Proverbs : foana

Proverb288 Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana , fa ny aty efa lany . [Veyrières 1913 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana , fa ny tenany be efa haroka . [Veyrières 1913 #2419, Cousins 1871 #124]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [Houlder 1895]
Ambiaty noladinim-bitsika , ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka . [Rinara 1974 #19]
French translation Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [Veyrières 1913 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [Veyrières 1913 #2419]

Proverb654 Ao ny be fanahy maty foana , ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona . [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana , fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270]

Proverb916 Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [Rinara 1974 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Houlder 1895 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana . [Rinara 1974 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Cousins 1871 #2353]
French translation Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [Houlder 1895]

Proverb1099 Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony , fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra . [Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [Veyrières 1913 #6215]
French interpretation Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [Veyrières 1913 #6215]

Proverb1245 Aza mandeha foana raha tsy ny zana- dRanona. [Veyrières 1913 #29]
French translation N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [Veyrières 1913 #29]
French interpretation On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [Veyrières 1913 #29]

Proverb1581 Bala very foana toy ny bala natifi-takatra . [Veyrières 1913 #5894, Houlder 1895]
French translation Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [Houlder 1895]
French interpretation Cet oiseau ne se mangeait pas. [Veyrières 1913 #5894]

Proverb1613 Batain-tsy zaka fa afindra mora foana toa lalana . [Rinara 1974]
Batain-tsy zaka, toy ny lalana, ka afindra mora foana. [Cousins 1871 #741, Nicol 1935 #260]
French translation Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [Nicol 1935 #260]

Proverb1749 Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [Veyrières 1913 #2488, Rinara 1974 #956, Cousins 1871 #825]
French translation Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [Veyrières 1913 #2488]

Proverb1884 Entam-panjozoro : bataina , tsy zakan’ irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina. [Cousins 1871 #871, Nicol 1935]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Veyrières 1913]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery , aiditra tsy omby varavarana , fa nony ataina indray alina monja. [Rinara 1974 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Veyrières 1913]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery , aiditra tsy omby varavarana , ataina tsy mahaloaka alina . [Rinara 1974 #2528]
Mivongovonto foana, ohatra ohatra entam-panjozoro : entina , tsy zakan’ ny irery ; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahiloaka alina. [Cousins 1871]
Toy ny entan- -jozoro : bataina , tsy zakan' ny irery; aiditra , tsy omby varavarana ; ataina , tsy mahaloaka alina . [Houlder 1895]
French translation Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897]

Proverb2223 Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana . [Rinara 1974 #1232]

Proverb2299 Harem-bery foana toy ny menaka ahoso-bato . [Rinara 1974 #1277]
Harem-bery foana , toy ny menaka ahoso--Bazimba . [Houlder 1895 #62, Veyrières 1913]
French translation Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [Houlder 1895]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [Veyrières 1913]
French interpretation C. à. d. leurs pierres sacrées. [Houlder 1895]

Proverb2422 Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [Rinara 1974 #1350, Rajemisa 1985]
Hitsikitsika tsy mandihy foana , fa ao zavatra. [Houlder 1895 #981, Veyrières 1913 #637]
Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [Cousins 1871 #1278]
Malagasy interpretation Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [Rajemisa 1985]
French translation La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [Veyrières 1913 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [Veyrières 1913 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [Houlder 1895]

Proverb2450 Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana . [Veyrières 1913 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [Cousins 1871 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana . [Rinara 1974 #1363]
French translation Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [Veyrières 1913 #1814]
French interpretation Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [Veyrières 1913 #1814]

Proverb2661 Izay mahay manana dia manana indroa , fa izay tsy mahay manana , dia foan-tanana . [Veyrières 1913]
Izay mahay manana dia manan-droa , fa izay tsy mahay manana , dia foana avokoa . [Veyrières 1913]
Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa . [Cousins 1871 #1185]
Izay mahay manana, manan-droa ; fa raha tsy mahay manana, ny tanan-droa foana avokoa . [Houlder 1895 #754]
Izay mahay manana , manan-droa , fa raha tsy mahay manana , votso-droa. [Rinara 1974 #1497]
Raha mahay manana , manan-droa ; fa raha tsy mahay manana , votso-droa. [Rajemisa 1985]
Raha mahay manan-droa , fa raha tsy mahay foan-tanan-droa . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [Rajemisa 1985]
French translation Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [Houlder 1895]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [Veyrières 1913 #2191]

Proverb2679 Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora mampanenina . [Veyrières 1913 #2372]
French translation Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [Veyrières 1913 #2372]

Proverb2873 Keliray no ho tezitra , ka ny masony ihany no adiridiriny . [Veyrières 1913]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry . [Cousins 1871 #1256]
Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry . [Rinara 1974 #1611]
Kely ray no tezitra , ka ny maso no adiridiry . [Houlder 1895]
Keliray tezitra , ka ny masony ihany no adiridiriny . [Veyrières 1913]
French translation Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [Veyrières 1913 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [Houlder 1895]
French interpretation Menaces sans effet. [Veyrières 1913 #5606]

Proverb2891 Kibobo mandry amam-balala : tsy manana trano hasiana , fa miheninkenina irary . [Houlder 1895 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana , fa homeninkenina irery . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana , fa homeninkenina foana . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amim-balala : tsy manan-trano hasiana , fa miheninkenina foana. [Cousins 1871 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery . [Rinara 1974 #1636]
French translation Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [Veyrières 1913 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [Houlder 1895]
French interpretation Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [Veyrières 1913 #2502]

Proverb3063 Lany foana hoatry ny volan' Inambina . [Veyrières 1913 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina . [Cousins 1871]
Lany foana tahaka ny volan' i Nambina . [Rinara 1974 #1735]
Lany maina toy ny koban' Inambina . [Veyrières 1913 #2379]
French translation Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [Veyrières 1913 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [Veyrières 1913 #2379]
French interpretation La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [Veyrières 1913 #2379]

Proverb3142 Lehibe foana, toa amiana. [Cousins 1871 #1352]
Lehibe foana toa amiana , fa raha iankinana mahaboka. [Rinara 1974 #1770]
Lehibe foana toy ny amiana . [Veyrières 1913 #1639, Houlder 1895]
Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana . [Rinara 1974]
Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana . [Veyrières 1913]
Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana . [Rinara 1974]
French translation Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [Houlder 1895]
Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1641]
French interpretation L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [Veyrières 1913 #1641]
Se disait des propres à rien. [Veyrières 1913 #1639]

Proverb3143 Lehibe foana tsy hendry . [Veyrières 1913 #2083]
French translation Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [Veyrières 1913 #2083]
French interpretation Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [Veyrières 1913 #2083]

Proverb3219 Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Rinara 1974 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Veyrières 1913 #4869, Cousins 1871 #1384]
French translation On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [Veyrières 1913 #4869]

Proverb3229 Madiodio foana toa nifin' akobo . [Veyrières 1913 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho . [Houlder 1895 #1471, Rinara 1974 #1823]
French translation Aussi net que les dents de la poule. [Veyrières 1913 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [Houlder 1895]
French interpretation Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [Veyrières 1913 #2509]

Proverb3240 Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza , fa mamitaka ny adala , ka aza manandro foana . [Veyrières 1913 #127]
French translation Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [Veyrières 1913 #127]
French interpretation Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [Veyrières 1913]

Proverb3345 Maka afo amin' ny maty , ka hariva foana eo. [Rinara 1974 #1905]

Proverb3398 Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina . [Houlder 1895 #975, Veyrières 1913 #3927]
Mitsapa (mamantan- )tany foana tahaka ny havandra ririnina . [Rinara 1974 #2502]
Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina . [Rinara 1974 #2728]
French translation Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [Houlder 1895]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [Veyrières 1913 #3927]
French interpretation Il n'y a plus rien. [Veyrières 1913 #3927]
La grêle après vendanges. [Houlder 1895]

Proverb3524 Manantena tsy misy no sarotra , fa raha mamoy mora foana . [Veyrières 1913 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra , fa ny mamoy mora foana. [Cousins 1871 #2318, Nicol 1935 #272]
French translation Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [Veyrières 1913 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [Nicol 1935 #272]
French interpretation Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [Veyrières 1913 #5856]

Proverb3811 Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody . [Rinara 1974 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [Houlder 1895 #1035]
Manjenjem-poana , toy ny valala manatody . [Cousins 1871 #1622, Veyrières 1913]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [Rinara 1974 #2517]
French translation Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [Veyrières 1913 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [Veyrières 1913 #3034]

Proverb3944 Maty an-dazony hoatry ny valala nosamborim-boka . [Veyrières 1913 #2009]
Maty an-dazony , ohatra ny valala nosamborim-boka . [Cousins 1871]
Maty an-dazony , tahaka ny valala samborim-boka . [Rinara 1974 #2200]
Matimaty foana tahaka ny valala samborim-boka . [Rinara 1974 #144]
Maty tsy amin' ny antony (potsitra ) toy ny valala nosamborim-boka . [Rinara 1974 #2205]
French translation Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [Veyrières 1913 #2009]
French interpretation Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [Veyrières 1913 #2009]

Proverb3949 Maty foana , hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala rantsana . [Veyrières 1913]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala-rantsana . [Cousins 1871]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana . [Rinara 1974]
French translation Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [Veyrières 1913 #2010]
French interpretation Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [Veyrières 1913 #2010]

Proverb4085 Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [Cousins 1871 #1733]
Miasa jamba rafozana ; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841]
Miasa jamba rafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka ). [Rinara 1974 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1451]
French translation C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451]
French interpretation Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895]

Proverb4118 Midonanaka foana , toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono , tsy amalona nandray azy. [Houlder 1895 #972, Veyrières 1913 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra , tsy amalona nanohina. [Rinara 1974 #2290]
French translation Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [Veyrières 1913 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [Houlder 1895 #972]

Proverb4128 Mietaketaka foana ny aketa , mirisarisa foana ny adrisa , fa tsy enina anay mitratraingo . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [Rajemisa 1985]

Proverb4165 Mihaotraotra foana . [Veyrières 1913 #6454]
French translation Se gratter comme un homme timide et confus. [Veyrières 1913 #6454]
French interpretation Geste ordinaire de confusion. [Veyrières 1913 #6454]

Proverb4197 Mihorakoraka foana ny sahona , fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano , mitsipika ny sahona , fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra . [Veyrières 1913 #4050]
French translation Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [Veyrières 1913 #4050]
French interpretation Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [Veyrières 1913 #4050]

Proverb4214 Mikitapotapoko foana hianao ! [Veyrières 1913 #2307]
French translation Tu répètes toujours : ma bourse ! ma bourse ! [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait aux avares et aux gens avides de s' enrichir. [Veyrières 1913 #2307]

Proverb4223 Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa , fa ny vary ihany no ho toro. [Cousins 1871]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto , fa ny vary ihany no toro. [Rinara 1974 #2338]

Proverb4277 Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka . [Rinara 1974 #2366]

Proverb4289 Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena . [Veyrières 1913 #475, Cousins 1871 #1811]
Mirediredy toy ny andrian-dany harena . [Houlder 1895 #780]
French translation Radoter comme un noble qui est ruiné. [Houlder 1895]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [Veyrières 1913 #475]
French interpretation Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [Veyrières 1913 #475]

Proverb4295 Miriorio foana hoatry ny valala hanatody . [Veyrières 1913 #2038]
French translation Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens singuliers et vivant à part. [Veyrières 1913 #2038]

Proverb4296 Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany . [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany ny iafarana . [Cousins 1871]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no farany . [Houlder 1895 #857]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no hiafarana . [Nicol 1935 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany . [Rinara 1974 #154]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no iafarana . [Veyrières 1913 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895]
Mivezivezy toa rano , miriorio toa angidina . [Rinara 1974 #2521]
Malagasy interpretation Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016]
French interpretation Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016]

Proverb4303 Misakaiza amim--Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [Houlder 1895]
Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany . [Rinara 1974]
Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no tapa-doha . [Rinara 1974]
French translation Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [Houlder 1895]

Proverb4426 Mitonanaka foana tahaka an--dRafotsibe voadakan' osy . [Veyrières 1913 #1887, Cousins 1871 #1881]
Mitonanaka foana toa an--dRafotsibe voadakan' osy . [Rinara 1974 #2472]
French translation Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [Veyrières 1913 #1887]
French interpretation Ne pas penser à se venger. [Veyrières 1913 #1887]

Proverb4477 Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika . [Veyrières 1913 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika . [Rinara 1974]
Mitsikitsiky , toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika . [Cousins 1871]
French translation Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [Veyrières 1913 #1526]
French interpretation Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [Veyrières 1913 #1526]

Proverb4525 Mizenjena foana hoatry ny lakan' Imozevo . [Veyrières 1913 #3946]
Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Imozevo . [Cousins 1871]
Mizenjena foana tahaka ny lakan' Imozevo . [Rinara 1974 #2533]
French translation Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [Veyrières 1913]
French interpretation Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [Veyrières 1913 #3946]

Proverb4725 Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo , ka tranom- -pahavalo no ivelomana ? [Rinara 1974]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom- -pahavalo no ivelomana ? [Veyrières 1913 #6313]
Nahoana no dia sahisahy , ohatra ny voalavo , ka tranom- -pahavalo no ivelomana ? [Cousins 1871]
French translation Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [Veyrières 1913 #6313]

Proverb4899 Ny ambany no tsy zaka , fa raha mby an-koditra mora foana . [Veyrières 1913 #2643]
French translation L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [Veyrières 1913 #2643]

Proverb5367 Ny mihambo mora , fa ny manana tsy efa foana . [Rinara 1974 #3146]

Proverb5516 Ny soa rehetra atao tsy mba very foana . [Veyrières 1913 #2973]
French translation Une bonne action n' est jamais perdue. [Veyrières 1913 #2973]

Proverb5547 Ny tarehy no tsy azo ovana , fa ny toetra mora ovana . [Rinara 1974 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana , fa ny fanahy ratsy azo ovana . [Veyrières 1913 #3053, Rajemisa 1985]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana , fa raha ny fanahy mora foana . [Veyrières 1913 #3053]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [Rajemisa 1985]
French translation Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [Veyrières 1913 #3053]
French interpretation On peut corriger sa conduite. [Veyrières 1913 #3053]

Proverb5729 Ny volo : ahandroina , tsy masaka ; atono , levona . [Veyrières 1913 #4559]
Ny volo : ahandroina tsy masaka , atono mora foana . [Rinara 1974 #3369]
Ny volo : andrahoina , tsy masaka ; atono , levona . [Cousins 1871 #2492]
French translation Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [Veyrières 1913 #4559]
French interpretation Bon à rien. [Veyrières 1913 #4559]

Proverb5941 Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena , fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [Rinara 1974 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena , fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [Cousins 1871]

Proverb5995 Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina , tsy avela foana . [Veyrières 1913 #1468, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #2630]
French translation Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #1468]
French interpretation Il faut bien recevoir. [Veyrières 1913 #1468]

Proverb6000 Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana , tsy hivakian-tratra ; kanefa tsy efa foana. [Cousins 1871 #2631, Veyrières 1913]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena , tsy ivakian-tratra , nefa tsy avela foana . [Rinara 1974 #3541]
French translation Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470]

Proverb6136 Raha omby mianaka ratsy foana , tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona . [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
French translation Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverb6172 Raha tsy afa-bintana , mianjera foana tahaky ny tany mikororosy . [Veyrières 1913 #104]
French translation Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [Veyrières 1913 #104]
French interpretation Ce proverbe disait la puissance des sorts. [Veyrières 1913 #104]

Proverb6590 Sinibe feno rano : fitopatopany foana , fa ny ranomaso havozona . [Rinara 1974 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana , fa ny ranomaso koa havozona . [Veyrières 1913 #2747, Houlder 1895]
French translation A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [Houlder 1895]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [Veyrières 1913 #2747]

Proverb7136 Toy ny kitapo afaka entana , ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana ) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
French translation C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Proverb7590 Tsy mba manao Vazaha maro an-drano foana. [Cousins 1871 #3387]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana . [Veyrières 1913 #3993]
French translation Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [Veyrières 1913 #3993]
French interpretation Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [Veyrières 1913 #3993]

Proverb7661 Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry , fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [Rinara 1974 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry , fa eo no mihoninkonina foana eo. [Veyrières 1913 #2123, Cousins 1871 #3435]
French translation Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [Veyrières 1913 #2123]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [Veyrières 1913 #2123]

Proverb7690 Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana , nefa tsy mety raha very sioka . [Veyrières 1913 #1736, Houlder 1895]
French translation Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736]

Proverb7939 Tsora-kazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana fa ny tenany be dia marazoka . [Veyrières 1913 #3221, Cousins 1871]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana , fa ny tenany be efa haroka . [Rinara 1974 #4473]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana, ra ny tenany be efa marazoka . [Houlder 1895]
French translation Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [Veyrières 1913 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [Veyrières 1913 #3221]

Proverb8191 Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana . [Rinara 1974 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [Houlder 1895 #1186]
Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [Cousins 1871 #3673]
French translation Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [Houlder 1895]
French interpretation C.à.d. en le demandant). [Houlder 1895]

Proverb8416 Zatovo rovi- -damba , isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [Rinara 1974 #5081]
Zatovo rovi- -damba : isak' izay mifankahita aman' olona , manaikitra ahitra foana . [Veyrières 1913]
Zatovo rovi- -damba : isak' izay mifankahita aman' olona , miraoka ahitra ihany. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi- -damba , isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895]
French interpretation Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599]

Index