiketraham-pitsarana araka ny rariny, dia ipetrahan' ny faharatsiana, ary ho solon' ny fahamarinana dia ao ny tsy fahamarinana. Je regarde encore sous le soleil : à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel;
Mtt / Koh 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. Hoy izaho anakampo: Samy hotsarain' Andriamanitra na ny marina na ny meloka; fa any dia samy manana ny androny avy ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra. Hoy aho anakampoko: Hotsarain' Andriamanitra ny marina sy ny ratsy, fa samy manana ny fotoany avokoa ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra. et je me dis en moi-même : le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.
Mtt / Koh 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. Hoy izaho anakampo: Noho ny amin' ny zanak' olombelona izany, mba hizahan' Andriamanitra toetra azy, ka ho hitany fa raha ny tenany ihany, dia biby izy. Hoy aho anakampoko: Ny amin' ny zanak' olombelona: Tonga izany, mba hizahan' Andriamanitra toetra azy ireo, sy hahitan' izy ireo, fa raha ny momba ny tenany ihany, dia biby navela teo izy. Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes : c' est pour que Dieu les éprouve et leur montre qu' ils sont des bêtes.
Mtt / Koh 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. Fa zavatra sendrasendra foana ny zanak' olombelona, ary zavatra sendrasendra foana koa ny biby, mitovy ihany ny mihatra amin' izy roa tonta; fa toy ny ahafatesan' ny iray no ahafatesan' ny iray koa; eny, iray ihany no fofonaina ananan' izy rehetra; ary tsy misy ihoaran' ny olona noho ny biby; fa samy zava-poana izy rehetra. Fa ny anjaran' ny zanak' olombelona, dia ny anjaran' ny biby, iray ihany no anjaran' izy roa tonta; toy ny ahafatesan' ny iray, no ahafatesan' ny iray koa; fofon' aina iray no an' izy roa tonta; ka tsy misy ihoaran' ny olombelona amin' ny biby, fa samy zava-poana ny zavatra rehetra. Car le sort de l' homme et le sort de la bête sont un sort identique : comme meurt l' un, ainsi meurt l' autre, et c' est un même souffle qu' ils ont tous les deux. La supériorité de l' homme sur la bête est nulle, car tout est vanité.
Mtt / Koh 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Izy rehetra samy mankamin' ny fitoerana iray: avy tamin' ny vovoka izy rehetra, ary hiverina ho amin' ny vovoka indray izy rehetra. Fitoerana iray, no alehan' ny zavatra rehetra: vovoka no nihavian' ny zava-drehetra; ary vovoka no hiverenan' ny zava-drehetra. Tout s' en va vers un même lieu : tout vient de la poussière, tout s' en retourne à la poussière.
Mtt / Koh 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? Iza no mahalala ny fanahin' ny olombelona, na miakatra any ambony izy, na tsia, ary ny fanahin' ny biby, na midina amin' ny tany izy, na tsia? Iza moa no mahalala ny fofon' ain' ny zanak' olombelona miakatra any ambony, ary ny fofon' ain' ny biby, midina any ambany mankamin' ny tany? Qui sait si le souffle de l' homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas, vers la terre ?
Mtt / Koh 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? Dia efa hitako fa tsy misy tsara noho ny ifalian' ny olona amin' ny asany, satria izany no anjarany; fa iza no hampahalala azy izay ho avy any aoriany? Ka dia hitako fa tsy misy soa ho an' ny olombelona, mihoatra ny mifaly ao amin' ny asany; fa izany no anjarany. Fa aiza moa no mety hahafantarany izay ho avy any aoriany? Je vois qu' il n' y a de bonheur pour l' homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c' est là sa part. Qui donc l' emmènera voir ce qui sera après lui ?

<-
->